– Айрин считает, что лучше бы я потратил эти деньги на нее, – язвительно добавил он, поведя бровью в ее направлении.
Чувствуя, что у нее все плывет перед глазами, Айрин, однако, умудрилась ответить:
– Она такая маленькая, дорогой, и никто, кроме тебя, ее не видит. Не могу понять, что ты в ней нашел!
– Куда вам! – раздраженно выпалил Джулз, и, не играй Айрин роль, а будь такой на самом деле, она могла бы обидеться. Сейчас же еле удержалась от смеха. – Вы не в состоянии видеть ничего, кроме блеска бриллиантов, в отличие от нас с Майклом.
– Вот как! – воскликнула Айрин, притворяясь возмущенной. – Не очень-то любезно с вашей стороны!
Однако на нее не обратили внимания. Джулз почуял более крупную дичь.
– Сколько вы за нее хотите? – нагло спросил он у Майкла, которого несколько удивил тон хозяина.
– Я не собираюсь ее продавать. Как я уже сказал, это гордость моей коллекции.
Джулз сделал видимую попытку скрыть свое неудовольствие, однако он явно не отличался особой сдержанностью.
– Дайте мне, по крайней мере, шанс уговорить вас. Я просто не переживу отказа, – шутливо протянул он.
Майкл рассмеялся.
– Не могу лишить вас такой возможности, но считаю своим долгом честно предупредить вас: я крепкий орешек.
Джулз тоже издал смешок.
– В противном случае моя задача была бы не столь интересной. Ну а теперь, думаю, все уже заждались нас, вам не кажется? – Джулз повел их к двери, но в этот момент зазвонил телефон на столе. – Простите. Мне придется ответить.
Майкл обвил рукой талию Айрин и подтолкнул ее вперед.
– Все в порядке. Мы найдем обратную дорогу, – спокойно сказал он и закрыл за собой дверь.
Они пошли по коридору, который вел к центральной лестнице. И только некоторое время спустя Айрин поняла, что Майкл смеется.
– Ради всего святого, что здесь забавного? – спросила она, тоже улыбаясь при виде такого веселья, но не понимая, чем оно вызвано.
– Джулз, конечно, – ответил Майкл, что отнюдь не прояснило ситуацию.
– Не вижу ничего забавного в том, чтобы сообщить человеку, которого мы считаем вором, что у тебя есть предмет его вожделенных мечтаний. Надеюсь, твой дом оборудован сигнализацией? Если ты не продашь ему эту нэцке, он наверняка попытается украсть ее! – в тревоге воскликнула Айрин, но улыбка Майкла стала только шире.
– Я нашел ему занятие, – ответил он, и перед глазами Айрин наконец забрезжил свет.
– Так у тебя ее нет? – восхищенно вскрикнула она.
– Нет, – ухмыльнувшись подтвердил Майкл.
Айрин только покачала головой, дивясь его стальной выдержке.
– А я-то поверила!
– Джулз тоже, что намного важнее. Если здесь все провалится, у нас в руках останется хотя бы этот козырь.
– Умно. Но ведь ты не сможешь его выложить.
– Но Джулз об этом не догадывается. Хороший игрок знает, когда можно блефовать.
Айрин пристально посмотрела на него.
– Господи, иногда ты меня просто пугаешь. Я не знаю, чего от тебя ожидать.
– Вот и хорошо. Давай надеяться, что и Джулз теряется в догадках, – заключил Майкл, когда они спустились в холл.
Айрин мысленно согласилась с ним.
– Вообще-то я не одобряю того, что ты коллекционируешь слоновую кость, – заметила она, чтобы внести полную ясность в этот вопрос. – Только благодаря таким, как ты и Джулз, истребляют целые стада замечательных животных!
Майкл весело изучал ее взволнованное лицо.
– Полностью с тобой согласен.
Порастеряв свой пыл, Айрин подозрительно взглянула на него.
– Согласен?
Он серьезно кивнул, хотя в глазах его искрился смех.
– Абсолютно. Если хочешь знать, я не коллекционирую слоновую кость – ни в каких видах и формах. Я просто использовал это как предлог, чтобы проникнуть в личные апартаменты Джулза. Теперь, когда мы точно знаем их расположение, нам будет легче искать.
Айрин с негодованием выслушала его объяснение. Выходит, она напрасно встала на защиту дикой природы!
– Ты должен был сказать мне!
– Не было времени, – заметил Майкл, и ей пришлось признать, что это правда.
Им приходилось импровизировать на ходу и некогда было объяснять друг другу шаги. Оставалось только надеяться, что это не сыграет с ними злой шутки.
Айрин посмотрела в сторону арки, ведущей в патио, где собрались остальные гости, и поморщилась.
– Нам придется присоединиться к ним?
Майкл быстро огляделся, затем взял ее за руку и увлек в противоположном направлении.
– Нет, если этого можно избежать. Пойдем к озеру. Там нам, по крайней мере, гарантировано некоторое уединение. У меня неприятное чувство, что эти стены имеют уши.
