— Мне стыдно за то, как я вел себя в день нашей встречи. А тобой я горжусь… горжусь тем, что у тебя достало храбрости помочь Анне в родах.
Внезапно все вокруг скрылось в пелене слез, и, чтобы их скрыть, Джессика сделала вид, что отирает лоб. Ей хотелось воскликнуть: «Я люблю тебя за то, что ты такой! Я всегда тебя любила, Мэттью!»
Но понимала, что еще слишком рано для признаний. Он мог сказать (или не сказать, а только подумать) что-нибудь жестокое, обидное. Невозможно даже предположить, как Мэттью отреагирует, узнав, на что она пошла ради брака с ним. Уверив себя, что признания можно отложить и на потом,
Джессика приподнялась на цыпочки и поцеловала мужа, вложив в поцелуй все то, что не осмеливалась высказать.
Она была всем сердцем благодарна за то, что Мэттью взял ее в жены, и за то, с какой страстью любил физически. Пока этого было более чем достаточно.
Пролетела еще одна неделя. За это время успела вернуться из Лондона Виола, с которой маркиз переслал письмо, уведомляя о скором приезде. В середине последней недели медового месяца папа Реджи явился в поместье в парадной карете Белморов.
— Как мне кажется, вы двое вполне успешно притираетесь друг к другу, — заметил он за ужином с самым простодушным видом. — Ни на одном нет ни синяков, ни царапин — значит, до драки дело не дошло. Горничная весьма довольна тем, что ей «почти не приходится заправлять постель ее милости» — значит, вы предпочитаете супружеское ложе отдельным кроватям. Хм… совершенно очевидно, Джессика, что ты ошибалась, утверждая, будто вы с Мэттью не подходите друг другу.
Как ни старалась она сохранить невозмутимый вид, краска предательски наползла на щеки. Мэттью усмехнулся, нимало не смущенный.
— По-моему, отец, не было никаких причин сомневаться, что мы отлично поймем друг друга, когда дело дойдет до супружеского ложа. Иное дело взаимные интересы. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что и в этом у нас нашлось кое-что общее.
— Это насчет беседы с детьми? — быстро спросила Джессика, ловя его взгляд. — Ты согласен рассказать им о «Норвиче»?
Накануне она предложила провести что-то вроде лекции, и хотя Мэттью не отказал наотрез, но и не согласился сразу.
— Я согласен, милая, если таково твое желание, но в данный момент я говорю о теплице.
— При чем здесь теплица?
— Ты не знаешь, что много лет назад, когда я был еще ребенком, то просто обожал сажать цветы. Полагаю, ты сочтешь это занятие не слишком подходящим для будущего мужчины. Я и сам так считал, но все равно любил его. Наблюдая за тем, как ты возишься с саженцами, я вдруг понял, что не прочь присоединиться.
— Не вижу в этом занятии ничего недостойного наследника обширного поместья, — вставил маркиз. — Разве помещик не обязан любить землю? Я рад, что в тебе проснулся интерес к сельскому хозяйству. — А как поживает леди Бейнбридж?
Было похоже, что Мэттью намеренно сменил тему, и маркиз, бросив на него проницательный взгляд, уступил.
— Графиня, как всегда, неподражаема. Я бы сказал, это не женщина, а бриллиант чистой воды. Как я мог столько времени этого не замечать, ума не приложу.
Мэттью и Джессика разом улыбнулись, потом обменялись взглядами, как короткими ласковыми прикосновениями.
Вечер мог бы продолжаться на этой приятной ноте, если бы вскоре в дверях столовой не появился дворецкий.
— Прибыл нежданный гость… можно даже сказать, двое, — с едва заметным сарказмом и легкой тревогой в голосе заявил он, — и оба имеют не слишком презентабельный вид. Вначале я отказался их впустить, но… э-э… джентльмен утверждает, что приходится ее милости братом.
Джессика едва удержалась от восклицания и судорожного прижатия руки к сердцу. Она и Мэттью поднялись из-за стола одновременно, неприятно удивленный маркиз тоже отодвинул стул.
— Джессика и ты, отец, осыпайтесь здесь, — приказал Мэттью. — Я сам разберусь с Дэнни Фоксом.
— Нет, я пойду с тобой, — запротестовала она. — Как бы то ни было, Дэнни вес еще мой брат.
Не дожидаясь возражений, Джессика первой поспешила к двери.
Ее брат тем временем прохлаждался в малой гостиной, куда его препроводил шокированный лакей. С показной беспечностью он развалился на элегантном диване с витыми ножками, крытом красивой гобеленовой тканью. При виде хозяев дома Дэнни не спеша поднялся.
