Ее не переставало удивлять, что посетители относятся к ней с почтением, а порой даже с некоторой долей робости. Хотя гостиницу Нидемов посещала куда более респектабельная публика, чем клиенты «Свирепого быка», Фейт не ожидала, что мужчины способны уважать женщину, работающую в трактире. Эта страна имела свои особенности, и многие из них ей нравились.
Теперь, когда ее юбки больше не скрывали беременности, Фейт предпочитала оставаться за своим письменным столом в небольшой комнате, выходившей в прихожую, но у нее появилось немало друзей, претендовавших на ее общество без всякого стеснения. И самым назойливым из них был Тоби. Он регулярно посещал их заведение, приводя с собой брата и его молодую жену, представляя своих соседей и гордо демонстрируя свой новый статус добропорядочного гражданина. Фейт посмеивалась, наблюдая за Мэри, старавшейся держаться поблизости, стоило появиться Тоби, чей взгляд нетерпеливо шарил вокруг в поисках девушки, если ее не было.
Не успела она сесть за стол, как на пороге появился молодой адвокат, снимавший комнаты в гостинице. Он нервно мялся в дверях, пересказывая ей последние новости с ассамблеи, и никак не мог решиться пригласить ее пообедать с ним. Это был приятный молодой человек, наделенный недюжинным умом. Фейт не сомневалась, что его ждет прекрасное будущее, но не представляла, как объяснить ему, что единственное, что ей требуется на данном этапе, — это заниматься делом и заботиться о ребенке. Все ее мысли и чувства сосредоточились на младенце, который мог появиться на свет со дня на день. Не считая тех моментов, когда она вспоминала о Моргане. Фейт написала письмо Майлзу с указанием своего нового адреса, предупредив, чтобы он никому его не сообщал. Просто она хочет быть в курсе того, что происходит в Лондоне, уверяла она себя, отправляя послание. И хотя стряпчий ни разу не упомянул о Моргане, Фейт продолжала ждать весточек от Майлза, в надежде получить хоть какие-то сведения о своем муже.
Но время шло, и Фейт начинала свыкаться с мыслью, что навсегда потеряла Моргана. Хотя едва ли он когда-либо принадлежал ей по-настоящему. Она больше не встретит такого мужчину и, вероятно, никогда не выйдет замуж, но он подарил ей ребенка, ради которого стоит жить. Каждый раз, чувствуя приближение тоски, Фейт воображала себе сына Моргана, играющего подле ее ног, и мрак рассеивался.
Вздохнув, она положила руку на поясницу, которая все чаще ныла в последнее время. Пожалуй, она слишком много работает. Это может повредить ребенку. Надо пораньше лечь и как следует отдохнуть.
Помахав рукой в ответ на приветствия гостей, Фейт медленно двинулась вверх по лестнице в свою комнату, при каждом шаге ощущая боль внутри, и вынуждена была остановиться, схватившись за живот, когда схватки усилились, вместо того чтобы прекратиться.
Поток горячей жидкости хлынул по ногам, и она тяжело осела на пол.
Глава 29
Все взгляды были прикованы к миниатюрной женщине, сидевшей в напряженной позе у огня. За ее спиной стоял совершенно несуразный тип в плохо сидевшей куртке из грубого сукна и явно чужом парике. Мужчины, расположившиеся в разных углах комнаты, свирепо взирали на нарушителя спокойствия, но из уважения к пожилой даме не распускали языки.
— Пришло время поговорить откровенно, Томас. Если тебе угодно, можешь выдавать эту женщину за мою внучку и дальше, но я не потерплю, чтобы она вынашивала незаконного ребенка. Если этого не сделает Гарри, полагаю, я выделю определенную сумму, чтобы тебе не пришлось голодать, но не рассчитывай на большее. Я с самого начала не верила, что она моя внучка.
Нервно дернувшись, Томас снова принял свою излюбленную позу, непринужденно облокотившись о каминную доску.
— Мне очень жаль, если она не соответствует вашим высоким требованиям, леди Карлайл, но в том, кто она такая, не может быть никаких сомнений. Мы всего лишь ждали подходящего момента, чтобы заявить о своих намерениях. Если хотите обеспечить Фейт приданым, мы с радостью примем ваш великодушный дар, но дядя Гарри уже предложил нам щедрое содержание. Так что вам незачем себя обременять.
В его голосе прозвучала откровенная издевка, но леди Карлайл пропустила ее мимо ушей. Она всегда относилась к Томасу Монтегю с легким презрением. Она вообще недолюбливала всех Монтегю, и ее дочь поступила очень глупо, влюбившись в одного из них, но, по крайней мере, выбрала самого умного и достойного из этой семейки.
