— Джек не скрывал своей | радости. Все-таки, он не потерял еще сноровку.
— Я еще попробую отыграться, — похлопал его по спине Ричард.
— В любое время. — Джек встал и ухватился за стол, пытаясь удержать равновесие. — Пора идти спать.
— Спасибо, что составили компанию, — попрощался с ним Ричард.
Медленно, пытаясь идти ровно, Джек пересек гостиную и толкнул тяжелую дверь. В коридоре он прислонился к стене. Господи, он пьян! Не рассердится ли маленькая чопорная мисс? Несомненно, она придет в ярость. Джек мотнул головой и, шатаясь, поплелся к лестнице. Онория разорвала бы его на части, если бы увидела сейчас. Внезапно он застыл на ступеньках. О Господи! Они же собирались обыскивать дом сегодня ночью!
Но он справится. После того, как сэр Ричард уснет, Джек возьмет свои инструменты и зайдет за Онорией. Все будет в порядке.
Переступив через ступеньку, он споткнулся и ухватился двумя руками за перила. Дойдя, наконец, до своих, дверей, Джек еще некоторое время ковырялся в замке. Он качнулся и чуть не рухнул в комнату, когда дверь отворилась. Шатаясь, он вошел и направился к кровати. Пуговицы расстегивались с трудом, но Джеку все-таки удалось снять сюртук. С особой старательностью он повесил его на спинку стула. Усевшись на краю кровати, Джек попытался снять туфли. Когда он нагнулся, чтобы стянуть вторую туфлю, то рухнул на пол. Тщетно попытавшись встать, он растянулся на полу. Через секунду Джек уже громко храпел.
Входя утром в гостиную уже в десятый раз, Онория нахмурилась, увидев там лишь тетушку Софию, которая с аппетитом завтракала. Джек все еще не выходил. Она налила себе чашку чая и подсела к Софии.
— Вы не видели Джека сегодня?
— Уже потеряла его, а? Тебе следует лучше следить за ним, он такой видный мужчина.
— Мы собирались прогуляться утром, но я до сих пор еще не видела его.
— Может быть, он все еще спит? — София слизнула с пальца каплю джема. — Твой дядя, например, тоже пока не выходил.
Норри забеспокоилась. Она нехотя оставила вчера вечером Джека одного, убеждая себя, что ничего не случится, если он сыграет в вист с дядиными друзьями. Она заснула, ожидая его. Что же все-таки произошло?
Со стуком поставив чашку на стол, Онория выбежала в коридор. Лучше ей самой пойти и выяснить, что произошло . Перешагивая сразу ч ере две ступеньки, Онория чувствовала, как внутри нее все сжимается от страха. Если Джек что-нибудь натворил, она ему покажет!
Когда она поднялась наверх, то внимательно огляделась. Никого. Устремившись в конец коридора, Онория неуверенно постучала в комнату Джека.
— ' Джек? Вы здесь?
Никто не отвечал. Убедившись, что в коридоре пусто, она открыла дверь. В комнате было темно, шторы задернуты, как будто он все еще спал. Но кровать пустовала.
— Джек? — позвала она шепотом.
Услышав в ответ какое-то мычание, она обошла вокруг кровати. На ковре, свернувшись калачиком, лежал Джек.
— Что случилось? — пронзительно вскрикнула Онория.
Джек с трудом перевернулся на спину, стеная при каждом движении.
— Который час?
— Половина одиннадцатого.
— Утра?
Онория уловила запах перегара, и ее охватил гнев. Так вот в чем дело! Он напился! Она подошла к окну и раздвинула шторы. Комнату залил ослепительный солнечный свет. Джек закрыл лицо руками.
— Господи, женщина, задерни шторы!
— Нет! Как вы посмели обойтись так со мной! Вы же обещали!
Убрав руку, Джек посмотрел на нее бессмысленным взглядом.'
— Обещал что?
— Что не будете напиваться!
— Я соврал. А теперь задерните шторы.
— Как это могло случиться?
— Я играл в карты с вашим дядей.
— С дядей? О, Джек, вы что-нибудь натворили? Джек ухватился за голову, лицо страдальчески перекосилось.
— Надеюсь, ничего.
— Расскажите все. О чем вы разговаривали?
— О собаках. Лошадях. Картах. Онория опустилась на кровать.
— Он говорил что-нибудь обо мне или ожерелье?
— Он хочет сыграть нашу свадьбу в Норкроссе.
— В этом я сомневаюсь. Что еще он сказал? — Что вам нужен муж, и он рад, что вы его нашли.
Онория засмеялась. Застонав, Джек зажал уши руками.
— Не так громко, пожалуйста.
— Вы заслужили эти муки. — Она внимательно посмотрела на него. — Подумайте хорошенько. Вы ни о чем не проговорились, вы уверены?
— Я проиграл несколько партий в пикет. Это моя единственная ошибка.
— Он спрашивал что-либо о вашей семье? — продолжила допрос Онория.
Джек мучительно наморщил лоб, припоминая.
