ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Не знаю, — ее глаза угрожающе заблестели. — Просветите меня.
— Ах, оставьте, Онория. Дело не в этом, а в том, что она знает меня под именем Джека Дерри. Я с самого утра кошмарно себя чувствовал, и у меня нет сил спорить с вами. Но она не доставит нам неприятностей — она еще больше обеспокоена, как бы ее муж обо всем не прознал.
— Каким образом вы с ней познакомились? Не знала, что вы на короткой ноге с графами.
— Вы бы удивились, узнав о том, в каких кругах я вращался. А как бы еще смог Джентльмен Джек заниматься своим ремеслом?
— Прибытия еще скольких ваших любовниц можно ожидать?
— Клянусь, я не узнал ее имени в списке гостей, который вы мне показывали, — покачал головой Джек.
— А вы уверены, что знали ее имя?
Джек осклабился; к нему вернулось его обычное расположение духа.
— Кажется, нет.
Онория едва сдержалась, чтобы не ударить его по лицу. Она провела весь день в страхе, искала его как безумная повсюду, испортила свои лучшие туфли, осматривая сад, а он насмехается над ней!
И все для того, чтобы узнать, что Джек путался с замужней женщиной, имени которой даже не помнил.
Джек собрался выйти.
— Куда вы?
— Как я уже сказал, мне необходимо выпить. Не хотите ли присоединиться?
— Не имею ни малейшего желания!
— Как хотите, дорогая, — засунув руки в карманы панталон, он вышел из комнаты.
Онория кипела от злости. Как он мог так наплевательски отнестись к тому, от чего зависела вся ее будущая жизнь?
Он вел себя так, словно происшедшее оказалось каким-нибудь пустяком! А ведь это грозило разрушить ее планы!
ГЛАВА 14
Бросив свои запачканные грязью туфли в угол, Онория поносила Джека первыми пришедшими на ум словами. Вместо того, чтобы тратить время на его поиски, ей давно следовало отправиться спать. И только подумать, она действительно беспокоилась за него.
Ее пальцы тряслись, когда она пыталась расстегнуть застежки платья. Она видела, как они обнимались с леди Милбурн когда она вошла в комнату. Нет сомнений, они собрались возобновить свои отношения. Какое нахальство со стороны этой женщины! Впрочем, Джек тоже хорош!
Онория бросила платье на кровать, с ее уст сорвалось недостойное леди выражение. И это так он отплатил за все, что она сделала для него. Она схватила щетку и стала безжалостно раздирать спутавшиеся кудри. Джек не заслуживал ее внимания.
Он наверняка спустит все до последнего пенни, когда получит обещанное вознаграждение, пропьет эти деньги или потратит их на женщин. Конечно, леди Милбурн — красивая, знающая свет, элегантно одетая и гораздо более опытная — являлась полной противоположностью Онории.
Нет, не стоит переживать по этому поводу. Джек — вор, человек с низкой моралью и еще более низменными целями.
Но с мучительной болью она осознала, как бы ей хотелось, чтобы он был другим; тем, кому бы она могла довериться, кого бы могла полюбить.
Увидев в зеркале свое отражение, она хмуро посмотрела на себя. Она не позволит, чтобы этот случай все испортил. Уже слишком поздно отступать.
Полная решимости, она быстро натянула и застегнула платье, которое ей с таким трудом удалось расшнуровать.
Она покажет Джеку, чего ожидает от него в отношении леди Милбурн и как ему следует вести себя с ней. Держаться на расстоянии и быть с ней очень осмотрительным.
Онория сбежала вниз по лестнице. Он, скорее всего, сидит в библиотеке, так как там всегда имелся в распоряжении графин с бренди.
Она скривилась от боли, ударившись босой ногой о деревянный выступ в коридоре. Дверь в библиотеку была приоткрыта, оттуда пробивался свет. Она нашла свою жертву.
Онория тихо толкнула дверь и проскользнула в комнату. Джек сидел к ней спиной, взгромоздив ноги на стол, в руке он держал стакан.
Она тихо подошла к нему.
— Надеюсь, вы не собираетесь снова напиться? Опустив ноги, Джек повернулся в кресле.
— А что? Вы хотите присоединиться?
— Конечно, нет! Я пришла, чтобы обсудить ваше поведение.
— Я что-то сделал не так?
— Все! — Онория подошла к книжным полкам. — Я считаю, вы несерьезно относитесь к делу."
Джек потягивал бренди из стакана, внимательно разглядывая ее. Онория выглядела по-другому с распущенными волосами. Не так высокомерно. Мягче. Женственнее. Да, женственнее. Онория обернулась к нему.
— Вы слушаете?
Джек откинулся в кресле, поставив стакан на колено. Он сдержал улыбку, заметив ее голые ноги, выглядывающие из-под подола платья.
— Чего вы от меня хотите?
— Чтобы вы нашли ожерелье. Это единственная надежда для нас с вами. Посмотрите на себя! — она смерила его уничтожающим взглядом, указывая на стакан. — Вы проводите большую часть времени, распивая бренди, вместо того, чтобы искать ожерелье;
— А что, очень достойное занятие. — Джек поднял свой стакан и полюбовался игрой света на его гранях.
— Достойное вора.
Джек положил руку на сердце.
— Вы убиваете меня, Норри. Я только стал подумывать, что начинаю вам нравиться.
— Вы здесь с одной-единственной целью. Найти ожерелье.
Он потянулся за графином и подлил себе бренди.
— Вы уверены, что не хотите выпить? Вы почувствуете себя гораздо лучше после пары глотков.
— Я пришла сюда не для этого.
— Жаль. Мне очень понравилось, как мы в прошлый раз пили бренди.
Онория с досады топнула ногой.
— Вы — самый дерзкий и черствый человек, какого я когда-либо встречала!
— Разве?
— Да! Не говоря уже о вашей безнравственности.
" — Ах, так вы имеете в виду леди Милбурн? Онория сердито принялась расхаживать по комнате, юбки ее развевались и шелестели.
— Вы всегда делаете то, что вам заблагорассудится, не думая о последствиях. Вы когда-нибудь задумывались, что можете навлечь на нее массу неприятностей?
— А я думал, вы беспокоитесь из-за меня.
— Вы сами во всем виноваты.
— О, едва ли. Я думаю, что не заслужил многого из того, что со мной произошло. Ну, да ладно.
— Я не желаю слушать ваши жалостливые истории. — Онория погрозила ему пальцем. — Вы ни разу не задумывались о последствиях ваших поступков.
— Какие слова я слышу от той, кто толкает меня на кражу! Или вы составляете исключение из правил? И вас нельзя ни в чем винить?
— Я хочу вернуть то, что является моим по праву! — запальчиво выкрикнула она. — А вы брали то, что никогда вам не принадлежало! Вы здесь уже много дней, а еще ничего не сделали.
— Я научил вас целоваться, это раз.
— Никто вас не просил об этом!
— Да, но я всегда делаю то, что хочу, а не то, о чем меня просят. — Джек поставил стакан и в мгновение ока оказался возле нее. Взяв ее за руки, он заглянул ей в глаза. — Наш разговор становится слишком утомительным.
Она попыталась отстраниться.
— Прекратите.
— Всему свое время, — он притянул ее к себе, обвив руками талию. — Думаю, вам пора отнестись ко мне с большим уважением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78