Из них, сочных, с легкой кислинкой, вырабатывали лучший в Обитаемых Землях сидр. Его вывозили во все концы света, и знатоки охотно платили любые деньги за кружку этого медового нектара.
Яблоневые сады были главным промыслом на востоке Четырех Королевств. Тот, кто не выращивал яблони, либо гнал сидр, либо сбивал бочки, либо растил для сидра хмель. А в городе Несторе все, от младенцев до старух, выходили собирать яблоки, когда наступало время. Старики утверждали, что для хорошего сидра главное — собрать яблоки вовремя, когда они слегка пожелтеют и на них начнет проступать румянец. Из яблок без румянца сидр получается горький, из чересчур красных — излишне сладкий.
Бринж достал письмо из кармана и старательно развернул его. Он не мог прочесть ни слова из того, что там написано. Когда черный всадник поздним вечером вчерашнего дня доставил ему это письмо, Бринжу пришлось унизиться и дать его для прочтения жене. Потом-то он, конечно, избил ее до бесчувствия — чтобы не вздумала разболтать в деревне содержание письма. Пока он охаживал ее ремнем, ему померещился проблеск надменности в ее водянистых гляделках. Бринжа взбесила мысль, что жена может счесть себя выше его потому лишь, что умеет читать. Охваченный праведным гневом — должен же муж показать иногда жене, кто хозяин в доме, — он стал искать глазами более весомое орудие наказания. Избрав для этой цели тяжелый чугунок, он молотил им жену со злобным наслаждением, пока она не лишилась сознания.
Расправа с женой возбудила его, и он обратился мыслями к ее младшей сестре, своей свояченице Герти. В канун зимы она сидела у него на коленях, тяжелая и теплая, и нарочно прижималась к нему. Когда жена вышла, чтобы помешать жаркое, Бринж попросил у Герти поцелуй, и она охотно согласилась. Поцелуй был вовсе не сестринский — Герти просунула свой язычок меж его зубов, и Бринжа пронзила дрожь.
Стоя на холме, Бринж воображал себе пышные прелести свояченицы. Давно пора, думал он, взять себе новую жену — и задастая молодка Герти подошла бы ему как нельзя лучше. Сперва, правда, придется куда-то деть старую. Бринжа охватило негодование. Эта старая скотина только и знает, что шпынять его, а теперь, из-за письма, еще и нос задирать станет. Ничего, он ее еще не так проучит.
Бринж поднял письмо к бледному утреннему небу. Скоро настанут славные деньки. Он получит много золота, переедет в другой город и ляжет в постель с молодой женой. Бринж спрятал письмо поглубже и бодрой походкой, с огоньком в глазах, направился вниз, в деревню.
* * *
Как только за часовым закрылась дверь, Джек бросился к Мелли. Она спала, уложенная на низкую деревянную скамью. Джек, стараясь не разбудить девушку, ощупал ее спину сквозь тонкое платье. Рубцы все еще оставались вспухшими и воспаленными. Джек содрогнулся при мысли, что было бы с Мелли, если бы бичевание не прервали. Мелли есть за что благодарить наемников.
Джек осторожно нажимал на кожу вокруг рубцов, проверяя, нет ли под ней гноя. Спина Мелли стала куда тверже прежнего, и Джек вздохнул с облегчением. Кажется, ему удалось остановить заражение, выпустив гной, — теперь Мелли пойдет на поправку. Но даже и поправившись, с глубоким состраданием думал он, она будет носить на себе эти рубцы от веревки всю жизнь. Со временем они поблекнут, но все-таки останутся при ней — следы позора, которые не спутаешь ни с чем. Джек нежно отвел темную прядь от лица Мелли. Болезнь сделала ее красоту еще пронзительнее. Джек боялся даже думать о том, какие ужасы пережила она в Дувитте. Склонившись над Мелли, он коснулся губами ее лба.
Мелли проснулась, и в ее глазах вспыхнул ужас, сменившийся узнаванием, а затем и раздражением.
— Чего это тебе вздумалось торчать надо мной? — спросила она, садясь и протирая глаза.
Джек сразу почувствовал себя полным дураком — он украл поцелуй, а его поймали на этом! Он поспешно откинул волосы назад, чтобы принять более приглядный вид.
— Часовой только что вышел, вот я и решил поглядеть на тебя... — Джек искал, как бы выразиться поделикатнее, — поглядеть, как ты себя чувствуешь.
Мелли смотрела на него с почти открытой враждебностью.
— Спасибо, я чувствую себя превосходно — и тебя это, во всяком случае, не касается. — Она запахнулась в одеяло.
— Дело в том, что после... после происшествия в Дувитте у тебя началась горячка. — Из глаза встретились, и Мелли отвернулась первая.
— Я не желаю говорить о Дувитте, — отрезала она, но тут же раскаялась и добавила уже гораздо мягче: — Прошу тебя, Джек... Я даже думать не могу об этом месте.
