— Разрешите мне посмотреть, — потребовал шериф. Арлен немедленно передала часы представителю закона, и он внимательно их осмотрел.
— Это ваши часы, мисс Бёрнс? — спросил он.
— Да, — ответила Хетер, впервые не потрудившись исправить неправильно названную фамилию. Пристально и вопрошающе она смотрела Моргану в глаза.
— Те самые, что были украдены во время ограбления поезда? — допытывался шериф.
На какую-то долю секунды она задумалась. Затем спокойно и уверенно, не отводя взгляда от Моргана, ответила:
— Нет. Эти запасные, они лежали в чемодане. Шериф строго посмотрел на неё:
— Вы уверены?
— Вполне уверена, шериф.
Внезапно допрос переключился на Чинг Юнга:
— Ты нашёл это на полу? Всего лишь несколько минут назад?
Китаец печально кивнул, слишком поздно догадавшись, что у его босса и любимой хозяйки возникли проблемы.
— Почему ты решил, что мистер Стоун уронил их? Ты видел, как они выпали из его кармана?
— Нет. Это был рядом с нога босса. Это не был там прошлый ночь, когда Чинг Юнг подметать. Только теперь был.
— Ну что ж, это очень интересно. — Ватсон посмотрел на Моргана. — А что вы можете сказать по этому поводу, мистер Стоун? Часы мисс Бёрнс были у вас?
— О Господи! — прервала его Хетер. — Конечно были!
Глаза Моргана расширились от удивления.
Хетер, не обращая на него внимания, быстро повернулась к шерифу:
— Я дала их ему прошлым вечером. Сломался замочек, и Морган взялся починить его. Я просто удивилась, увидев, что Чинг Юнг нашёл их на полу, где на них могли наступить. Вряд ли из этого надо раздувать дело федерального масштаба или приставать с вопросами к моим работникам. — Она пронзила шерифа высокомерным взглядом. — Я требую, чтобы вы извинились перед Морганом и Чинг Юнгом и чтобы впредь воздерживались от такого грубого поведения, иначе я буду вынуждена запретить вам приходить сюда.
Лицо и шея Ватсона побагровели, а глаза недобро прищурились. Понимая, однако, что свалял дурака перед половиной города, он ворчливо произнёс:
— Моя ошибка, ребята. Больше этого не повторится.
Однако тон, которым он произнёс эти слова, сделал его заявление намеренно двусмысленным. Оно прозвучал не только как извинение, но и как предупреждение.
Прошло некоторое время, прежде чем Моргану, и Хетер представился момент оказаться наедине. Когда количество посетителей наконец уменьшилось и время подходило к ужину, Морган поймал её в кладовке составляющей перечень припасов для заказа. Она стояла спиной к двери, и если и заметила, как он вошёл и тихо закрыл за собой дверь, то не показала виду и продолжала заниматься своими делами. Несколько минут он стоял молча и смотрел на неё. Затем заговорил негромко, стараясь не испугать:
— У меня не было твоих часов, Хетер. Я не знаю, как они оказались на полу позади стойки. До тех пор, пока Чинг Юнг не подал мне эти часы, я никогда их не видел.
Она громко вздохнула, плечи её ссутулились.
— Строго между нами, это были те самые часы, которые у меня украли в поезде. Знаешь, я решила даже не спрашивать тебя об этом, Морган. Наверное, боялась твоего ответа. Боялась, как бы ты не сказал такого, чего мне не хотелось бы услышать. — Она повернулась к нему лицом, и он увидел, что в глазах у неё блестят слёзы.
— О, детка! — пробормотал он. — Ты действительно так мало веришь в меня после всего, что было между нами?
Она отрицательно покачала головой, и две крупные слёзы скатились по её щекам, оставив влажные следы.
— Это не так. Я доверила тебе свою жизнь, своё тело, все своё существо — все, чем я владею. Ты так легко мог разбить моё сердце, Морган, даже особо не стараясь, не прилагая никаких усилий и, возможно, даже не желая этого.
Не произнося больше ни слова, она кинулась в его объятия.
— Я не причиню тебе вреда, мой котёнок, — обещал он, гладя её волосы. — Никогда. Под моим присмотром ты всегда будешь в полной безопасности. Разве ты ещё не поняла этого?
У неё перехватило горло.
— Я не хотела влюбляться в тебя, Морган, пыталась удержаться изо всех сил. — В расстройстве она застучала своим маленьким кулачком по его плечу. — Чёрт побери все на свете! Ну почему моим избранником стал именно ты!
Он рассмеялся, запрокинув голову:
— Боже, пощадите мою гордость, леди! Я ведь не убийца или продавец змеиного яда.
— За что, полагаю, я должна быть вечно тебе благодарна, — пробормотала она в его рубашку. — Маму хватит удар, когда она узнает, что я отказалась от Лайла Эшера ради тебя. Коммивояжёр по продаже обуви, работающий у стойки бара, я вас умоляю!
Он рассмеялся ещё громче:
— В этом есть и свои светлые стороны, дорогая. Со мной у тебя всегда будет и обувь, и сарсапарилла.
ГЛАВА 22
В тот же день, вспоминая их разговор, конец которому положил Боб, пришедший сказать Хетер, что Гас проснулся и хочет поговорить с ней, Хетер поняла нечто очень важное, по крайней мере, для себя. Всё то время, пока она изливала Моргану свои сокровенные чувства, признаваясь ему в любви, он не ответил ей тем же. Ни разу, вспоминала она с растущим гневом и разочарованием, не упомянул он о своих чувствах к ней, не говоря уже о намерении жениться. О, конечно, он сказал, что никогда не причинит ей вреда, не разобьёт её сердца, но он не говорил о вечной любви и не сделал никаких намёков о своём намерении провести вместе с ней остаток жизни.
Чем больше Хетер думала об этом, тем тяжелее ей становилось. С тем же успехом Морган мог рассматривать их любовь как временную забаву, приятное времяпрепровождение до того момента, когда с него снимут все подозрения, и он сможет уехать из Додж-Сити. Она закипала от одной только мысли о том, что он мог смотреть на неё как на краткое развлечение. К вечеру она довела себя до такого состояния, что не могла спокойно ни смотреть на Моргана, ни говорить с ним.
— Что, чёрт возьми, с тобой случилось? — спросил он, хмуро глядя на неё через стойку. — Ты ведёшь себя так, будто съела гору чернослива и кто-то запер дверь уборной.
— Избавь меня, пожалуйста, от своих странных аналогий. Они всегда неизменно грубы.
Брови Моргана взлетели вверх.
— О, принцесса изволит гневаться сегодня, не так ли? Думает, что она такая недоступная и могущественная. И чем же это вызвано? Твоим разговором с Гасом?
— Это не имеет ничего общего с отцом.
Прежде чем Морган продолжил свои расспросы, подошла Роза и попросила «Джентльменский имбирный лимонад».
— Пожалуйста, побольше имбиря, миленький, — проворковала она.
Подмигнув и озорно улыбаясь, Морган ответил:
— Для нашего ароматного цветка только самое лучшее.
Хетер уже привыкла к частому обмену остроумными непристойностями между девушками и барменами. Обычно это её не беспокоило, так как она понимала, что все это безобидные шутки. Но в этот вечер подшучивание чувствительно действовало ей на нервы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97