— Россенброк отложил книгу и принялся пыхтя и отдуваясь, напяливать мягкие валенки.
— В общем… Господин канцлер, след привел опять-таки в Норк…
— Гм. Сначала Тарр, потом Виест… — Россенброк встал и с помощью Ландо, принялся натягивать черный, шитый золотом, камзол. — Потом, Прассия… Прямо, не человек какой-то, этот Птица-Лезвие, а стихийное бедствие… Впрочем… — Россенброк замер. Ландо обеспокоено посмотрел ему в лицо. — Ардо Могильщик, отец Аттона… Ардо идет в Бриуль — вот тебе очередная Бриульская война… Идет в Штикларн — вот тебе Побоище… И везде, где он проходит, также замечают долгорских монахов. Ландо, спустись к Джемиусу. Пусть сопоставит все, что известно Тайной Канцелярии о перемещениях Ардо, с событиями, произошедшими в это время. Его брат, Степ, все время не покидал Норк. Поднимите тот доклад, о семействе Сорлеев, и еще раз тщательно перепроверьте все перемещения Аттона. Постой-ка, ведь Степ… Степ никогда не покидал Норк, и однажды таинственно исчез… — Россенброк посмотрел на замершего Ландо… — Это он, Ландо… Это он.
Россенброк накинул шерстяной плащ.
— Вот, Ландо… Теперь они взялись за Великого Герцога… Непонятно зачем, пока, но я ему уже сочувствую. Иди, пригласи ко мне Коррона и Патео… Спираль Бытия сжимается вокруг наших слабых шей, я скоро, все вокруг завертится так быстро, что, вряд ли мы сможем за всем уследить… Нам пора на покой Ландо… Пора на покой…
54
Дибо сидел, сцепив на животе пальцы рук в своей крошечной скудно обставленной комнатушке под дворцовой лестницей, и зло смотрел, на стоявших перед ним людей.
— Он ушел от вас, Гайсер! И ты тысячу раз можешь рассказать мне о том, как монаха забили камнями, я все равно знаю, что он вас перехитрил и ушел.
Щуколов, склонив голову, смотрел из-под бровей на Дибо злыми желтыми глазами. Рядом с ним, чуть не упираясь головой в потолок, стоял беловолосый великан, со смуглым, неприятным лицом и тупым взглядом красноватых глазок. Это был Ульер, потомок разорившегося рыцарского рода, хладнокровный убийца, причудливая смесь кровей нестских варваров и высшей аведжийской аристократии. Ульер посмотрел на Гайсера сверху вниз, и прогудел, как в бочку:
— Надо было меня послать, святой отец…
Дибо косо посмотрел на великана, и скривился:
— Тебя? С твоей рожей? То-то бы хохотал Россенброк, когда бы ему донесли, что по Хоронгу шатается знаменитый Ульер-засранец… — видя, что лицо рыцаря приобретает зверское выражение, Дибо махнул рукой. — Ты нужен здесь, Ульер. Нужен герцогу. А ты… Ты подвел меня, Щуколов. За те деньги, что я плачу тебе, ты доложен был вытрясти монаха из самой Обители… Где он сейчас? Где? Только не говори мне опять, что его забили до смерти пьяные холопы.
— Его ищут, святой отец. Везде…
— Где второй, тот о котором говорил предатель… Его тоже убили?
— Повесили…
— Ты идиот, Щуколов! Повесили наемника, винтирца, проигравшегося в кости, в пух и прах! Поволокли пьяного, как скотину, и быстро вздернули. Так и тебя, я чувствую, скоро поволокут… Его Высочество, Великий Герцог Фердинанд, не любит неожиданностей, кроме тех, которые спланировал сам … Великий Герцог ненавидит долгорских монахов… Ищите. Ищите и найдите мне их, обоих… Они здесь, в Аведжии… Может быть, уже в Циче… — Ульер!
— Я слушаю вас, святой отец…
— Возьми своих головорезов, и прочешите весь город! Каждый дом, каждую нору. Трусите воров, моряков, контрабандистов, караванщиков, всех…
55
Аттон лежал на полу на сырых ветхих досках, в верхней комнате маленькой таверны, на краю города, и разглядывал в небольшое мутное окно возвышающийся над городом огромный замок Циче. Неприступные, чудовищной высоты стены его, были выложены из целых глыб гладкого и твердого гранита, темно-серого цвета. За стенами упираясь в низкое серое небо, громоздились одна над другой высокие башни, из того же камня, а под ними, блестели, крытые золотом и серебром, купола дворца.
Замок Циче был больше Вивлена, больше Барги. Этот замок был огромен. Быть может, лишь Монолит Проклятых, на краю света, мог сравниться с ним громоздким величием и неприступностью. Но Монолит был прекрасен, а замок Циче подавлял своей серой тяжестью и нечеловеческой, режущей глаза, архитектурой.