— Больше я не стану о нем говорить, — учтиво, как ему хотелось надеяться, склонил голову Джек. — Но давай поговорим о другом, пока можно. Часовой того и гляди вернется.
— Где это мы? — оглядела их тесную темницу Мелли.
— Где-то в часе ходьбы от замка Харвелл. Когда нас привезли сюда, светало, и я разглядел вдали его стены.
— Стало быть, мы в городе?
— Нет — в каком-то подземелье, насколько я могу судить. Мы немного прошли по лесу, а потом вместе с лошадьми спустились вниз. Ты все это время спала — ты много спишь в последние дни. — Джек запнулся, набрал побольше воздуха и задал наконец вопрос, который давно уже вертелся у него на языке: — Кто ты, Мелли? — Он глядел на нее в упор своими карими глазами. — И зачем ты убежала из замка? — Произнеся это, он с опозданием сообразил, что и его можно подвергнуть такому же допросу.
— Я могла бы спросить тебя о том же, Джек. Зачем надо было наемникам разыскивать тебя? — Мелли говорила с манерой и уверенностью знатной дамы. Она, конечно же, и есть знатная дама, привыкшая повелевать и отдавать приказания.
— Я ученик пекаря здесь, в замке... вернее, был им. Я сделал нечто неподобающее и бежал, боясь последствий. — Джек понурил голову — пусть лучше думает, что он вор.
— А я убежала... — неожиданно мягко сказала Мелли, теребя платье, — я убежала потому, что отец хотел выдать меня за ненавистного мне человека.
— Значит, этих людей нанял твой отец?
— Нет, он никогда бы не опустился до того, чтобы прибегать к услугам наемников. — Произнеся это с явной гордостью, Мелли резко повернулась к Джеку. — Но ты — ты должен знать, кто их нанял! — Не успел Джек ответить, как открылась дверь и вошел Баралис.
— Вот вам и ответ, дорогая, — промолвил он своим тихим, влекущим голосом. Джек покосился на Мелли — ей удалось скрыть свое удивление.
— Лорд Баралис, — с благосклонным кивком произнесла она. — Полагаю, вы пришли освободить меня? — Но Джек уловил беспокойство в ее уверенном тоне.
— Если вы соблаговолите последовать за мной, госпожа, я провожу вас в более пристойное помещение. — Баралис сделал приглашающий знак, и Джек взглянул на его руки. Скрюченные и корявые, как и прежде, они были покрыты свежими шрамами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140
Яблоневые сады были главным промыслом на востоке Четырех Королевств. Тот, кто не выращивал яблони, либо гнал сидр, либо сбивал бочки, либо растил для сидра хмель. А в городе Несторе все, от младенцев до старух, выходили собирать яблоки, когда наступало время. Старики утверждали, что для хорошего сидра главное — собрать яблоки вовремя, когда они слегка пожелтеют и на них начнет проступать румянец. Из яблок без румянца сидр получается горький, из чересчур красных — излишне сладкий.
Бринж достал письмо из кармана и старательно развернул его. Он не мог прочесть ни слова из того, что там написано. Когда черный всадник поздним вечером вчерашнего дня доставил ему это письмо, Бринжу пришлось унизиться и дать его для прочтения жене. Потом-то он, конечно, избил ее до бесчувствия — чтобы не вздумала разболтать в деревне содержание письма. Пока он охаживал ее ремнем, ему померещился проблеск надменности в ее водянистых гляделках. Бринжа взбесила мысль, что жена может счесть себя выше его потому лишь, что умеет читать. Охваченный праведным гневом — должен же муж показать иногда жене, кто хозяин в доме, — он стал искать глазами более весомое орудие наказания. Избрав для этой цели тяжелый чугунок, он молотил им жену со злобным наслаждением, пока она не лишилась сознания.
Расправа с женой возбудила его, и он обратился мыслями к ее младшей сестре, своей свояченице Герти. В канун зимы она сидела у него на коленях, тяжелая и теплая, и нарочно прижималась к нему. Когда жена вышла, чтобы помешать жаркое, Бринж попросил у Герти поцелуй, и она охотно согласилась. Поцелуй был вовсе не сестринский — Герти просунула свой язычок меж его зубов, и Бринжа пронзила дрожь.
Стоя на холме, Бринж воображал себе пышные прелести свояченицы. Давно пора, думал он, взять себе новую жену — и задастая молодка Герти подошла бы ему как нельзя лучше. Сперва, правда, придется куда-то деть старую. Бринжа охватило негодование. Эта старая скотина только и знает, что шпынять его, а теперь, из-за письма, еще и нос задирать станет. Ничего, он ее еще не так проучит.