— Он спрашивал, откуда моя семья. Он говорил еще о лошадях.
— А причем тут лошади?
— Он спутал их с овцами. Я сказал ему, что держу овец.
Онория закусила губу. Как дядя Ричард мог все перепутать?
Она же сама говорила ему, что Джек разводит у себя на ферме овец. Если только…
Подозревал ли дядя что-нибудь? Может, он проверял Джека?
— Что еще он спрашивал?
Пожав плечами, Джек сел и опустил голову на колени.
— Я не помню! Боже, как болит голова!
— Вам некого винить, кроме самого себя.
— Я знал, что вы мне посочувствуете.
— Вы кретин! — набросилась на него Онория, дав волю своему гневу, — Он же проверял вас!
— Проверял? Ну и как, я сдал экзамен?
— О! — Онорию затрясло от негодования. Она всплеснула руками и кинулась к дверям. — Я жду вас к завтраку через двадцать минут!
Онория громко хлопнула дверью. Пить с дядей! Как он мог вести себя так неосторожно! Одно лишнее слово могло все испортить. Придется теперь следить, чтобы Джек не напивался в присутствии дяди, даже если ей придется сидеть с ними всю ночь напролет. Она не позволит, чтобы Джек все испортил.
Попытавшись поднять голову, Джек снова застонал. В самом деле, сколько же он выпил вчера? Ему следовало помнить, что долгое время он почти не пил.
Осторожно поднявшись, Джек уставился на свое отражение в зеркале. Господи, на кого он похож! Налитые кровью глаза, отекшее лицо заросло щетиной… Сейчас он выглядел именно таким, каким его представляла себе Онория — безродным отщепенцем-бродягой. Отвернувшись от зеркала, Джек налил в таз воды. Стянув рубашку, поплескал водой на грудь и лицо. При каждом резком движении у него мутило в животе, а в голове пульсировало.
Джек поклялся себе не совершать больше такой глупости. С трудом отыскав свои бритвенные принадлежности, он принялся осторожно бриться. Он напился сильнее, чем ему казалось сначала. Что же он говорил вчера вечером? Джек не мог припомнить, что сказал что-то лишнее. Они говорили о скачках, овцах, матери Эдмонда…
Намыливая лицо, Джек замер. Сэр Ричард спросил его о матери Эдмонда, назвав ее другим именем. Может, Онория права? Значит, его проверяли? Джек вздрогнул при этой мысли, чуть не порезавшись, затем попытался отогнать неприятную мысль от себя, приписывая все это буйным фантазиям Онории. Почему Ричард Стерлинг должен подозревать его?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
— Я еще попробую отыграться, — похлопал его по спине Ричард.
— В любое время. — Джек встал и ухватился за стол, пытаясь удержать равновесие. — Пора идти спать.
— Спасибо, что составили компанию, — попрощался с ним Ричард.
Медленно, пытаясь идти ровно, Джек пересек гостиную и толкнул тяжелую дверь. В коридоре он прислонился к стене. Господи, он пьян! Не рассердится ли маленькая чопорная мисс? Несомненно, она придет в ярость. Джек мотнул головой и, шатаясь, поплелся к лестнице. Онория разорвала бы его на части, если бы увидела сейчас. Внезапно он застыл на ступеньках. О Господи! Они же собирались обыскивать дом сегодня ночью!
Но он справится. После того, как сэр Ричард уснет, Джек возьмет свои инструменты и зайдет за Онорией. Все будет в порядке.
Переступив через ступеньку, он споткнулся и ухватился двумя руками за перила. Дойдя, наконец, до своих, дверей, Джек еще некоторое время ковырялся в замке. Он качнулся и чуть не рухнул в комнату, когда дверь отворилась. Шатаясь, он вошел и направился к кровати. Пуговицы расстегивались с трудом, но Джеку все-таки удалось снять сюртук. С особой старательностью он повесил его на спинку стула. Усевшись на краю кровати, Джек попытался снять туфли. Когда он нагнулся, чтобы стянуть вторую туфлю, то рухнул на пол. Тщетно попытавшись встать, он растянулся на полу. Через секунду Джек уже громко храпел.
Входя утром в гостиную уже в десятый раз, Онория нахмурилась, увидев там лишь тетушку Софию, которая с аппетитом завтракала. Джек все еще не выходил. Она налила себе чашку чая и подсела к Софии.
— Вы не видели Джека сегодня?
— Уже потеряла его, а? Тебе следует лучше следить за ним, он такой видный мужчина.
— Мы собирались прогуляться утром, но я до сих пор еще не видела его.
— Может быть, он все еще спит? — София слизнула с пальца каплю джема. — Твой дядя, например, тоже пока не выходил.
Норри забеспокоилась. Она нехотя оставила вчера вечером Джека одного, убеждая себя, что ничего не случится, если он сыграет в вист с дядиными друзьями. Она заснула, ожидая его. Что же все-таки произошло?
