У этой молодой женщины были темные — почти черные — волосы, и хотя Майлс бросил на нее всего один взгляд, он мог с уверенностью заявить, что это незнакомка.
Майлс обошел Норманнскую башню. Входа в нее нигде не оказалось — должно быть, он находился в часовне Богоматери.
Через несколько минут он был внутри и застыл, не издавая ни звука, у двери маленькой средневековой часовни, чтобы дать глазам время привыкнуть к тусклому свету.
Кто-то был здесь.
Кто-то был здесь только что.
Майлс чувствовал это.
Откуда-то донесся ясный скрип медленно открывающейся двери — он исходил от передней стены часовни, от алтаря.
Молча Майлс отступил в тень, прижавшись спиной к стене. Он подкрался к алтарю, напряженный, как пружина, готовый немедленно действовать, если это понадобится. Он наблюдал, как потайная дверь открывается за старинной резной панелью.
Майлс напрягся для удара и занес руку, как только в двери появилась голова. Цвет ее волос оказался знакомым — не золотисто-желтым, не белого золота, а каким-то неопределенным. Это был цвет хорошего шампанского.
— Элисса! — воскликнул он, даже не пытаясь скрыть радость в голосе. — Какого дьявола вы тут делаете?
Элисса прижала руку к груди.
— Милорд, как вы меня напугали! — слабо пробормотала она.
Майлс Сент-Олдфорд тут же пожалел о своем порыве. Ее сердце колотилось, ноги дрожали, как рыбное заливное. Элисса едва переводила дух.
— И вы напугали меня, миледи, — темные глаза прищурились. — Что это вы высматриваете в часовне?
— Я не высматриваю, — пренебрежительно сообщила она. — Я веду расследование.
Нахмурившись, Майлс скрестил руки и сверху вниз взглянул на нее.
— Мне казалось, мы договорились о том, что вы ничего не станете предпринимать в одиночку.
— Не припоминаю такой договоренности.
Он прикрыл глаза.
— Мы партнеры — помните?
Элисса одарила его многозначительным взглядом.
— Ах да, это объясняет, почему вы посвятили меня в свои планы, милорд, прежде чем исчезнуть четыре дня назад.
Последовала напряженная пауза.
— Это совсем другое дело, — заявил Майлс.
Элисса вздернула голову.
— Именно это я и ожидала услышать.
Майлс Сент-Олдфорд решительно сменил тему.
— Вы что-нибудь слышали?
Она склонила голову набок.
— Когда?
— За последние пять минут.
Она кивнула.
— Шаги.
— Где?
Элисса подняла руку — теперь она уже не дрожала — и указала за спину Майлса.
— Здесь, в часовне.
На его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности.
— Не могли бы вы определить, кому принадлежали эти шаги: мужчине или женщине?
— Могла бы, — она попыталась проглотить комок, внезапно возникший в горле. — Это были мужские шаги.
— Вы уверены?
— В этом невозможно ошибиться, — настаивала Элисса. — Я даже слышала мужской голос.
Майлс уставился на нее.
— С кем же он говорил?
— По всей видимости, сам с собой. Мне не хотелось, чтобы он узнал, где находится потайная дверь, поэтому я не осмелилась приблизиться и не слышала, что он говорил.
Следующий вопрос привел ее в полное недоумение:
— Вы не видели или не слышали кого-нибудь еще, пока были в башне?
Элисса облизнула губы и глубоко вздохнула.
— Нет, но почему вы спрашиваете об этом?
Майлс провел рукой по шее.
— Несколько минут назад я был на кладбище. Так случилось, что я взглянул в сторону окна — возле самого верха башни. Мне показалось, что я что-то увидел.
— Что-то?
Казалось, Майлс обдумывает, стоит ли продолжать.
— Кого-то.
Сердце Элиссы забилось еще быстрее.
— Мужчину?
Он покачал головой.
— Женщину.
— Мне показалось, что я видела мужчину, — прошептала она.
Элисса подумала, что Майлс не расслышал ее слов, пока он не отозвался:
— А мне показалось, что там женщина.
— Он был незнакомым.
— Она тоже.
— Я успела взглянуть всего на мгновение.
Майлс кивнул, но промолчал.
— Вам не кажется, что кто-то устроил розыгрыш? — наконец спросила Элисса.
По-видимому, случившемуся нельзя было дать более разумное объяснение.
— Не знаю.
— Не могу поверить, что это делается с дурными намерениями, — добавила она немного погодя.
Она не могла объяснить причины, но чувствовала, что права.
— Я пойду и посмотрю, — объявил Майлс, указывая на дверь позади Элиссы.
— Именно это я и собиралась сделать, когда услышала шаги в часовне. Я решила, что будет лучше выждать, пока неизвестный уйдет, прежде чем продолжать расследование.
Майлс бросил в ее сторону долгий оценивающий взгляд.