Бринж поднял письмо к бледному утреннему небу. Скоро настанут славные деньки. Он получит много золота, переедет в другой город и ляжет в постель с молодой женой. Бринж спрятал письмо поглубже и бодрой походкой, с огоньком в глазах, направился вниз, в деревню.
* * *
Как только за часовым закрылась дверь, Джек бросился к Мелли. Она спала, уложенная на низкую деревянную скамью. Джек, стараясь не разбудить девушку, ощупал ее спину сквозь тонкое платье. Рубцы все еще оставались вспухшими и воспаленными. Джек содрогнулся при мысли, что было бы с Мелли, если бы бичевание не прервали. Мелли есть за что благодарить наемников.
Джек осторожно нажимал на кожу вокруг рубцов, проверяя, нет ли под ней гноя. Спина Мелли стала куда тверже прежнего, и Джек вздохнул с облегчением. Кажется, ему удалось остановить заражение, выпустив гной, — теперь Мелли пойдет на поправку. Но даже и поправившись, с глубоким состраданием думал он, она будет носить на себе эти рубцы от веревки всю жизнь. Со временем они поблекнут, но все-таки останутся при ней — следы позора, которые не спутаешь ни с чем. Джек нежно отвел темную прядь от лица Мелли. Болезнь сделала ее красоту еще пронзительнее. Джек боялся даже думать о том, какие ужасы пережила она в Дувитте. Склонившись над Мелли, он коснулся губами ее лба.
Мелли проснулась, и в ее глазах вспыхнул ужас, сменившийся узнаванием, а затем и раздражением.
— Чего это тебе вздумалось торчать надо мной? — спросила она, садясь и протирая глаза.
Джек сразу почувствовал себя полным дураком — он украл поцелуй, а его поймали на этом! Он поспешно откинул волосы назад, чтобы принять более приглядный вид.
— Часовой только что вышел, вот я и решил поглядеть на тебя... — Джек искал, как бы выразиться поделикатнее, — поглядеть, как ты себя чувствуешь.
Мелли смотрела на него с почти открытой враждебностью.
— Спасибо, я чувствую себя превосходно — и тебя это, во всяком случае, не касается. — Она запахнулась в одеяло.
— Дело в том, что после... после происшествия в Дувитте у тебя началась горячка. — Из глаза встретились, и Мелли отвернулась первая.
— Я не желаю говорить о Дувитте, — отрезала она, но тут же раскаялась и добавила уже гораздо мягче: — Прошу тебя, Джек... Я даже думать не могу об этом месте.
— Больше я не стану о нем говорить, — учтиво, как ему хотелось надеяться, склонил голову Джек. — Но давай поговорим о другом, пока можно. Часовой того и гляди вернется.
— Где это мы? — оглядела их тесную темницу Мелли.
— Где-то в часе ходьбы от замка Харвелл. Когда нас привезли сюда, светало, и я разглядел вдали его стены.
— Стало быть, мы в городе?
— Нет — в каком-то подземелье, насколько я могу судить. Мы немного прошли по лесу, а потом вместе с лошадьми спустились вниз. Ты все это время спала — ты много спишь в последние дни. — Джек запнулся, набрал побольше воздуха и задал наконец вопрос, который давно уже вертелся у него на языке: — Кто ты, Мелли? — Он глядел на нее в упор своими карими глазами. — И зачем ты убежала из замка? — Произнеся это, он с опозданием сообразил, что и его можно подвергнуть такому же допросу.
— Я могла бы спросить тебя о том же, Джек. Зачем надо было наемникам разыскивать тебя? — Мелли говорила с манерой и уверенностью знатной дамы. Она, конечно же, и есть знатная дама, привыкшая повелевать и отдавать приказания.
— Я ученик пекаря здесь, в замке... вернее, был им. Я сделал нечто неподобающее и бежал, боясь последствий. — Джек понурил голову — пусть лучше думает, что он вор.
— А я убежала... — неожиданно мягко сказала Мелли, теребя платье, — я убежала потому, что отец хотел выдать меня за ненавистного мне человека.
— Значит, этих людей нанял твой отец?
— Нет, он никогда бы не опустился до того, чтобы прибегать к услугам наемников. — Произнеся это с явной гордостью, Мелли резко повернулась к Джеку. — Но ты — ты должен знать, кто их нанял! — Не успел Джек ответить, как открылась дверь и вошел Баралис.
— Вот вам и ответ, дорогая, — промолвил он своим тихим, влекущим голосом. Джек покосился на Мелли — ей удалось скрыть свое удивление.
— Лорд Баралис, — с благосклонным кивком произнесла она. — Полагаю, вы пришли освободить меня? — Но Джек уловил беспокойство в ее уверенном тоне.
— Если вы соблаговолите последовать за мной, госпожа, я провожу вас в более пристойное помещение. — Баралис сделал приглашающий знак, и Джек взглянул на его руки. Скрюченные и корявые, как и прежде, они были покрыты свежими шрамами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140