ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лесли отвечала на его поцелуи, ее тело страстно извивалось.
Флинт, стремясь избежать малейшего неудобства, наконец нежно принял ее приглашение. Он двигался осторожно, его взгляд неотрывно наблюдал за выражением ее лица; их тела слились воедино. Затем он подождал, когда она привыкнет к ощущению его налитой плоти внутри себя. Нагнувшись к ней, он поцеловал ее и продолжал целовать до тех пор, пока, сгорая от страсти к нему, Лесли не начала двигаться, выгнув свои бедра и прижав их к его бедрам.
Напряжение сжималось в пружину внутри Лесли, тугой спиралью поднимаясь вверх и делая ее дыхание прерывистым. Флинт, словно расплавленная лава, заливал все ее тело жгучей страстью.
Его тело сжимало то же пружинистое напряжение, доводя его до неистовства. Он еще не хотел, чтобы это напряжение ослабло, хотя его тело содрогалось в предвкушении радостного освобождения. Тихие вскрики Лесли невыносимо возбуждали его, вызывая дикое желание дать ей большее наслаждение, чем получал он сам. Его тело покрылось испариной, мышцы напряглись, когда он почувствовал, как тело Лесли сжалось вокруг него за мгновение до того, как она выкрикнула его имя. С незнакомым чувством благоговения Флинт вбирал в себя пульсирующую дрожь, волнами сотрясавшую ее тело.
Но Флинт все еще сдерживал себя. Он стремился отодвинуть кульминацию, чтобы продлить ее наслаждение и доказать ей, насколько она чувственна. Набрав воздуху в свои горящие легкие, он из последних сил вонзил в нее свои бедра. Флинт был вознагражден вдвойне: тело Лесли вновь сократилось и ее длинные ногти впились в его спину, когда она простонала его имя. Звук ее голоса словно взорвал его на мельчайшие частицы невероятным, почти болезненным наслаждением. Будучи не в состоянии думать, дышать или даже двигаться, Флинт пережил фантастическое ощущение полета. В какой-то момент это ощущение свободного парения было совершенным. Затем, медленно и плавно, он приземлился на мягкой вздымающейся груди Лесли.
Лесли едва чувствовала тяжесть тела Флинта, она была потрясена. Никогда раньше она бы не поверила в возможность такого мучительного наслаждения или в собственную способность ощутить его. Она осознала это, когда ее дыхание выровнялось и взволнованный ритм сердца замедлился. Все еще вздрагивая, Лесли подняла руки, чтобы приласкать мужчину, который дважды заставил ее пережить взрывной экстаз. Как и ее собственные, мышцы Флинта сокращались, сбрасывая напряжение. Ее руки успокаивающе гладили его влажную кожу. Она вздохнула, когда Флинт нежно провел рукой по всему ее телу. Успокоенная, переполненная, но очень уставшая, она вздохнула снова. Веки Лесли опустились и плотно закрылись под колыбельную нежного шепота Флинта.
— Ты самая большая соня в мире, самая наиспящая, — вывел ее из полудремы поддразнивающий голос Флинта.
На губах Лесли появилась довольная улыбка.
— Сколько сейчас времени? — пробормотала она, оттягивая момент, когда ей придется открыть глаза.
— Уже больше часа, и ты проспала, — он сделал красноречивую паузу, — больше тринадцати часов. Уже прошло время ленча, а мы и не завтракали.
Лесли прикрыла рот и зевнула.
— Ты голоден?
— Да. А ты?
— Угу, но я так хотела спать. — Лесли снова зевнула. — А что, есть такое слово, «наиспящая», или ты его только что придумал?
Она открыла глаза ради удовольствия посмотреть на него. Флинт лежал на боку, приподнявшись на одном локте, его голова лежала на согнутой руке.
— Какая разница? — Он улыбнулся ей и слегка повел плечом. — Но ты не только самая наиспящая женщина, — продолжал он, понизив голос, — ты потрясающая женщина.
— О Флинт! — Лесли не смогла сказать ничего больше, чувства переполняли ее. Она несколько раз сглотнула, потом начала опять:
— Это же не я, это ты…
— Я передумал, — прервал он ее попытку передать свои чувства словами. — Твой бывший муж не просто дурак, он законченный идиот и враль до мозга костей.
Глаза Лесли наполнились слезами. Ничего не нужно было объяснять. Она все поняла и была благодарна ему за то, что он хотел сказать. Брэд оправдывал свое непотребное поведение ее фригидностью, которую Флинт сейчас отрицал. Она доставила Флинту Фэлкону удовольствие. Душа Лесли пела, сознавая это. Подняв руку, она провела пальцами по туго натянутой коже на его лице.
— Спасибо тебе, — прошептала она, не обращая внимания на слезы, стекающие по ее вискам. — Но ведь это благодаря тебе, Флинт! Это ты дал мне ощутить, как это потрясающе.
Судорога пробежала по лицу Флинта — мимолетное выражение, похожее на страх. Потом оно исчезло, и он улыбнулся ей.
— Я никогда не переживал такого наслаждения ни с одной женщиной, Лесли, — признался он неуверенным, странно хриплым голосом.
Переполненная восторгом от его признания, Лесли запустила пальцы в его темные волосы и притянула его лицо к своему.
— Это я должна благодарить вас за наслаждение, мистер Фэлкон, — пробормотала она, приникая к его рту.
Его поцелуй оказался долгим, властным и таким же волнующим, как и в первый раз. Руки его были теплыми, его пальцы вызывали ответную реакцию в каждом чувственном уголке ее тела. Поразительно, но Лесли достигла возбуждения за несколько минут безумной, самозабвенной страсти. Теперь она жадно целовала его, ее руки ласкали его длинное, прекрасно выточенное тело.
— Да, да, — стонал Флинт, когда ее пальцы ласкали его тугие бедра. — О Лесли, да! — вскрикнул он, когда ее руки обхватили его.
Лесли переполняло ощущение власти над ним. Ласкать его, дразнить его, бросать ему вызов не просто волновало се, но и наполняло радостью жизни. Раскованная реакция Флинта побуждала ее к еще более интимной свободе.
— Хватит! — Обхватив ее за талию, Флинт притянул ее к себе. Его губы ласкали ее лицо. Медленно, осторожно он приподнял ее. — Видишь, что ты наделала? — прошептал он, покусывая ее губы, шею, плечи. Потом так же медленно, бережно он опустил ее вниз, проникнув в нее. Удерживая ее за бедра, он начал ритмичные, раскачивающие движения. — Покажи мне свое великолепие, Лесли, — простонал он, выгибая свое тело и погружаясь в нее. — Дай мне насладиться тобой. И насладись мною сама…
Это случилось снова. Широко раскрытыми глазами Флинт смотрел в высокий покачнувшийся потолок и размышлял. Он вновь пережил это фантастическое ощущение парения и экстаза. К этому легко пристраститься, подумал Флинт. Весьма странно, подумал он, что никогда еще за свои сорок лет не переживал он этого ощущения с другими женщинами.
Шепот рядом с ним прервал его размышления. Улыбка смягчила его обычно суровое лицо. Он повернулся, чтобы встретить подернутый дымкой взгляд.
— Ты что, опять собираешься спать?
— Нет. — Лесли удовлетворенно вздохнула. — Я бы не прочь, но мне нужно в ванную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38