— Вы только гляньте, как она выступает, наша графинька! Джессика вынуждена была внутренне собраться: вид брата и его наглая манера держаться, как всегда, нервировали ее. Именно поэтому ей не сразу бросилась в глаза фигурка, съежившаяся в углу дивана. Это был ребенок, закутанный в несусветное тряпье, из которого виднелся только кончик носа, испачканный в саже, да ручонки в перчатках, состоящих почти из одних дыр. Заметив это воплощение нищеты, Джессика в душе содрогнулась от жалости.
— Что ж, здравствуй, Дэнни, — холодно сказала она, снова обращая взгляд к брату.
— Не ожидал снова встретиться с тобой. Фокс, — с нескрываемым пренебрежением произнес Мэттью, приблизившись. — Мне казалось, я недвусмысленно дал понять, что не желаю впредь видеть твою физиономию и Джессике не позволю общаться с тобой.
Только сейчас она увидела тонкую линию шрама, пересекающую горло Дэнни от уха до уха и исчезающую под воротником около плеча. Очевидно, это была память о стычке, случившейся на ярмарке в Элсбери. На языке мужа это называлось «недвусмысленно дать понять».
Пока она разглядывала шрам, граф заметил ребенка. Несмотря на то что девочка была сплошь покрыта грязью и тряслась от холода, ее сходство с Джессикой поражало. Те же белокурые волосы, тс же ясные синие глаза.
— Кто это? — резко спросил он, но Джессика не нуждалась в ответе.
— Кто ж, как не дочка, Сарочка-беляночка! — криво ухмыльнулся Дэнни, сделав небрежный жест в сторону ребенка. — Сроду вам такой симпатичненькой не сыскать, как Бог свят. Мамка-то померла аккурат три недели тому назад, так девчонка со мной теперь мыкается. Только где ж мне дите растить, скажите на милость? Я вес больше по делам… н-да. Вот и пришло мне в голову, что сестрица по доброте душевной поможет. Оно конечно, теперь она графиня и все такое… ну да было бы желание, а детки к ней всегда льнули, что к родной мамке.
Девочка никак не отреагировала на сказанное. Она сидела совершенно неподвижно, глядя перед собой. Только когда Дэнни потянулся, чтобы небрежно пригладить ее льняные волосы, едва заметно отшатнулась. Джессика слишком хорошо знала этот жест, чтобы не заметить его.
Не решаясь бросить взгляд в сторону мужа, она приблизилась к ребенку и присела рядом на корточки. Девочку продолжала бить мелкая дрожь. Джессика попыталась плотнее укутать ее в грязное одеяльце, но это не помогло.
— Сколько ей лет, Дэнни?
— Годка четыре будет, — все с той же ухмылкой, одновременно неуверенной и наглой, ответил брат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130
Внезапно все вокруг скрылось в пелене слез, и, чтобы их скрыть, Джессика сделала вид, что отирает лоб. Ей хотелось воскликнуть: «Я люблю тебя за то, что ты такой! Я всегда тебя любила, Мэттью!»
Но понимала, что еще слишком рано для признаний. Он мог сказать (или не сказать, а только подумать) что-нибудь жестокое, обидное. Невозможно даже предположить, как Мэттью отреагирует, узнав, на что она пошла ради брака с ним. Уверив себя, что признания можно отложить и на потом,
Джессика приподнялась на цыпочки и поцеловала мужа, вложив в поцелуй все то, что не осмеливалась высказать.
Она была всем сердцем благодарна за то, что Мэттью взял ее в жены, и за то, с какой страстью любил физически. Пока этого было более чем достаточно.
Пролетела еще одна неделя. За это время успела вернуться из Лондона Виола, с которой маркиз переслал письмо, уведомляя о скором приезде. В середине последней недели медового месяца папа Реджи явился в поместье в парадной карете Белморов.
— Как мне кажется, вы двое вполне успешно притираетесь друг к другу, — заметил он за ужином с самым простодушным видом. — Ни на одном нет ни синяков, ни царапин — значит, до драки дело не дошло. Горничная весьма довольна тем, что ей «почти не приходится заправлять постель ее милости» — значит, вы предпочитаете супружеское ложе отдельным кроватям. Хм… совершенно очевидно, Джессика, что ты ошибалась, утверждая, будто вы с Мэттью не подходите друг другу.
Как ни старалась она сохранить невозмутимый вид, краска предательски наползла на щеки. Мэттью усмехнулся, нимало не смущенный.
— По-моему, отец, не было никаких причин сомневаться, что мы отлично поймем друг друга, когда дело дойдет до супружеского ложа. Иное дело взаимные интересы. Уверен, ты будешь счастлив узнать, что и в этом у нас нашлось кое-что общее.
— Это насчет беседы с детьми? — быстро спросила Джессика, ловя его взгляд. — Ты согласен рассказать им о «Норвиче»?
Накануне она предложила провести что-то вроде лекции, и хотя Мэттью не отказал наотрез, но и не согласился сразу.
— Я согласен, милая, если таково твое желание, но в данный момент я говорю о теплице.
— При чем здесь теплица?