Аттон пристально вглядывался в сплетения лестниц и пандусов, разглядывал бойницы и окна, намечая путь для вторжения. Огромные замковые ворота казались неприступными, широкий мост через пропасть охранялся многочисленным отрядом гвардии. Аттон проследил, как меняется караул на стенах замка
Разглядывая неприступные стены, Аттон вспоминал рассказы отца. Ардо дважды побывал внутри замка, и оба раза выбирался спустя недели, едва живой. Он поведал сыну, о том, что нет ничего страшнее на землях Лаоры, чем бесконечные, уходящие в неизвестность коридоры Циче. Замок построили в незапамятные времена гномы, для своих королей. Та крошечная часть замка, которую и поныне занимает двор Правителя Аведжии, пристроили гораздо позже. Весь остальной замок — загадка. Отец Аттона рассказывал об хитроумных ловушках и потайных дверях, о тоннелях, из стен которых торчат живые руки, норовящие ухватить тебя, о страшных звуках, раздающихся в кромешной тьме, и о факелах, которые горят столетиями. О скульптурах, от вида которых человек может сойти с ума. О гобеленах, с которых, с укором смотрят, словно живые, древние правители гномов.
Аттон помнил наизусть, весь план той части Циче, в которой жили люди. Но эта часть замка была лишь небольшим уголком, все остальные проходы и тоннели были перекрыты. Знал кое-что Аттон и об этом, но помня рассказы отца, опасался, спустя столько времени, рассчитывать на эти знания. А эти означало одно. Что идти ему придется в неизвестность. Если верить Торку, его отец так и не добился успеха. Теперь его очередь.
Аттон почувствовал легкую дрожь в теле. Превзойти отца. Сделать то, что не смог сделать он. Торк знал, кого посылает, знал и мог бы не приказывать. Мог бы только намекнуть, и Аттон пошел бы. Пошел через лес Аллафф, через пустоши и ураганы… Не для того, что бы исполнить, то, чего он не понимает.
А для того, что бы сделать то, чего не смог сделать его отец. Аттон, лежа на грязном полу, там, где возможно много лет назад, лежал и его отец, прикусил до крови губу, и сжав кулаки, прошептал:
«Я дойду. Я обязательно дойду»
56
Долгор. Фердинанд, сжав ладонями виски, склонился над пыльным фолиантом, в глубине своей библиотеки. Эта книга была единственной, принесенной им в Циче, из замка Барагма. « История Старой Империи »
Всё ложь… От первого, до последнего слова…
Фердинанд смотрел на корявые, словно танцующие, буковки древней аведжийской письменности. Он знал правду. Более, чем кто-то другой, во всей Лаоре, он знал правду о Старой Империи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
— В общем… Господин канцлер, след привел опять-таки в Норк…
— Гм. Сначала Тарр, потом Виест… — Россенброк встал и с помощью Ландо, принялся натягивать черный, шитый золотом, камзол. — Потом, Прассия… Прямо, не человек какой-то, этот Птица-Лезвие, а стихийное бедствие… Впрочем… — Россенброк замер. Ландо обеспокоено посмотрел ему в лицо. — Ардо Могильщик, отец Аттона… Ардо идет в Бриуль — вот тебе очередная Бриульская война… Идет в Штикларн — вот тебе Побоище… И везде, где он проходит, также замечают долгорских монахов. Ландо, спустись к Джемиусу. Пусть сопоставит все, что известно Тайной Канцелярии о перемещениях Ардо, с событиями, произошедшими в это время. Его брат, Степ, все время не покидал Норк. Поднимите тот доклад, о семействе Сорлеев, и еще раз тщательно перепроверьте все перемещения Аттона. Постой-ка, ведь Степ… Степ никогда не покидал Норк, и однажды таинственно исчез… — Россенброк посмотрел на замершего Ландо… — Это он, Ландо… Это он.
Россенброк накинул шерстяной плащ.
— Вот, Ландо… Теперь они взялись за Великого Герцога… Непонятно зачем, пока, но я ему уже сочувствую. Иди, пригласи ко мне Коррона и Патео… Спираль Бытия сжимается вокруг наших слабых шей, я скоро, все вокруг завертится так быстро, что, вряд ли мы сможем за всем уследить… Нам пора на покой Ландо… Пора на покой…
54
Дибо сидел, сцепив на животе пальцы рук в своей крошечной скудно обставленной комнатушке под дворцовой лестницей, и зло смотрел, на стоявших перед ним людей.
— Он ушел от вас, Гайсер! И ты тысячу раз можешь рассказать мне о том, как монаха забили камнями, я все равно знаю, что он вас перехитрил и ушел.