Со стуком поставив чашку на стол, Онория выбежала в коридор. Лучше ей самой пойти и выяснить, что произошло . Перешагивая сразу ч ере две ступеньки, Онория чувствовала, как внутри нее все сжимается от страха. Если Джек что-нибудь натворил, она ему покажет!
Когда она поднялась наверх, то внимательно огляделась. Никого. Устремившись в конец коридора, Онория неуверенно постучала в комнату Джека.
— ' Джек? Вы здесь?
Никто не отвечал. Убедившись, что в коридоре пусто, она открыла дверь. В комнате было темно, шторы задернуты, как будто он все еще спал. Но кровать пустовала.
— Джек? — позвала она шепотом.
Услышав в ответ какое-то мычание, она обошла вокруг кровати. На ковре, свернувшись калачиком, лежал Джек.
— Что случилось? — пронзительно вскрикнула Онория.
Джек с трудом перевернулся на спину, стеная при каждом движении.
— Который час?
— Половина одиннадцатого.
— Утра?
Онория уловила запах перегара, и ее охватил гнев. Так вот в чем дело! Он напился! Она подошла к окну и раздвинула шторы. Комнату залил ослепительный солнечный свет. Джек закрыл лицо руками.
— Господи, женщина, задерни шторы!
— Нет! Как вы посмели обойтись так со мной! Вы же обещали!
Убрав руку, Джек посмотрел на нее бессмысленным взглядом.'
— Обещал что?
— Что не будете напиваться!
— Я соврал. А теперь задерните шторы.
— Как это могло случиться?
— Я играл в карты с вашим дядей.
— С дядей? О, Джек, вы что-нибудь натворили? Джек ухватился за голову, лицо страдальчески перекосилось.
— Надеюсь, ничего.
— Расскажите все. О чем вы разговаривали?
— О собаках. Лошадях. Картах. Онория опустилась на кровать.
— Он говорил что-нибудь обо мне или ожерелье?
— Он хочет сыграть нашу свадьбу в Норкроссе.
— В этом я сомневаюсь. Что еще он сказал? — Что вам нужен муж, и он рад, что вы его нашли.
Онория засмеялась. Застонав, Джек зажал уши руками.
— Не так громко, пожалуйста.
— Вы заслужили эти муки. — Она внимательно посмотрела на него. — Подумайте хорошенько. Вы ни о чем не проговорились, вы уверены?
— Я проиграл несколько партий в пикет. Это моя единственная ошибка.
— Он спрашивал что-либо о вашей семье? — продолжила допрос Онория.
Джек мучительно наморщил лоб, припоминая.
— Он спрашивал, откуда моя семья. Он говорил еще о лошадях.
— А причем тут лошади?
— Он спутал их с овцами. Я сказал ему, что держу овец.
Онория закусила губу. Как дядя Ричард мог все перепутать?
Она же сама говорила ему, что Джек разводит у себя на ферме овец. Если только…
Подозревал ли дядя что-нибудь? Может, он проверял Джека?
— Что еще он спрашивал?
Пожав плечами, Джек сел и опустил голову на колени.
— Я не помню! Боже, как болит голова!
— Вам некого винить, кроме самого себя.
— Я знал, что вы мне посочувствуете.
— Вы кретин! — набросилась на него Онория, дав волю своему гневу, — Он же проверял вас!
— Проверял? Ну и как, я сдал экзамен?
— О! — Онорию затрясло от негодования. Она всплеснула руками и кинулась к дверям. — Я жду вас к завтраку через двадцать минут!
Онория громко хлопнула дверью. Пить с дядей! Как он мог вести себя так неосторожно! Одно лишнее слово могло все испортить. Придется теперь следить, чтобы Джек не напивался в присутствии дяди, даже если ей придется сидеть с ними всю ночь напролет. Она не позволит, чтобы Джек все испортил.
Попытавшись поднять голову, Джек снова застонал. В самом деле, сколько же он выпил вчера? Ему следовало помнить, что долгое время он почти не пил.
Осторожно поднявшись, Джек уставился на свое отражение в зеркале. Господи, на кого он похож! Налитые кровью глаза, отекшее лицо заросло щетиной… Сейчас он выглядел именно таким, каким его представляла себе Онория — безродным отщепенцем-бродягой. Отвернувшись от зеркала, Джек налил в таз воды. Стянув рубашку, поплескал водой на грудь и лицо. При каждом резком движении у него мутило в животе, а в голове пульсировало.
Джек поклялся себе не совершать больше такой глупости. С трудом отыскав свои бритвенные принадлежности, он принялся осторожно бриться. Он напился сильнее, чем ему казалось сначала. Что же он говорил вчера вечером? Джек не мог припомнить, что сказал что-то лишнее. Они говорили о скачках, овцах, матери Эдмонда…
Намыливая лицо, Джек замер. Сэр Ричард спросил его о матери Эдмонда, назвав ее другим именем. Может, Онория права? Значит, его проверяли? Джек вздрогнул при этой мысли, чуть не порезавшись, затем попытался отогнать неприятную мысль от себя, приписывая все это буйным фантазиям Онории. Почему Ричард Стерлинг должен подозревать его?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78