7
Толкая по очереди все попадавшиеся по пути двери, они наконец нашли боковой выход и благополучно выбрались наружу. Наверное, мы похожи на сбежавших с уроков школьников, подумала Айрин.
По левую руку от них виднелась заросшая тропинка, которая вела через кустарник, окружавший дом, и они без промедления направились по ней, надеясь, что она выведет их к озеру.
– А что, если Марк хватится нас? – спросила Айрин, перешагнув через трухлявое бревно, преграждавшее путь.
– Ничего страшного. Ты уже придумала великолепное объяснение. Куда еще может отправиться заядлый рыбак, если не к озеру? – сухо заметил он.
– Э-э-э… кстати, ради интереса, тебе приходилось когда-нибудь рыбачить? – робко спросила Айрин.
– Ну вот, теперь она спрашивает! – со стоном воскликнул Майкл. – Не беспокойся. Вряд ли мне придется доказывать свою состоятельность в этой области.
– Я и не собиралась втягивать тебя в нечто подобное. Просто это мне показалось удачной мыслью, – поспешила оправдаться Айрин, отводя нависшую над тропинкой ветку. – Спроси у дедушки, и он подтвердит, что я мастер говорить не подумав. Я решила, что ты, как и всякий мужчина, умеешь удить.
– О, я умею! Когда выпадает свободное время, я с удочками наперевес отправляюсь на озеро Эри, где у моих друзей есть рыбачий домик.
– Правда? Странно, что тебе удается выкроить время на рыбную ловлю, учитывая всех твоих женщин, – не удержалась Айрин. – Или ты берешь их с собой в качестве утешения на случай, если не будет клева?
– Знаешь, язычок не доведет тебя до добра, – ласково предостерег ее Майкл.
– Прости, прости… – зачастила Айрин.
Но тут они вырвались из молодой поросли на открытое пространство, и слова застыли у нее на губах. Перед ними раскинулось озеро. Солнечные блики танцевали на мелких волнах, разбивавшихся о берег. Айрин показалось, что они прошли через невидимые ворота и попали совсем в другой мир. Они очутились в прекрасной бухте с поросшими сочной, зеленой травой берегами. В воздухе слышалось только гудение пчел и отдаленное пение птиц.
Теперь Айрин радовалась, что надела шорты, поскольку это позволило ей тут же сбросить туфли и зайти по колено в воду. Было удивительно приятно, и она, запрокинув голову, подставила лицо солнечным лучам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Чувствуя, что у нее все плывет перед глазами, Айрин, однако, умудрилась ответить:
– Она такая маленькая, дорогой, и никто, кроме тебя, ее не видит. Не могу понять, что ты в ней нашел!
– Куда вам! – раздраженно выпалил Джулз, и, не играй Айрин роль, а будь такой на самом деле, она могла бы обидеться. Сейчас же еле удержалась от смеха. – Вы не в состоянии видеть ничего, кроме блеска бриллиантов, в отличие от нас с Майклом.
– Вот как! – воскликнула Айрин, притворяясь возмущенной. – Не очень-то любезно с вашей стороны!
Однако на нее не обратили внимания. Джулз почуял более крупную дичь.
– Сколько вы за нее хотите? – нагло спросил он у Майкла, которого несколько удивил тон хозяина.
– Я не собираюсь ее продавать. Как я уже сказал, это гордость моей коллекции.
Джулз сделал видимую попытку скрыть свое неудовольствие, однако он явно не отличался особой сдержанностью.
– Дайте мне, по крайней мере, шанс уговорить вас. Я просто не переживу отказа, – шутливо протянул он.
Майкл рассмеялся.
– Не могу лишить вас такой возможности, но считаю своим долгом честно предупредить вас: я крепкий орешек.
Джулз тоже издал смешок.
– В противном случае моя задача была бы не столь интересной. Ну а теперь, думаю, все уже заждались нас, вам не кажется? – Джулз повел их к двери, но в этот момент зазвонил телефон на столе. – Простите. Мне придется ответить.
Майкл обвил рукой талию Айрин и подтолкнул ее вперед.
– Все в порядке. Мы найдем обратную дорогу, – спокойно сказал он и закрыл за собой дверь.
Они пошли по коридору, который вел к центральной лестнице. И только некоторое время спустя Айрин поняла, что Майкл смеется.
– Ради всего святого, что здесь забавного? – спросила она, тоже улыбаясь при виде такого веселья, но не понимая, чем оно вызвано.
– Джулз, конечно, – ответил Майкл, что отнюдь не прояснило ситуацию.
– Не вижу ничего забавного в том, чтобы сообщить человеку, которого мы считаем вором, что у тебя есть предмет его вожделенных мечтаний. Надеюсь, твой дом оборудован сигнализацией? Если ты не продашь ему эту нэцке, он наверняка попытается украсть ее! – в тревоге воскликнула Айрин, но улыбка Майкла стала только шире.