— Было бы лучше, если бы вы подождали здесь, — и он указал на место, где стояла Элисса, — пока я не смогу убедиться, что в башне никого нет.
Но Элисса покачала головой, напомнив ему только что услышанные от него слова:
— Мы же партнеры — помните?
По гримасе на лице Майлса она догадалось, что ему эти слова пришлись не по вкусу. Но, в конце концов, часовня, башня и вся тайна принадлежали ей.
— Ну хорошо, мы пойдем вместе, — наконец с неохотой согласился Майлс. И тут же принялся отдавать приказы, как будто она была новобранцем армии ее величества. — Будьте осторожнее на ступеньках. Подберите юбки. Держитесь прямо позади меня. Без необходимости никуда не отходите. Если я прикажу вам остановиться — немедленно останавливайтесь, — и он протянул ей руку. Элисса взялась за нее.
Они вошли в башню, держась за руки. Майлс шел впереди, Элисса — на шаг позади него. Он проверял, выдерживают ли ступени его вес, затем на них ступала она.
— Кажется, лестница достаточно надежна, — сказал он скорее для самого себя, чем для нее.
Они начали взбираться по ней — сначала медленно, затем все быстрее, как только поняли, что ступени древней лестницы еще прочные и крепкие. И, тем не менее, подъем требовал огромной осторожности, ибо того же нельзя было сказать о стенах башни: местами из них вывалились камни, кое-где виднелись сквозные дыры.
Несмотря на возможную опасность, Элисса испытывала приятное возбуждение. В первый раз она прикасалась к руке Майлса с того дня, как была заперта в гроте. О, разумеется, во время прогулок он учтиво предлагал ей руку, иногда их руки соприкасались, но это были случайные и мимолетные прикосновения. Внезапно Элисса поняла, как сильно она соскучилась по Майлсу.
Она соскучилась по его голосу, смеху, его шагам по садовой дорожке. Ей недоставало прогулок, верховых поездок по лесам вокруг аббатства верхом на Красотке и Булл-Роке, бесед о пустяках и серьезных разговоров, недоставало даже дружеского молчания.
Элисса соскучилась не только по его обществу.
Она жаждала прикосновения его губ. Ей недоставало вкуса его рта, касания его зубов и языка, трепета от его поцелуев, силы его рук и плеч, прикосновения к его твердой груди и бедрам.
Ей недоставало чувств, которые вызывал у нее Майлс: с ним она ощущала себя красивой, желанной, возбуждающей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
Майлс обошел Норманнскую башню. Входа в нее нигде не оказалось — должно быть, он находился в часовне Богоматери.
Через несколько минут он был внутри и застыл, не издавая ни звука, у двери маленькой средневековой часовни, чтобы дать глазам время привыкнуть к тусклому свету.
Кто-то был здесь.
Кто-то был здесь только что.
Майлс чувствовал это.
Откуда-то донесся ясный скрип медленно открывающейся двери — он исходил от передней стены часовни, от алтаря.
Молча Майлс отступил в тень, прижавшись спиной к стене. Он подкрался к алтарю, напряженный, как пружина, готовый немедленно действовать, если это понадобится. Он наблюдал, как потайная дверь открывается за старинной резной панелью.
Майлс напрягся для удара и занес руку, как только в двери появилась голова. Цвет ее волос оказался знакомым — не золотисто-желтым, не белого золота, а каким-то неопределенным. Это был цвет хорошего шампанского.
— Элисса! — воскликнул он, даже не пытаясь скрыть радость в голосе. — Какого дьявола вы тут делаете?
Элисса прижала руку к груди.
— Милорд, как вы меня напугали! — слабо пробормотала она.
Майлс Сент-Олдфорд тут же пожалел о своем порыве. Ее сердце колотилось, ноги дрожали, как рыбное заливное. Элисса едва переводила дух.
— И вы напугали меня, миледи, — темные глаза прищурились. — Что это вы высматриваете в часовне?
— Я не высматриваю, — пренебрежительно сообщила она. — Я веду расследование.
Нахмурившись, Майлс скрестил руки и сверху вниз взглянул на нее.
— Мне казалось, мы договорились о том, что вы ничего не станете предпринимать в одиночку.
— Не припоминаю такой договоренности.
Он прикрыл глаза.
— Мы партнеры — помните?
Элисса одарила его многозначительным взглядом.
— Ах да, это объясняет, почему вы посвятили меня в свои планы, милорд, прежде чем исчезнуть четыре дня назад.
Последовала напряженная пауза.
— Это совсем другое дело, — заявил Майлс.
Элисса вздернула голову.
— Именно это я и ожидала услышать.
Майлс Сент-Олдфорд решительно сменил тему.
— Вы что-нибудь слышали?
Она склонила голову набок.
— Когда?
— За последние пять минут.
Она кивнула.