Она перевела взгляд на маркиза.
— Он сын твоего брата и имеет право на долю семейного состояния, но, в конце концов, это твоя забота. Меня гораздо больше волнует то, что ты до сих пор не нашел мою внучку. И теперь я решила взяться за поиски сама.
Монтджой неловко поерзал в массивном кресле у окна, стараясь не беспокоить лежавшую на скамеечке ногу. В последнее время его донимала подагра, и он проклинал вынужденную неподвижность, державшую его дома.
— У тебя старческое слабоумие, Летиция. Все необходимые бумаги налицо. Девочка даже немного похожа на меня в молодости. А этот мошенник, что у тебя за спиной, обчистив мои карманы, не прочь запустить лапу в твои.
Уотсон выпрямился, негодующе фыркнув, но пожилая дама продолжила:
— А ты никогда не задавался вопросом, куда девались оригиналы документов? Ведь мы видели только копии. Ты даже не попытался узнать, чем занималась эта женщина, прежде чем появилась здесь, Уотсон представил мне отчет, не вызывающий ни малейших сомнений. Если тебе угодно принять эту потаскушку в лоно семьи, не в моих силах воспрепятствовать твоему желанию, но я не отступлюсь, пока моя настоящая внучка не будет в безопасности.
Грузный мужчина, лениво раскинувшийся на диванчике, поднял бокал, приветствуя ее.
— Прекрасно сказано, миледи. Но сообщил ли вам Уотсон, что он, польстившись на деньги, позволил разбойнику, который, возможно, похитил вашу дорогую родственницу, выйти сухим из воды после всех моих усилий засадить его за решетку? Я не стал бы чрезмерно полагаться на его честность.
Уотсон не мог больше сдерживаться.
— Я пытался объяснить вам, милорд… Меня оглушили, связали и продержали взаперти, пока все не кончилось. Я мог бы найти этого мошенника в ту же минуту, как освободился, но вы сами велели мне не лезть в это дело. — Потрясенное молчание, последовавшее за этим признанием, заставило его запнуться и растерянно оглядеть собравшихся. — До недавних пор он крутился здесь, у вас под носом, правда, девушки я не заметил.
— Все это в прошлом. Взгляните-ка лучше сюда. — Леди Карлайл взяла книгу, лежавшую у нее на коленях, и протянула ее сыщику, который передал ее прикованному к креслу маркизу. Тот, оказавшись в центре внимания, пожал плечами и перевернул титульную страницу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Теперь, когда ее юбки больше не скрывали беременности, Фейт предпочитала оставаться за своим письменным столом в небольшой комнате, выходившей в прихожую, но у нее появилось немало друзей, претендовавших на ее общество без всякого стеснения. И самым назойливым из них был Тоби. Он регулярно посещал их заведение, приводя с собой брата и его молодую жену, представляя своих соседей и гордо демонстрируя свой новый статус добропорядочного гражданина. Фейт посмеивалась, наблюдая за Мэри, старавшейся держаться поблизости, стоило появиться Тоби, чей взгляд нетерпеливо шарил вокруг в поисках девушки, если ее не было.
Не успела она сесть за стол, как на пороге появился молодой адвокат, снимавший комнаты в гостинице. Он нервно мялся в дверях, пересказывая ей последние новости с ассамблеи, и никак не мог решиться пригласить ее пообедать с ним. Это был приятный молодой человек, наделенный недюжинным умом. Фейт не сомневалась, что его ждет прекрасное будущее, но не представляла, как объяснить ему, что единственное, что ей требуется на данном этапе, — это заниматься делом и заботиться о ребенке. Все ее мысли и чувства сосредоточились на младенце, который мог появиться на свет со дня на день. Не считая тех моментов, когда она вспоминала о Моргане. Фейт написала письмо Майлзу с указанием своего нового адреса, предупредив, чтобы он никому его не сообщал. Просто она хочет быть в курсе того, что происходит в Лондоне, уверяла она себя, отправляя послание. И хотя стряпчий ни разу не упомянул о Моргане, Фейт продолжала ждать весточек от Майлза, в надежде получить хоть какие-то сведения о своем муже.
Но время шло, и Фейт начинала свыкаться с мыслью, что навсегда потеряла Моргана. Хотя едва ли он когда-либо принадлежал ей по-настоящему. Она больше не встретит такого мужчину и, вероятно, никогда не выйдет замуж, но он подарил ей ребенка, ради которого стоит жить. Каждый раз, чувствуя приближение тоски, Фейт воображала себе сына Моргана, играющего подле ее ног, и мрак рассеивался.
