ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Мама — очень тактичный человек. Она сумеет сообщить эту новость мягко. Я в этом уверена.
— Речь не о том, Хетер. Этот человек был твоим женихом, и ты была обязана порвать с ним. Если ты уважаешь его, ты должна сама это сделать. Кроме того, у тебя скверная привычка перекладывать свои дела на других, подобно капризному ребёнку, который перекладывает шпинат с тарелки на тарелку. В жизни бывают и такие моменты, когда, как взрослый человек, ты должна оставить детские выходки и научиться самой выполнять свои обязанности. Поэтому я настаиваю, чтобы ты поднялась к себе и написала другое письмо, адресовав его Лайлу.
— А если я этого не сделаю? — с вызовом спросила она.
— Тогда я сам напишу ему, — предупредил Морган, и спокойный тон, каким он произнёс эти слова, делал их ещё убедительнее. — И поверь мне, клёцка, я не буду слишком дипломатичен.
Вскоре стало ясно, что Чинг Юнг относится к разряду людей, о которых говорят «золотой». Хетер не могла на него нарадоваться. Маленький китаец баловал её в буквальном смысле этого слова, усердно обслуживая. Он подавал ей завтрак в постель. Он настаивал на том, чтобы лично стирать и гладить её одежду. Он до безумия полюбил Пиддлса, купал и кормил его и ежедневно выводил на прогулку. Пиддлс сдержанно принимал услуги китайца, а Моргана по-прежнему встречал рычанием.
Чинг Юнг оказался также отличным поваром и вскоре стряпал на своей переносной жаровне самые соблазнительные блюда как из китайской, так и из американской кухни. Супы, мясные блюда и блюда из свежих овощей были неизменно восхитительны, за что Хетер была ему безгранично благодарна. Кроме того, он убирал её комнаты, выполнял многочисленные поручения и, пользуясь своим абаком, показал себя подлинным гением счетоводства.
Единственное, что в нём раздражало, было его рабское поклонение и стремление ходить по пятам за Хетер в беспокойном предвидении момента, когда ей потребуется какая-нибудь помощь. Вскоре его постоянное присутствие довело Хетер почти до безумия и исчерпало терпение Моргана.
— Мало того, что он балует тебя, — жаловался Морган как-то ночью, когда они остались наконец одни в её спальне, — так ещё и не отлипает от твоих юбок. Боже милостивый! Скоро, наверное, я найду его спрятавшимся под твоей кроватью или под простынями!
— Ревнуешь, дорогой? — поддразнивала она, хотя сама была об этом того же мнения.
— К китайской болонке? — сострил Морган. — Я скорее позавидую твоей несчастной собачонке.
— Я пыталась объяснить Чинг Юнгу, что не нуждаюсь в том, чтобы он следовал за мной повсюду, что мне иногда надо побыть одной, но в этой области между нами нет понимания, — сказала она Моргану. — Может быть, ты попробуешь убедить его, я не буду против. Но сделать это надо деликатно, чтобы не ущемить его гордости. Я поняла, что для человека восточной расы особенно важно не потерять собственного достоинства.
— Я объясню ему это нежно и основательно, — пообещал Морган. — Тогда, быть может, у меня появится возможность зажимать тебя время от времени в кладовке. Или в бельевой.
— Святые небеса! Была ли какая-нибудь женщина преследуема таким множеством мужчин! — драматически заявила она. — Так недолго и голову девушке вскружить.
— Сейчас я покажу тебе преследование, милая, — пообещал он с жуликоватым плотоядным взглядом. — И вскружить я намерен не голову, а твой нахальный маленький зад! — с этими словами он схватил её и быстро бросил на живот.
Она почувствовала прикосновение его усов к своим обнажённым ягодицам. За усами последовали губы. — Это просто для того, чтобы ты никогда не смогла заявить, что я не целовал твоего зада, — сообщил он.
— Морган Стоун! — воскликнула она, давясь от смеха. — Что это ты ещё задумал?
К тому времени, когда он закончил демонстрировать задуманное, они оба находились в состоянии томного блаженства.
ГЛАВА 19
Через несколько быстро пролетевших дней Хетер занялась обновлением «Галереи Гаса» в соответствии со своим собственным вкусом. Многие идеи были встречены хмурыми взглядами, сомнением и страхом, а другие явным неодобрением. Она начала с того, что приказала убрать со стен «произведения искусства» Гаса, заменив их картинами, которые считала более подходящими.
Неохотно вешая новый картины, не переставая жаловаться, Морган поинтересовался:
— Где ты раздобыла всю эту мазню, Бостон?
— Я воспользовалась помощью приятельниц из общества трезвости, и мы прочесали весь город. Здесь, в Додже, было нелегко найти дюжину больших полотен с приличными сюжетами. Могу тебя заверить.
Глядя на одну картину, он состроил гримасу:
— Я не сомневаюсь в этом. Я бы никогда не поверил, что в одном маленьком городке можно найти такое количество сентиментальных пасторальных сюжетов. Известно ли тебе, что, настаивая на том, чтобы повесить картину с изображением овцы в самом центре скотоводческого края, ты навлекаешь на нас беду?
— А, чушь!
Морган сдался, пожимая плечами:
— Хорошо. Только не говори, что я не предупреждал тебя, когда кто-нибудь решит изуродовать её. И я готов понять такого человека. Я даже испытываю искушение сделать это своими руками. Кроме того, я считаю, что эта некрасивая пастушка у колодца выглядела бы намного лучше с усами, бородой и в большой шляпе.
Хетер предупреждающе сузила глаза.
— Если я обнаружу её в таком виде, то буду знать, где искать виновного.
Замена произведений живописи была только первым преобразованием из тех, к которым приступила Хетер. К тому же оно, возможно, было наименее абсурдным. Занавески из украшенного цветочным узором вощёного ситца, который она раздобыла у местной швеи, не соответствовали обычному украшению салунов. Табуретки у стойки бара также вызывали беспокойство, так как клиенты, не желающие сидеть за столиками, предпочитали тереться о стойку животами. Но когда Хетер покрыла скатертями столики и украсила стойку и лестницу кружевными бантами, она, по оценке Моргана, превзошла самое себя.
— Ты что, намеренно стараешься довести своего бедного отца до банкротства? — спрашивал он, оглядывая с отвращением все эти дамские оборочки. — Нашим клиентам достаточно будет одного взгляда вокруг, чтобы с криками и смехом броситься в ближайший подходящий бар, который не изуродован так, что стал похож на гостиную старой девы. Мужчинам не нравятся кружевные украшения и свечки на столах. Им нужно лишь место, где они могут расслабиться, напиться и провести время в обществе своих друзей за игрой в карты. Добавь немного музыки и симпатичную официантку или двух — и они будут счастливы, как свиньи в луже.
— Очень удачная характеристика нашей клиентуры, — согласилась Хетер. — Но все это изменится. Впредь мы будем стремиться удовлетворить вкусам более избранной публики.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97