ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Мне ничего не говорили, но все ждали, что я поступлю именно так.
— То есть вступите во владение гостиницей?
— Совершенно верно. Перед смертью дед определенно высказался, что она должна перейти ко мне. У меня, таким образом, был выбор: либо управлять гостиницей, либо продать ее. Я решил обойти остров, посмотреть гостиницу и прикинуть, сколько денег я могу получить.
— Значит, вы все-таки решили продать ее? Холт кивнул.
— Мне надо было быстро принять решение и вернуться в Акапулько. Остров произвел на меня ужасное впечатление. После ссоры с дедом я ни разу не появлялся здесь и понял, что хозяйство пришло в полный упадок. Я не верил своим глазам. Бродя по лужайкам, осматривая здания, я представлял себе, как все это выглядело, когда гостиница процветала. И стал прикидывать, что можно сделать, вспомнил о своих планах в бытность, когда еще жил здесь с дедом.
— Вы увлеклись и решили остаться, — предположила Лэйси.
— Не совсем. Сначала я просто хотел привести гостиницу в более или менее приличный вид, чтобы подороже продать. Тогда я был уже неплохим специалистом в гостиничном деле; кроме того, у меня было множество новых идей, и я сказал себе, что, если капитально отремонтировать гостиницу, за нее можно получить вдвое больше. Мы ремонтировали коттедж за коттеджем, деталь за деталью, и в один прекрасный день я спросил себя, стоит ли вообще ее продавать. Мы сделали намного больше, чем нужно просто для продажи. Кроме того, я вдруг поймал себя на мысли, что ничуть не жалею о своей прежней жизни, — И вы добровольно заточили себя в клетку, которую ваши родственники оставили вам, — тихо сказала Лэйси.
— Ну, все было не столь трагично, — ответил он, холодно посмотрев на нее. — Я нашел в жизни то, что искал. Было бы глупо возвращаться к старой жизни и тратить время и силы на поиски того, что я имел дома.
— Так в чем же мораль этой истории? — спросила Лэйси, внимательно глядя на него.
— Просто я стал счастливым человеком, Лэйси. Вернулся к тому, от чего прежде ушел, и мне показалось, что я наконец нашел то, что искал. Но в жизни не всегда легко вернуться назад. Если вы покинете меня и лишите наши отношения возможности развиваться, мы с вами навсегда потеряем друг друга.
— Вы уже предупредили меня, что не собираетесь ждать до тех пор, пока я перестану искать приключений, — ответила Лэйси. — Мне кажется, этого вполне достаточно. — Она говорила резко, но выдерживать подобный тон ей становилось все труднее, и, судя по снисходительной улыбке Холта, он прекрасно это понимал.
— Но у вас есть возможность пережить все чувства, которые вы желаете испытать, со мной. Я не хочу, чтобы вы бросили меня и отправились на поиски новых приключений, — вот и все.
Лэйси почувствовала себя виноватой, и ее враждебность к Холту начала проходить.
— Послушайте, Холт, — сказала она. — Я не собиралась ни оскорблять вас, ни обманывать. Я старалась быть честной с вами. — Она говорила быстро и не очень уверенно, а на лице появилась виноватая улыбка.
— Но этого нельзя сказать о последней ночи, дорогая, — многозначительно заметил Холт. — Вы говорили одно, а делали совершенно другое.
— Не правда!
— В том-то и дело, что правда, — ответил Холт. — Вы заставили меня рассвирепеть настолько, что я встал и выпроводил вас. Вначале я чувствовал себя единственным человеком, который вам небезразличен. Но потом, когда все было позади, вы стали говорить, что пройдет лето и вы уедете. И тогда я заявил вам о своей готовности продемонстрировать, что такое любовь на одну ночь. Во всяком случае, я мог ответить вам только так.
— Вы поступили жестоко!
— Не более жестоко, чем вы поступаете со мной, с одной лишь разницей — в отличие от вас я готов принять на себя ответственность за то, что произошло. Да, это случилось слишком быстро. В свое оправдание могу сказать только, что я пришел в страшную ярость, увидев вас с Джереми. — Холт вздохнул. — А когда вы, вместо того чтобы успокоить мой вызванный ревностью гнев, начали спорить, я совсем потерял рассудок и решил показать вам, от чего вы отказываетесь, тратя время на прогулки с Тоддом. — Теперь в голосе Холта вместо грустного юмора чувствовалась горечь.
— Вы извиняетесь? — спросила Лэйси, пытаясь понять, чего же все-таки хочет Холт.
— Думаю, что да. Во всяком случае, я не должен был вас выпроваживать. Вы умная, волевая женщина и способны ко всему прийти сама.
— Спасибо за комплимент! — насмешливо ответила Лэйси.
— У меня нет ни малейшего желания говорить с вами свысока, — быстро поправился Холт.
— Правда?
— Да. Ну, возможно, совсем немного, но только потому, что…
— Так, значит, вы знаете, что мне нужно, — мягко заключила Лэйси.
— Вообще-то да, — спокойно ответил Холт. — И я думаю, когда-нибудь вы это поймете. Ну, а куда мы направимся теперь?
Лэйси колебалась. Внезапная перемена темы удивила ее.
— Я… — нерешительно начала она. — Я хотела посмотреть карту, которая висит и главном салоне. А вы действительно собираетесь поехать со мной?
— Должен же я как-то искупить свою вину, — ровным голосом ответил Холт.
Лэйси почувствовала, как кровь приливает к ее лицу.
— Вообще-то мне больше не хотелось бы говорить на эту тему, — заметила она.
— Ваша воля — закон для меня. Прошу вас, я покажу вам самые красивые острова. — Холт встал, помог Лэйси подняться, и они направились в главный салон. — Я добирался до пристани пешком, поэтому, если не возражаете, мы воспользуемся вашей машиной.
Холт явно хочет восстановить нормальные отношения, думала Лэйси, слушая его рассказы об островах. Пока они переезжали с острова на остров, наслаждаясь видами природы, Холт был вежлив, предупредителен и остроумен. Он провел ее по бесчисленному множеству сувенирных лавочек, угостил прекрасным обедом с крабами и, наконец, рассказал немало интересного о заливе и островах. Настороженность Лэйси понемногу улетучилась, и она наслаждалась прогулкой, искренне жалея, что вскоре придется возвращаться домой. Когда паром подошел к острову, на котором стояла гостиница, Холт как-то незаметно оказался за рулем «фиата» и через несколько минут остановил машину возле ее коттеджа.
— Итак, — тихо спросил он, повернувшись к ней, — я прощен? Можно хотя бы констатировать то, что и так является правдой?
— Вы хотите, чтобы наши отношения были такими, как до вчерашнего вечера? — спросила Лэйси, пытаясь определить по его лицу, что он имеет в виду.
Холт помолчал.
— Мне кажется, это уже невозможно, — сказал он. — Но я предлагаю объявить перемирие и попытаться понять друг друга.
— И вы опять будете доказывать мне, что живете правильно, а я нет?
— Прекрасно. Я уже говорил, что вы очень умная женщина.
Лэйси пересилила себя и улыбнулась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37