ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

миссис Пичем и Холлис ушли. Джереми сидел рядом с Синджен, с аппетитом уплетавшей пирожные одно за другим и показывавшей ему, какие были самые вкусные. Она то и дело весело пихала Джереми в бок, смеялась и болтала без умолку.
София, чувствуя себя не очень-то уютно под пристальным взглядом графа, положила себе на тарелку кусок лимонного кекса, попробовала и едва проглотила крохотный кусочек, хотя кекс оказался необыкновенно сдобным и вкусным. В комнате было тепло; Джереми с удовольствием слушал болтовню Синджен, граф ничего не говорил, а лишь внимательно наблюдал, и выражение лица у него было радушное. Итак, самое страшное осталось позади. Ее и Джереми впустили в дом и даже дали им чаю. И Райдер просил брата называть ее Софи и покатать Джереми на лошади. Не может быть, чтобы все было так хорошо! София отказывалась верить своим ушам и глазам, и, когда граф, ласково улыбнувшись, предложил ей налить еще чашку чаю, она не выдержала и разрыдалась.
— Синджен, — обратился Дуглас к своей сестре, — хватит пить чай, забирай-ка Джереми с собой и отправляйтесь вместе на конюшню, покажешь своему новому родственнику наших лошадок. Если дождь еще не кончился, расскажешь ему о лошадях, а посмотрите их потом.
Синджен вскочила из-за стола, схватила Джереми за руку и потащила его за собой из комнаты, громко шепча ему на ухо:
— Не волнуйся, Дуглас успокоит твою сестру. Ей, бедняжке, видимо, тяжело пришлось. Но это все пройдет. Дуглас у нас замечательный, так что ты за Софи не беспокойся.
Граф подождал, пока Синджен и Джереми не исчезли за дверью, и затем сказал:
— Вы правильно сделали, Софи. Я на вашем месте поступил бы скорее всего точно так же. Еще бы: приехать в чужой дом, полный абсолютно незнакомых людей, да еще не знать, чего от этих людей следует ждать. Я вас прекрасно понимаю. А теперь вытрите-ка слезы, все страхи остались позади; вы здесь, в Норт-клифф-холле, и ничего страшного вам и вашему брату не грозит.
И граф протянул ей свой носовой платок. София вытерла глаза тыльной стороной ладони, высморкалась в платок и подняла взгляд на Дугласа Шербрука. Граф сидел в кресле в свободной позе, вытянув ноги и скрестив руки на груди, совершенно как Райдер.
— Райдер обычно принимает эту позу, чтобы казаться более грозным, — заметила София, немного успокоившись, — но вы не выглядите грозным.
— Как странно! — улыбнулся граф. — Райдер хочет казаться грозным! Это, наверное, для того, чтобы напугать вас? Как правило, мой брат добивается всего, используя свое обаяние, а не силу.
— Вот-вот, — согласилась София, — он и мне то же самое говорил.
— Да что вы? Райдер, бедняга, вынужден был говорить вам о своем обаянии? Невероятно! Хотите познакомиться с моей женой? А потом пойдете отдохнуть в свою спальню, миссис Пичем наверняка уже проветрила ее и комнату Джереми. Позже, если у вас появится такое желание, вы расскажете мне о жизни на Ямайке. Райдер написал немного, в основном самое главное, а мне бы хотелось знать подробности.
София кивнула, выразив согласие идти знакомиться с женой графа, и, разгладив платье, взглянула на себя в зеркало. И ужаснулась: на нее смотрела испуганная, растрепанная девушка, и София, недовольная своим видом, попыталась хоть как-то пригладить волосы.
— Оставьте это, — добродушно заметил граф, — и не смотритесь в это зеркало: оно всегда лжет. Не верьте тому, что оно показывает. Моя жена давно терпеть не может это зеркало, и даже ее сестра, такая потрясающая красавица, что, глядя на нее, можно упасть в обморок, и та недолюбливает этот противный кусок стекла. Мне очень жаль, Софи, но моя жена не может сама спуститься к нам, поэтому мы поднимемся к ней в спальню. И учтите, что вам повезло больше, чем ей: у нее, бедняжки, такой красный нос сейчас, что вы даже не можете себе этого представить.
Граф не обманул Софию: его жена лежала в кровати, обложенная со всех сторон подушками, все время чихала и сморкалась, и нос у нее действительно был очень красный. Каштановые с рыжим оттенком волосы красиво обрамляли ее бледное лицо.
Софию представили графине, и та, с любопытством оглядев девушку, заметила:
— Хорошо, хоть на вас имеется одежда.
— О чем это ты, моя дорогая? — спросил Дуглас. — Что-то я тебя не пойму.
— О, я просто хотела сказать, что Софи стоит совершенно неподвижно, как мраморные статуи в нашем саду.
— Понятие. И эти статуи, Софи, к сожалению, не носят ни фиговых листков, ни рубашек, ни брюк, ни платьев. Это верно. Должен признаться, что вот уже два дня, как моя жена болеет, и, думаю, болезнь слегка повредила ей ум. Моя дорогая супруга только и мечтает о том, как бы ей поскорее встать и начать нами всеми командовать.
— Ах, Софи, не обращайте на графа внимания, он любит дразнить меня. О Господи, я вижу, у вас красные глаза. Вы плакали? Что случилось? Дуглас, что ты сделал с бедной девочкой? Неужели ты был груб. с ней?
— Груб? Да нет, не очень. Правда, сначала я отругал ее за то, что она осмелилась приехать сюда, но потом смягчился и разрешил провести пару ночей в нашем доме. Но не больше. Когда бедняжка расплакалась, я был настолько добр, что предложил ей свой носовой платок. А ты говоришь груб.
— О Дуглас! Я смотрю, женитьба Райдера всех свела с ума!
— Ничего подобного, дорогая. Позже я приведу к тебе Джереми, чтобы ты могла с ним познакомиться. Осторожно, Софи, держитесь подальше от моей жены, я не хочу, чтобы Райдер, вернувшись домой, застал вас больной, в постели и с красным носом.
Граф дружески похлопал Софию по плечу, погрозил супруге пальцем и сказал:
— Если моя жена начнет надоедать вам, скажите ей просто, пусть занимается собственными делами, а не сует нос в чужие. Хотя она у меня тихоня и вряд ли будет приставать к вам. Кроме того, Аликс умеет хранить секреты, а это качество очень ценное. И она не лишена чувства юмора.
Пожав на прощание Софии руку, граф вышел из комнаты, оставив женщин одних.
— Он такой замечательный, вы не находите? — обратилась графиня к Софии.
— Да. И Синджен обожает его.
— Ничего удивительного. Мой муж умеет быть замечательным в любой ситуации, не знаю уж, как это ему удается. Даже тогда, когда он доводит меня до бешенства своими шутками, я все равно восхищаюсь им. Это сильнее меня. Наверное, мои восторги кажутся вам немного странными, но ничего, лет через двадцать это пройдет.
— Райдер довел меня до бешенства в самый первый день нашего знакомства.
— О, как интересно! — воскликнула графиня и, достав большой носовой платок, высморкалась, потом чихнула и в изнеможении откинулась на подушки. — Мне так жаль, Софи, что я не могу сама о вас позаботиться из-за этой противной простуды. Дуглас, разумеется, всем распорядится, он уже, я думаю, успел нагрузить работой и горничных, и лакеев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99