ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И она ничего не сможет сделать, совсем ничего, если хочет помочь своей матери.
Она должна бы ненавидеть Меррика за то, что он сделал, но не могла. По какой-то непонятной причине ей хотелось защитить его так же, как и свою мать. Как такое возможно? Он же похитил ее. Раздел. Связал. Считал ее алчной и амбициозной. Заставил спать с ним в одной постели. Обнимал ее. Целовал до умопомрачения. Прикасался к ней так, как не прикасался ни один мужчина. Ей бы следовало благодарить Толкена с его людьми, а вместо этого она желала им провалиться к дьяволу.
Вернулся Толкен и дернул головой в сторону Меррика.
– Уведите его, – распорядился он. – Посмотрите, если ли здесь подвал, и заприте его там. Остальные ждите меня возле машины.
Не говоря ни слова, охранники вывели Меррика. Толкен повернулся к Алиссе:
– Я буду ждать вас за дверью, чтобы проводить к вертолету, когда вы оденетесь.
Как только дверь за ним закрылась, Алисса подошла к платяному шкафу у стены и нашла в нем все необходимое. Белье и одежда были простыми, но вполне удобными. Босоножки оказались велики, но она закрепила их при помощи ремешков.
Взглянув в зеркало, Алисса застонала. Неудивительно, что Толкен обращался с ней так неуважительно. Она выглядела как женщина, которая провела весьма бурную ночку. Отыскав щетку, она постаралась привести в порядок непослушно торчащие пряди. Вот что значит ложиться спать с мокрыми волосами.
Закончив, Алисса открыла дверь и с удивлением обнаружила, что ее ждет не Толкен, а какой-то другой мужчина.
– А где ваш начальник? – спросила она.
– Я должен проводить вас к вертолету, – ответил он.
– А как насчет Меррика?
Не ответив, он мотнул головой в сторону лестницы, и Алисса пошла впереди него к входной двери. Бросив быстрый взгляд по сторонам, она увидела, что в доме никого нет. Вероятно, они все-таки нашли подвал и связывают Меррика. Эта мысль была угнетающей.
Еще несколько человек ждали ее возле машины, чтобы доставить к вертолету. Как только она села, они проехали небольшое расстояние до узкой долины, зажатой между горами. Посредине стоял черный вертолет. С полдюжины мужчин полулежали на земле небольшой группкой, а еще несколько стояли на страже с оружием наготове. Алисса подняла глаза, чтобы поблагодарить мужчину, который помог ей подняться на борт вертолета, и… изумленно уставилась на Меррика.
– Что? Как…
Он улыбнулся, испытывая явное удовольствие от ее потрясения.
– Дом охраняли мои люди. Они освободили меня.
Алисса пыталась собрать в кучу разбегающиеся мысли.
– Но это означает… Ты знал, что Толкен найдет меня?
– Предполагал, поэтому как следует подготовился.
– Так все это было спланировано? – возмутилась Алисса. – Ты заранее знал, что Толкен со своими людьми проникнет в дом и ты проснешься с нацеленным на тебя оружием? – Когда он утвердительно кивнул, она пришла в ярость. – Как ты мог подвергнуть себя такому риску? Если бы один из этих идиотов съехал с катушек и нажал на курок, ты был бы уже мертв!
Меррик странно посмотрел на нее.
– И ты, – заметил он. – Я подверг риску и тебя.
Она отмахнулась.
– Мне бы они ничего не сделали. Но ты… черт возьми, Меррик. Эти люди жаждали крови. Твоей, если не ошибаюсь.
Меррик небрежно пожал плечами.
– К счастью, Толкен хорошо контролировал их, на что я, собственно, и рассчитывал. – Он протянул руку. – А теперь, если не возражаешь, дай мне свои серьги.
Смена темы озадачила ее.
– Зачем?
– Благодаря им Толкен нашел тебя. – Он помолчал. – Тебе будет приятно узнать, что они также доказывают твою невиновность.
Слишком много всего случилось за такое короткое время. Она больше ничего не понимала.
– Каким образом?
Меррик усадил ее на одно из сидений и снял с нее серьги.
– Тебе ведь дал их фон Фольк, так?
– Да, в качестве свадебного подарка.
– В них вмонтировано устройство слежения. Это подтверждает твою историю о том, что тебя принудили к браку с фон Фольком. Если б ты выходила за него по собственной воле, ему бы не понадобилось следить за тобой.
Алисса задохнулась от злости.
– Значит, так Толкен и нашел нас? Я… на мне был «жучок»?
– Да.
– И ты знал, что они придут?
– Подозревал. Надеялся. – Подойдя к открытой двери вертолета, Меррик бросил серьги одному из своих людей. – Теперь мы с тобой исчезнем, а Толкен вернется к фон Фольку с пустыми руками. – Он сделал знак пилоту. – Пристегнитесь, принцесса, мы взлетаем.
Лопасти вертолета завертелись.
– Пожалуйста, не делай этого. Прошу тебя, дай мне уехать с Толкеном.
– Прости, принцесса, не могу. Боюсь, ты застряла со мной надолго.
Шум мотора усилился, делая дальнейший разговор невозможным. Через несколько минут вертолет взмыл в воздух и направился на юг. Они летели над горами, и у Алиссы захватило дух от красоты, простирающейся внизу. Дождевые облака расступились, и солнце выглянуло сквозь них. Радуга в полнеба заиграла всеми своими семью цветами. «Я родилась здесь, – восхитилась Алисса. – Я родом отсюда».
Наконец вертолет сел на поле, по краю которого шла проселочная дорога. На обочине стояла машина. Как только они вышли, вертолет поднялся в воздух, снова возвращаясь на север.
– Ты все это тщательно спланировал, я права? – спросила Алисса.
– Это моя работа – тщательно планировать.
– Кто же ты на самом деле? – потребовала она ответа.
– Мы не были официально представлены, не так ли?
Она сложила руки на груди.
– Нет. Думаю, сейчас самое время.
Он удивил ее, отвесив легкий, изящный поклон.
– Меррик Монтгомери, к вашим услугам.
Не просто леопард, но грациозный леопард со светскими манерами.
– Но все-таки кто ты такой и как оказался замешан во все это?
– Я командующий вердонскими королевскими силами безопасности. Специализированные вооруженные силы.
Это объясняло поведение Толкена и его людей, как если бы подчиненные обращались к вышестоящему чину. Боже, во что она вляпалась и как им с матерью выпутаться из этого?
– Итак, командор, будьте любезны объяснить мне, каким образом похищение невинной женщины может быть частью вашей работы?
– Моя работа – обеспечить безопасность и защиту страны и ее граждан. Это включает тебя и твою мать. – Он зашагал через поле к машине. – Теперь давай начнем сначала, Алисса. Как и зачем ты приехала в Вердонию?
– Я собиралась приступить к новой работе.
Он кивнул.
– Помощника вице-президента Национального банка в Нью-Йорке.
– Именно. Моя мать – Анжела Барстоу – прислала мне срочное письмо. В этой короткой записке мама умоляла меня помочь ей выпутаться из переделки, в которую она попала. И прислала мне авиабилет. – Алисса пожала плечами. – Что я могла поделать? Я полетела.
– Эта переделка, как ты выразилась, – что это было?
Алисса нахмурилась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27