Вздохнув, она положила руку на поясницу, которая все чаще ныла в последнее время. Пожалуй, она слишком много работает. Это может повредить ребенку. Надо пораньше лечь и как следует отдохнуть.
Помахав рукой в ответ на приветствия гостей, Фейт медленно двинулась вверх по лестнице в свою комнату, при каждом шаге ощущая боль внутри, и вынуждена была остановиться, схватившись за живот, когда схватки усилились, вместо того чтобы прекратиться.
Поток горячей жидкости хлынул по ногам, и она тяжело осела на пол.
Глава 29
Все взгляды были прикованы к миниатюрной женщине, сидевшей в напряженной позе у огня. За ее спиной стоял совершенно несуразный тип в плохо сидевшей куртке из грубого сукна и явно чужом парике. Мужчины, расположившиеся в разных углах комнаты, свирепо взирали на нарушителя спокойствия, но из уважения к пожилой даме не распускали языки.
— Пришло время поговорить откровенно, Томас. Если тебе угодно, можешь выдавать эту женщину за мою внучку и дальше, но я не потерплю, чтобы она вынашивала незаконного ребенка. Если этого не сделает Гарри, полагаю, я выделю определенную сумму, чтобы тебе не пришлось голодать, но не рассчитывай на большее. Я с самого начала не верила, что она моя внучка.
Нервно дернувшись, Томас снова принял свою излюбленную позу, непринужденно облокотившись о каминную доску.
— Мне очень жаль, если она не соответствует вашим высоким требованиям, леди Карлайл, но в том, кто она такая, не может быть никаких сомнений. Мы всего лишь ждали подходящего момента, чтобы заявить о своих намерениях. Если хотите обеспечить Фейт приданым, мы с радостью примем ваш великодушный дар, но дядя Гарри уже предложил нам щедрое содержание. Так что вам незачем себя обременять.
В его голосе прозвучала откровенная издевка, но леди Карлайл пропустила ее мимо ушей. Она всегда относилась к Томасу Монтегю с легким презрением. Она вообще недолюбливала всех Монтегю, и ее дочь поступила очень глупо, влюбившись в одного из них, но, по крайней мере, выбрала самого умного и достойного из этой семейки.
Она перевела взгляд на маркиза.
— Он сын твоего брата и имеет право на долю семейного состояния, но, в конце концов, это твоя забота. Меня гораздо больше волнует то, что ты до сих пор не нашел мою внучку. И теперь я решила взяться за поиски сама.
Монтджой неловко поерзал в массивном кресле у окна, стараясь не беспокоить лежавшую на скамеечке ногу. В последнее время его донимала подагра, и он проклинал вынужденную неподвижность, державшую его дома.
— У тебя старческое слабоумие, Летиция. Все необходимые бумаги налицо. Девочка даже немного похожа на меня в молодости. А этот мошенник, что у тебя за спиной, обчистив мои карманы, не прочь запустить лапу в твои.
Уотсон выпрямился, негодующе фыркнув, но пожилая дама продолжила:
— А ты никогда не задавался вопросом, куда девались оригиналы документов? Ведь мы видели только копии. Ты даже не попытался узнать, чем занималась эта женщина, прежде чем появилась здесь, Уотсон представил мне отчет, не вызывающий ни малейших сомнений. Если тебе угодно принять эту потаскушку в лоно семьи, не в моих силах воспрепятствовать твоему желанию, но я не отступлюсь, пока моя настоящая внучка не будет в безопасности.
Грузный мужчина, лениво раскинувшийся на диванчике, поднял бокал, приветствуя ее.
— Прекрасно сказано, миледи. Но сообщил ли вам Уотсон, что он, польстившись на деньги, позволил разбойнику, который, возможно, похитил вашу дорогую родственницу, выйти сухим из воды после всех моих усилий засадить его за решетку? Я не стал бы чрезмерно полагаться на его честность.
Уотсон не мог больше сдерживаться.
— Я пытался объяснить вам, милорд… Меня оглушили, связали и продержали взаперти, пока все не кончилось. Я мог бы найти этого мошенника в ту же минуту, как освободился, но вы сами велели мне не лезть в это дело. — Потрясенное молчание, последовавшее за этим признанием, заставило его запнуться и растерянно оглядеть собравшихся. — До недавних пор он крутился здесь, у вас под носом, правда, девушки я не заметил.
— Все это в прошлом. Взгляните-ка лучше сюда. — Леди Карлайл взяла книгу, лежавшую у нее на коленях, и протянула ее сыщику, который передал ее прикованному к креслу маркизу. Тот, оказавшись в центре внимания, пожал плечами и перевернул титульную страницу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108