Щуколов, склонив голову, смотрел из-под бровей на Дибо злыми желтыми глазами. Рядом с ним, чуть не упираясь головой в потолок, стоял беловолосый великан, со смуглым, неприятным лицом и тупым взглядом красноватых глазок. Это был Ульер, потомок разорившегося рыцарского рода, хладнокровный убийца, причудливая смесь кровей нестских варваров и высшей аведжийской аристократии. Ульер посмотрел на Гайсера сверху вниз, и прогудел, как в бочку:
— Надо было меня послать, святой отец…
Дибо косо посмотрел на великана, и скривился:
— Тебя? С твоей рожей? То-то бы хохотал Россенброк, когда бы ему донесли, что по Хоронгу шатается знаменитый Ульер-засранец… — видя, что лицо рыцаря приобретает зверское выражение, Дибо махнул рукой. — Ты нужен здесь, Ульер. Нужен герцогу. А ты… Ты подвел меня, Щуколов. За те деньги, что я плачу тебе, ты доложен был вытрясти монаха из самой Обители… Где он сейчас? Где? Только не говори мне опять, что его забили до смерти пьяные холопы.
— Его ищут, святой отец. Везде…
— Где второй, тот о котором говорил предатель… Его тоже убили?
— Повесили…
— Ты идиот, Щуколов! Повесили наемника, винтирца, проигравшегося в кости, в пух и прах! Поволокли пьяного, как скотину, и быстро вздернули. Так и тебя, я чувствую, скоро поволокут… Его Высочество, Великий Герцог Фердинанд, не любит неожиданностей, кроме тех, которые спланировал сам … Великий Герцог ненавидит долгорских монахов… Ищите. Ищите и найдите мне их, обоих… Они здесь, в Аведжии… Может быть, уже в Циче… — Ульер!
— Я слушаю вас, святой отец…
— Возьми своих головорезов, и прочешите весь город! Каждый дом, каждую нору. Трусите воров, моряков, контрабандистов, караванщиков, всех…
55
Аттон лежал на полу на сырых ветхих досках, в верхней комнате маленькой таверны, на краю города, и разглядывал в небольшое мутное окно возвышающийся над городом огромный замок Циче. Неприступные, чудовищной высоты стены его, были выложены из целых глыб гладкого и твердого гранита, темно-серого цвета. За стенами упираясь в низкое серое небо, громоздились одна над другой высокие башни, из того же камня, а под ними, блестели, крытые золотом и серебром, купола дворца.
Замок Циче был больше Вивлена, больше Барги. Этот замок был огромен. Быть может, лишь Монолит Проклятых, на краю света, мог сравниться с ним громоздким величием и неприступностью. Но Монолит был прекрасен, а замок Циче подавлял своей серой тяжестью и нечеловеческой, режущей глаза, архитектурой.
Аттон пристально вглядывался в сплетения лестниц и пандусов, разглядывал бойницы и окна, намечая путь для вторжения. Огромные замковые ворота казались неприступными, широкий мост через пропасть охранялся многочисленным отрядом гвардии. Аттон проследил, как меняется караул на стенах замка
Разглядывая неприступные стены, Аттон вспоминал рассказы отца. Ардо дважды побывал внутри замка, и оба раза выбирался спустя недели, едва живой. Он поведал сыну, о том, что нет ничего страшнее на землях Лаоры, чем бесконечные, уходящие в неизвестность коридоры Циче. Замок построили в незапамятные времена гномы, для своих королей. Та крошечная часть замка, которую и поныне занимает двор Правителя Аведжии, пристроили гораздо позже. Весь остальной замок — загадка. Отец Аттона рассказывал об хитроумных ловушках и потайных дверях, о тоннелях, из стен которых торчат живые руки, норовящие ухватить тебя, о страшных звуках, раздающихся в кромешной тьме, и о факелах, которые горят столетиями. О скульптурах, от вида которых человек может сойти с ума. О гобеленах, с которых, с укором смотрят, словно живые, древние правители гномов.
Аттон помнил наизусть, весь план той части Циче, в которой жили люди. Но эта часть замка была лишь небольшим уголком, все остальные проходы и тоннели были перекрыты. Знал кое-что Аттон и об этом, но помня рассказы отца, опасался, спустя столько времени, рассчитывать на эти знания. А эти означало одно. Что идти ему придется в неизвестность. Если верить Торку, его отец так и не добился успеха. Теперь его очередь.
Аттон почувствовал легкую дрожь в теле. Превзойти отца. Сделать то, что не смог сделать он. Торк знал, кого посылает, знал и мог бы не приказывать. Мог бы только намекнуть, и Аттон пошел бы. Пошел через лес Аллафф, через пустоши и ураганы… Не для того, что бы исполнить, то, чего он не понимает.
А для того, что бы сделать то, чего не смог сделать его отец. Аттон, лежа на грязном полу, там, где возможно много лет назад, лежал и его отец, прикусил до крови губу, и сжав кулаки, прошептал:
«Я дойду. Я обязательно дойду»
56
Долгор. Фердинанд, сжав ладонями виски, склонился над пыльным фолиантом, в глубине своей библиотеки. Эта книга была единственной, принесенной им в Циче, из замка Барагма. « История Старой Империи »
Всё ложь… От первого, до последнего слова…
Фердинанд смотрел на корявые, словно танцующие, буковки древней аведжийской письменности. Он знал правду. Более, чем кто-то другой, во всей Лаоре, он знал правду о Старой Империи.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86