— Шаги.
— Где?
Элисса подняла руку — теперь она уже не дрожала — и указала за спину Майлса.
— Здесь, в часовне.
На его лице появилось выражение глубокой сосредоточенности.
— Не могли бы вы определить, кому принадлежали эти шаги: мужчине или женщине?
— Могла бы, — она попыталась проглотить комок, внезапно возникший в горле. — Это были мужские шаги.
— Вы уверены?
— В этом невозможно ошибиться, — настаивала Элисса. — Я даже слышала мужской голос.
Майлс уставился на нее.
— С кем же он говорил?
— По всей видимости, сам с собой. Мне не хотелось, чтобы он узнал, где находится потайная дверь, поэтому я не осмелилась приблизиться и не слышала, что он говорил.
Следующий вопрос привел ее в полное недоумение:
— Вы не видели или не слышали кого-нибудь еще, пока были в башне?
Элисса облизнула губы и глубоко вздохнула.
— Нет, но почему вы спрашиваете об этом?
Майлс провел рукой по шее.
— Несколько минут назад я был на кладбище. Так случилось, что я взглянул в сторону окна — возле самого верха башни. Мне показалось, что я что-то увидел.
— Что-то?
Казалось, Майлс обдумывает, стоит ли продолжать.
— Кого-то.
Сердце Элиссы забилось еще быстрее.
— Мужчину?
Он покачал головой.
— Женщину.
— Мне показалось, что я видела мужчину, — прошептала она.
Элисса подумала, что Майлс не расслышал ее слов, пока он не отозвался:
— А мне показалось, что там женщина.
— Он был незнакомым.
— Она тоже.
— Я успела взглянуть всего на мгновение.
Майлс кивнул, но промолчал.
— Вам не кажется, что кто-то устроил розыгрыш? — наконец спросила Элисса.
По-видимому, случившемуся нельзя было дать более разумное объяснение.
— Не знаю.
— Не могу поверить, что это делается с дурными намерениями, — добавила она немного погодя.
Она не могла объяснить причины, но чувствовала, что права.
— Я пойду и посмотрю, — объявил Майлс, указывая на дверь позади Элиссы.
— Именно это я и собиралась сделать, когда услышала шаги в часовне. Я решила, что будет лучше выждать, пока неизвестный уйдет, прежде чем продолжать расследование.
Майлс бросил в ее сторону долгий оценивающий взгляд.
— Было бы лучше, если бы вы подождали здесь, — и он указал на место, где стояла Элисса, — пока я не смогу убедиться, что в башне никого нет.
Но Элисса покачала головой, напомнив ему только что услышанные от него слова:
— Мы же партнеры — помните?
По гримасе на лице Майлса она догадалось, что ему эти слова пришлись не по вкусу. Но, в конце концов, часовня, башня и вся тайна принадлежали ей.
— Ну хорошо, мы пойдем вместе, — наконец с неохотой согласился Майлс. И тут же принялся отдавать приказы, как будто она была новобранцем армии ее величества. — Будьте осторожнее на ступеньках. Подберите юбки. Держитесь прямо позади меня. Без необходимости никуда не отходите. Если я прикажу вам остановиться — немедленно останавливайтесь, — и он протянул ей руку. Элисса взялась за нее.
Они вошли в башню, держась за руки. Майлс шел впереди, Элисса — на шаг позади него. Он проверял, выдерживают ли ступени его вес, затем на них ступала она.
— Кажется, лестница достаточно надежна, — сказал он скорее для самого себя, чем для нее.
Они начали взбираться по ней — сначала медленно, затем все быстрее, как только поняли, что ступени древней лестницы еще прочные и крепкие. И, тем не менее, подъем требовал огромной осторожности, ибо того же нельзя было сказать о стенах башни: местами из них вывалились камни, кое-где виднелись сквозные дыры.
Несмотря на возможную опасность, Элисса испытывала приятное возбуждение. В первый раз она прикасалась к руке Майлса с того дня, как была заперта в гроте. О, разумеется, во время прогулок он учтиво предлагал ей руку, иногда их руки соприкасались, но это были случайные и мимолетные прикосновения. Внезапно Элисса поняла, как сильно она соскучилась по Майлсу.
Она соскучилась по его голосу, смеху, его шагам по садовой дорожке. Ей недоставало прогулок, верховых поездок по лесам вокруг аббатства верхом на Красотке и Булл-Роке, бесед о пустяках и серьезных разговоров, недоставало даже дружеского молчания.
Элисса соскучилась не только по его обществу.
Она жаждала прикосновения его губ. Ей недоставало вкуса его рта, касания его зубов и языка, трепета от его поцелуев, силы его рук и плеч, прикосновения к его твердой груди и бедрам.
Ей недоставало чувств, которые вызывал у нее Майлс: с ним она ощущала себя красивой, желанной, возбуждающей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66