ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Во всех документах, относящихся к истории этой связи, рисуется неровность характера М., его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания; но главная причина печальной развязки любовной драмы заключается в том взвинчивании своих чувств на недосягаемую высоту, которым оба были постоянно заняты. Жорж Санд первой надоела эта метафизическая любовь, и она оставила М. для ничтожного доктора Паджелло; М. продолжал томиться жаждой неземных ощущений и всю жизнь не мог излечиться от своей amour-passion. Вся дальнейшая поэзия М. отражает ощущения его разбитой любви: «Rolla», «Les Nuits», «Lettre a Lamartine», роман «Confession d'un enfant de siecle», все драмы проникнуты личными настроениями, придающими творчеству М. обаяние искренности. Непосредственность передачи ощущений обусловливает другое свойство поэзии М.: он рисует всегда себя, и та двойственность, которая проникала все его существо, отразилась и в его поэзии. Он был страстным обожателем чистой любви, но, раз окунувшись в волны порока, ища забвения, не мог смыть с души пятна позора, падал все ниже, поднимаясь все выше мечтами. Таковы же все его герои: власть разврата над душой человека – постоянная тема всех его драматических произведений, из которых особенного внимания заслуживают «Lorenzaccio», «Caprices de Marianne», «Fantasio», «On ne badine pas avec l'amour» и др. Действие держится в них большей частью на границе идиллического и трагического; под прикрытием легкого юмора, М. затрагивает самые тонкие струны душевной жизни. Грация диалога и поэтичность отдельных женских фигур отводят этим утонченным психологическим анализам совсем особое место среди пьес нового французского театра. Отчаяние раздвоенной души выражено с необычайной силой и страстностью в «Rolla». В душе самого М. жили два человека, которых он изображает или двумя (как в «Caprices de Marianne»), или в одном лице циникасамоубийцы, полного презрения к себе. Ту же двойственность своего "я" М. рисует и в «Nuit de Decembre». Он внес в французскую поэзию струю индивидуализма, сказавшуюся в умении обнажать страдания души. В противоположность другим современным ему французским поэтам, М. не отличается блеском и колоритностью стиха и богатством рифмы. Стих его в общем бледный, незвучный, но временами он поднимается на высоту истинной поэзии и выливается в вдохновенной, глубоко поэтичной форме. Таков знаменитый конец «Nuit de Mai», где идет речь о самоотвержении пеликана, таковы стансы «Lucie», отдельные эпизоды в «Lettre a Lamartine», «Souvenir» и некоторые мелкие стихотворения. Внутреннее содержание поэзии М. имеет еще большее значение: он отразил сложность и противоречивость душевной жизни современного человека, отразил ее глубоко и правдиво, будучи сам настоящим enfant du siecle; поэтому он нам так близок и понятен со своими переходами от высшего идеализма к воспеванию мимолетных удовольствий, со своей смесью пессимизма, цинизма и безграничной нежности души. Эта близость к душевной жизни своего века сделала М. одним из тех любимых поэтов, которых не только читают, но много раз перечитывают и знают наизусть. Ж. Леметр издал «Theatre de A. de M.» (1891). См. о М.: Paul de Musset, «Biographie» (П., 1877); Еm. Montegut, «Nos morts contemporains» (П., 1883); Sainte-Beuve, «Portr. contemp.» (II); Taine, «Hist. de la litt. angl.»; Брандес (V т. «Hauptstromungen»); Uifalvy, «A. de M.» (1870); Lindau, «A. de M.» (Б., 1876); Oliphant, «A. de M.» (Л., 1890); A. Barine, «A. de M.» (П., 1893, в коллекции «Grands ecrivains franсais»); Soderman, «A. de M.» (Стокгольм, 1894).
З. Венгерова.
Много мелких стихотворений из А. де М. переведено в русских журналах 1840-х и последующих годов. А. Фетом переведена поэма «Дюпон и Дюран» («Рус. Вестник», 1881, кн. 11), П. Козловым – «Ива» («Русская Мысль», 1884, кн. 1) и «Намуна» (там же, кн. 1); есть еще перевод «Намуны» Д. Минаева, «Отеч. Записки», 1876, кн. 10); И. Минским – «Лючия» («Загранич. Вестник», 1882, кн. 5); Н. Облеуховым – «Ночи» (М., 1895); Н. Грековым – «Ролла» (М., 1864); А. Мысовскою – «Октябрьская ночь» и др. стихотворения в «Пантеоне Литературы» А. Чудинова (1888, кн. 7 – 8 и 12). Переведены также комедии и пословицы М. : «Осел и Ручей» (М., 1862), «Любовь и ревность» («Отеч. Записки», 1857, т. 59), «Пари» (М., 1892), «Нужно, чтобы дверь была отворена либо затворена» (СПб., 1848). Русской актрисе М.А. Каратыгиной франц. публика обязана появлением А. де М. на сцене: она впервые в СПб., в свой бенефис, поставила перевод пословицы М. «Un caprice» («Женский ум лучше всяких дум», «Библиотека для чтения», 1837); несколько лет спустя, по совету Каратыгиной, эту пьесу поставила на Михайловской сцене г-жа Аллан, которая в ней же дебютировала перед парижанами (в Comedie Francaise), до того не видевших пьес М. на сцене. Из романов и рассказов М. переведены: «Исповедь сына века» (СПб., 1871) «Сын Тициана» (М., 1894), «Фредерик и Бернерета» («Современник», 1847, кн. 3) и др. В конце 1896 г. живой интерес во франц. журналистике вновь возбудили отношения Жорж Санд к А. де М. и д-ру Паджелло; по этому поводу появилось много статей и в русских газетах и журналах. Ср. Г. Брандес, «А. де Мюссе» («Русская Мысль», 1886, кн. 7) и Ап. Григорьев, «А. де Мюссе. Критический очерк» («Драматический Сборник», 1860, кн. 5).
Мякина
Мякина – отброс, получающийся при молотьбе хозяйственных растений. Состоит из мелких, легко опадающих частей колосовых и бобовых растений, в роде обломков колосьев, цветочных и кроющих пленок колосков, стрючьев, обрывков, стеблей и пр. Сохраняется под навесами с опускающимися низко к земле крышами или в сараях, где она защищена от дождей и заноса снегом. М. находит себе применение в качестве кормового средства. По своему составу она ближе всего подходит к соломе тех растений, от которых она получается, но превосходит ее содержанием азота и легкой переваримостью в свежем состоянии. Скорее соломы делается жесткой, и потому в сухом состоянии скот ест М. неохотно. Этот корм, вследствие содержания остей (усов колосьев), вредно отзывается кроме того на слизистых оболочках ротовой полости, засоряет книжку (третье отделение желудка) и тем может причинить смерть. Поэтому повсеместно принято задавать М. в виде пареного корма. Чаще всего запарка производится в деревянном чане – М. пересыпают послойно отрубями или жмыхами с небольшим количеством соли и обдают кипятком. Таким образом запаренная М. мягче и охотно поедается скотом. Для этой же цели М. силосуют иногда вместе с другими сочными кормовыми продуктами.
Мята
Мята (Mentha L.) – род растений семейства губоцветных (Labiatae). Это – многолетние прямостоящие или стелющиеся травы, снабженные боковыми подземными или надземными побегами. Листья супротивные, пильчатые, цветки образуют в углах листьев верхоцветные пучечки (дихазии). Так как эти пучочки приходятся один против другого вследствие противоположности листьев, то они (пучочки) между собою смыкаются и образуют ложные кружки. Такие частные соцветия, в свою очередь, образуют в верхней части стебля сложные прерывистые или даже сомкнутые колосья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260