— Ты не знаешь, что много лет назад, когда я был еще ребенком, то просто обожал сажать цветы. Полагаю, ты сочтешь это занятие не слишком подходящим для будущего мужчины. Я и сам так считал, но все равно любил его. Наблюдая за тем, как ты возишься с саженцами, я вдруг понял, что не прочь присоединиться.
— Не вижу в этом занятии ничего недостойного наследника обширного поместья, — вставил маркиз. — Разве помещик не обязан любить землю? Я рад, что в тебе проснулся интерес к сельскому хозяйству. — А как поживает леди Бейнбридж?
Было похоже, что Мэттью намеренно сменил тему, и маркиз, бросив на него проницательный взгляд, уступил.
— Графиня, как всегда, неподражаема. Я бы сказал, это не женщина, а бриллиант чистой воды. Как я мог столько времени этого не замечать, ума не приложу.
Мэттью и Джессика разом улыбнулись, потом обменялись взглядами, как короткими ласковыми прикосновениями.
Вечер мог бы продолжаться на этой приятной ноте, если бы вскоре в дверях столовой не появился дворецкий.
— Прибыл нежданный гость… можно даже сказать, двое, — с едва заметным сарказмом и легкой тревогой в голосе заявил он, — и оба имеют не слишком презентабельный вид. Вначале я отказался их впустить, но… э-э… джентльмен утверждает, что приходится ее милости братом.
Джессика едва удержалась от восклицания и судорожного прижатия руки к сердцу. Она и Мэттью поднялись из-за стола одновременно, неприятно удивленный маркиз тоже отодвинул стул.
— Джессика и ты, отец, осыпайтесь здесь, — приказал Мэттью. — Я сам разберусь с Дэнни Фоксом.
— Нет, я пойду с тобой, — запротестовала она. — Как бы то ни было, Дэнни вес еще мой брат.
Не дожидаясь возражений, Джессика первой поспешила к двери.
Ее брат тем временем прохлаждался в малой гостиной, куда его препроводил шокированный лакей. С показной беспечностью он развалился на элегантном диване с витыми ножками, крытом красивой гобеленовой тканью. При виде хозяев дома Дэнни не спеша поднялся.
— Вы только гляньте, как она выступает, наша графинька! Джессика вынуждена была внутренне собраться: вид брата и его наглая манера держаться, как всегда, нервировали ее. Именно поэтому ей не сразу бросилась в глаза фигурка, съежившаяся в углу дивана. Это был ребенок, закутанный в несусветное тряпье, из которого виднелся только кончик носа, испачканный в саже, да ручонки в перчатках, состоящих почти из одних дыр. Заметив это воплощение нищеты, Джессика в душе содрогнулась от жалости.
— Что ж, здравствуй, Дэнни, — холодно сказала она, снова обращая взгляд к брату.
— Не ожидал снова встретиться с тобой. Фокс, — с нескрываемым пренебрежением произнес Мэттью, приблизившись. — Мне казалось, я недвусмысленно дал понять, что не желаю впредь видеть твою физиономию и Джессике не позволю общаться с тобой.
Только сейчас она увидела тонкую линию шрама, пересекающую горло Дэнни от уха до уха и исчезающую под воротником около плеча. Очевидно, это была память о стычке, случившейся на ярмарке в Элсбери. На языке мужа это называлось «недвусмысленно дать понять».
Пока она разглядывала шрам, граф заметил ребенка. Несмотря на то что девочка была сплошь покрыта грязью и тряслась от холода, ее сходство с Джессикой поражало. Те же белокурые волосы, тс же ясные синие глаза.
— Кто это? — резко спросил он, но Джессика не нуждалась в ответе.
— Кто ж, как не дочка, Сарочка-беляночка! — криво ухмыльнулся Дэнни, сделав небрежный жест в сторону ребенка. — Сроду вам такой симпатичненькой не сыскать, как Бог свят. Мамка-то померла аккурат три недели тому назад, так девчонка со мной теперь мыкается. Только где ж мне дите растить, скажите на милость? Я вес больше по делам… н-да. Вот и пришло мне в голову, что сестрица по доброте душевной поможет. Оно конечно, теперь она графиня и все такое… ну да было бы желание, а детки к ней всегда льнули, что к родной мамке.
Девочка никак не отреагировала на сказанное. Она сидела совершенно неподвижно, глядя перед собой. Только когда Дэнни потянулся, чтобы небрежно пригладить ее льняные волосы, едва заметно отшатнулась. Джессика слишком хорошо знала этот жест, чтобы не заметить его.
Не решаясь бросить взгляд в сторону мужа, она приблизилась к ребенку и присела рядом на корточки. Девочку продолжала бить мелкая дрожь. Джессика попыталась плотнее укутать ее в грязное одеяльце, но это не помогло.
— Сколько ей лет, Дэнни?
— Годка четыре будет, — все с той же ухмылкой, одновременно неуверенной и наглой, ответил брат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130