– Я нашел ему занятие, – ответил он, и перед глазами Айрин наконец забрезжил свет.
– Так у тебя ее нет? – восхищенно вскрикнула она.
– Нет, – ухмыльнувшись подтвердил Майкл.
Айрин только покачала головой, дивясь его стальной выдержке.
– А я-то поверила!
– Джулз тоже, что намного важнее. Если здесь все провалится, у нас в руках останется хотя бы этот козырь.
– Умно. Но ведь ты не сможешь его выложить.
– Но Джулз об этом не догадывается. Хороший игрок знает, когда можно блефовать.
Айрин пристально посмотрела на него.
– Господи, иногда ты меня просто пугаешь. Я не знаю, чего от тебя ожидать.
– Вот и хорошо. Давай надеяться, что и Джулз теряется в догадках, – заключил Майкл, когда они спустились в холл.
Айрин мысленно согласилась с ним.
– Вообще-то я не одобряю того, что ты коллекционируешь слоновую кость, – заметила она, чтобы внести полную ясность в этот вопрос. – Только благодаря таким, как ты и Джулз, истребляют целые стада замечательных животных!
Майкл весело изучал ее взволнованное лицо.
– Полностью с тобой согласен.
Порастеряв свой пыл, Айрин подозрительно взглянула на него.
– Согласен?
Он серьезно кивнул, хотя в глазах его искрился смех.
– Абсолютно. Если хочешь знать, я не коллекционирую слоновую кость – ни в каких видах и формах. Я просто использовал это как предлог, чтобы проникнуть в личные апартаменты Джулза. Теперь, когда мы точно знаем их расположение, нам будет легче искать.
Айрин с негодованием выслушала его объяснение. Выходит, она напрасно встала на защиту дикой природы!
– Ты должен был сказать мне!
– Не было времени, – заметил Майкл, и ей пришлось признать, что это правда.
Им приходилось импровизировать на ходу и некогда было объяснять друг другу шаги. Оставалось только надеяться, что это не сыграет с ними злой шутки.
Айрин посмотрела в сторону арки, ведущей в патио, где собрались остальные гости, и поморщилась.
– Нам придется присоединиться к ним?
Майкл быстро огляделся, затем взял ее за руку и увлек в противоположном направлении.
– Нет, если этого можно избежать. Пойдем к озеру. Там нам, по крайней мере, гарантировано некоторое уединение. У меня неприятное чувство, что эти стены имеют уши.
7
Толкая по очереди все попадавшиеся по пути двери, они наконец нашли боковой выход и благополучно выбрались наружу. Наверное, мы похожи на сбежавших с уроков школьников, подумала Айрин.
По левую руку от них виднелась заросшая тропинка, которая вела через кустарник, окружавший дом, и они без промедления направились по ней, надеясь, что она выведет их к озеру.
– А что, если Марк хватится нас? – спросила Айрин, перешагнув через трухлявое бревно, преграждавшее путь.
– Ничего страшного. Ты уже придумала великолепное объяснение. Куда еще может отправиться заядлый рыбак, если не к озеру? – сухо заметил он.
– Э-э-э… кстати, ради интереса, тебе приходилось когда-нибудь рыбачить? – робко спросила Айрин.
– Ну вот, теперь она спрашивает! – со стоном воскликнул Майкл. – Не беспокойся. Вряд ли мне придется доказывать свою состоятельность в этой области.
– Я и не собиралась втягивать тебя в нечто подобное. Просто это мне показалось удачной мыслью, – поспешила оправдаться Айрин, отводя нависшую над тропинкой ветку. – Спроси у дедушки, и он подтвердит, что я мастер говорить не подумав. Я решила, что ты, как и всякий мужчина, умеешь удить.
– О, я умею! Когда выпадает свободное время, я с удочками наперевес отправляюсь на озеро Эри, где у моих друзей есть рыбачий домик.
– Правда? Странно, что тебе удается выкроить время на рыбную ловлю, учитывая всех твоих женщин, – не удержалась Айрин. – Или ты берешь их с собой в качестве утешения на случай, если не будет клева?
– Знаешь, язычок не доведет тебя до добра, – ласково предостерег ее Майкл.
– Прости, прости… – зачастила Айрин.
Но тут они вырвались из молодой поросли на открытое пространство, и слова застыли у нее на губах. Перед ними раскинулось озеро. Солнечные блики танцевали на мелких волнах, разбивавшихся о берег. Айрин показалось, что они прошли через невидимые ворота и попали совсем в другой мир. Они очутились в прекрасной бухте с поросшими сочной, зеленой травой берегами. В воздухе слышалось только гудение пчел и отдаленное пение птиц.
Теперь Айрин радовалась, что надела шорты, поскольку это позволило ей тут же сбросить туфли и зайти по колено в воду. Было удивительно приятно, и она, запрокинув голову, подставила лицо солнечным лучам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37