— Ну перестаньте. Вы же все прекрасно понимаете. Три, семьдесят. И закончим на этом.
— Три, шестьдесят. — Билл уже начинал терять самообладание.
— Идет.
Они пожали друг другу руки.
— Дело в том, что мой брокер и адвокат ждут меня в машине, — невозмутимо заметил Джейк. — Я предлагаю сразу же оформить сделку.
Десять минут спустя он со своими помощниками уже ехал в лимузине, направляясь в сторону биржи.
— Зачем мы туда едем? — спросил адвокат. — Вы же уже добились чего хотели. Известно, что произойдет, когда поползут слухи о том, что вы вышли из этого предприятия, почувствовав какую-то опасность, и им ради собственного спасения приходится скупать свои акции.
— Да, неплохо задумано, чтобы нанести им максимальный ущерб, — сверкая зубами, согласился Джейк. — Хорошенькое дельце. Хоть это и нескромно, но я горжусь своей работой. И я хочу быть там, когда запахнет кровью.
Брокер сосредоточенно слушал поток информации, лившейся из радиотелефона.
— После того как это стало известно, акции «Харпер» упали на доллар и десять, — сказал он. — И продолжают падать. — Он взглянул на невозмутимо смотрящего вперед Джейка. — Ну и что теперь? Берем свою прибыль и двигаем?
— Нет, — задумчиво ответил Джейк. — Надо быть более изобретательным. Подождем, пока акции упадут до предела, потом вновь начнем их скупать. И на сей раз я хочу все двадцать процентов.
Машина Денниса остановилась на узкой грязной улочке с несколькими маленькими домиками и запущенными газонами, теснившимися между заводами и складскими помещениями. Он еще не бывал в этой мрачной и убогой части на задворках города. Испытывая неловкость, он взглянул на Анджело, сидевшего возле него со следами недавних побоев на лице.
— Ты уверен, что так нужно, Анджи? — с тревогой спросил он. — Ты же понимаешь, что ты не обязан.
— Я должен. Я просто еще не знаю, что сказать.
— Все как есть, на мой взгляд. Хочешь, я пойду с тобой?
Анджело покачал гловой.
— Просто подожди минутку.
Деннис подавил вздох. Это было глупо. То единственное, что Анджело извлек из всего того кошмара, он собирался выбросить на ветер. Но Деннис уже устал от споров. Они оба были упрямы: как отец, так и сын, и он понимал, что Анджело не переубедить.
Витторио тоже не поддавался ни на какие уговоры. В то утро, едва Тейлор и его головорезы вышли из кафе, Деннис бросился к телефону, чтобы вызвать полицию. Но старик, вырвав у него трубку, истерично завопил на него по-итальянски. Деннис никак не мог от него добиться, что он хочет, и Анджело, едва шевеля своими разбитыми в кровь губами, был вынужден объяснить: «Папа не хочет вызывать полицию. Он говорит, что она вся куплена этими мерзавцами и не пройдет и часа, как Тейлор вернется, чтобы убить меня».
Деннис тщетно пытался убедить старика в том, что коррупция старого света не являлась прототипом коррупции нового. Для Витторио, с детства запуганного образом вездесущей мафии, было большим счастьем то, что его сын остался жив. Он боялся что-либо предпринимать, и Деннис с Анджело были бессильны.
«По крайней мере, я могу помочь Анджи в осуществлении его глупого плана, — думал Деннис. — Хоть я и понимаю, что это нелепо, но мы же друзья».
«Я уверен, что я поступаю правильно, — думал Анджело. Он сидел неподвижно, наклонившись на бок, оберегая ребро, которое, несомненно, было сломано. — Просто это трудно, вот и все».
— Ох, — сказал он, вылезая из машины. — Я скоро. Перейдя улицу, он постучал в дверь ветхого домика.
Дверь долго не открывали. Затем показалась неряшливо одетая женщина с опухшим от слез лицом и растрепанными волосами. Анджело взял себя в руки.
— Вы миссис Кинг? Миссис Эдди Кинг? — спросил он. — Я принес вам деньги. Можно войти?
Счастливые семьи — какой юморист придумал такое понятие? И как могло прийти ему в голову, что, пригласив Сару домой пообедать, он сможет еще лучше узнать ее? Проклиная все на свете, Том сидел возле Сары в уютной гостиной дома Макмастеров. Злополучный обед, который, вероятно, все четверо сидевших за столом сочли самым большим в их жизни недоразумением, близился к завершению.
Что у Сары не ладилось? Том никак не мог этого понять. Она казалась ему прелестной в нежном кремовом платье, и он не мог не заметить, что платье было впервые надето ею ради этого случая. Девушка была очаровательной весь вечер, и чем больше он смотрел на нее, тем более она ему нравилась. Но что бы она ни делала, все, казалось, невпопад. Что нашло на мать с отцом?
— Полагаю, все очень обеспокоены падением курса наших акций, — начала Сара, уже в который раз пытаясь найти тему для беседы, которая бы не оборвалась после нескольких же фраз.
Билл едва сдержал возмущение.
— Мне удавалось выводить компанию и не из таких кризисов, — сказал он с раздражением. — Уверен, что мне это удастся и на этот раз.
— Да, я не сомневаюсь. — Сара была в абсолютном смущении. — Я хотела сказать… Я имела в виду, что… У меня в мыслях не было осуждать… — неловко пролепетала она.
— Ты больше не хочешь, Сара? — сухо спросила Рина и, наклонившись, взяла тарелку.
«Боже! Еще и мама добавляет, вместо того чтобы разрядить обстановку!» — Том кипел от бессильной злости.
— Спасибо, все было очень вкусно, — робко сказала Сара. — Можно, я помогу убрать со стола.
— Не надо, прошу тебя, — подчеркнуто вежливо ответила Рина. — Я справлюсь. — С этими словами она поспешно удалилась на кухню.
Резко отодвинув стул, Том последовал за ней. Как только он вышел, Билл тоже встал.
— Должен извиниться, Сара, но меня ждет неотложная работа, — испытывая неловкость, сказал Билл и вышел из комнаты.
А тем временем на кухне Рина парировала яростные нападки Тома.
— Это же Сара, ты что, забыла? — возмущенно говорил он. — Она, кажется, давно с нами знакома. А вы оба обращаетесь с ней как с какой-то непрошеной гостьей! Стоит ей начать что-то говорить, как вы тут же затыкаете ей рот.
— Послушай, Том! Мы с отцом сейчас немного нервничаем, — сказала Рина, откинув тыльной стороной ладони прядь с лица, и Том вдруг заметил на нем несвойственное выражение тревоги.
— В чем дело, мама? — взволнованно спросил он. — Ты должна рассказать мне, чтобы там ни было.
— Ничего особенного, Том. Просто теперь, когда ты работаешь в компании «Харпер», мы с отцом считаем, что тебе не следует встречаться с Сарой.
— Господи! Только из-за того, что она — дочь хозяйки? Я не верю своим ушам!
Рина подняла голову.
— Мы так считаем, — категорично заявила она.
— Кто кому не подходит, мама: она мне или я ей?
— Я этого не говорила, Том. Не переиначивай мои слова.
— Ну хватит! — возмутился он. — Я отвожу Сару домой и поговорим об этом, когда я вернусь.
С этими словами он направился в гостиную. Но там уже никого не было.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110