«Капризы судьбы, — думал он про себя, — благословенные капризы судьбы».
Они отправились пешком в Рейвнсуорт Эбби, и Берк шел чуть сзади, не желая, чтобы кто-то из гостей или слуг заметил диагональный разрез на жакете жены. По пути граф кивнул Монтегю и о чем-то коротко поговорил с Олли Траиком. Оказавшись в спальне, он немедленно запер дверь.
— А теперь, Ариель, сними, пожалуйста, жакет. Я хочу полечить твою спину.
— Не стоит, Берк, со мной все в порядке.
— Делай, как сказано, Ариель. Против этого тона было трудно что-то возразить. Берк помог ей снять жакет и блузку, осторожно спустил с плеч тонкие лямки полотняной сорочки. Ариель попыталась прикрыть грудь руками, но тут же вытянула их по швам. Берк стоял сзади, глядя на длинную красную полосу, наискось пересекавшую белую спину.
— Больно?
— Нет, — покачала головой Ариель, — не очень.
— Кожа не рассечена, но все равно лучше промыть рубец.
Он вышел и вернулся с намыленной салфеткой.
Ариель стояла, опустив голову, с обнаженной до талии спиной. Берк на мгновение прикрыл глаза. О Боже, он должен был защитить ее от всех бед, а что получилось!
Он осторожно промыл длинную полосу, едва прикасаясь, промокнул полотенцем.
— У тебя есть мягкая сорочка без кружев и лент? Такая, чтобы не натирала кожу? — Ариель кивнула. — Постой, я сейчас принесу.
И, не желая слышать, как она умоляет его не беспокоиться, быстро открыл смежную дверь и прошел в ее спальню. Там оказалась Доркас.
— Милорд. — присела она.
— Мне нужна очень мягкая простая сорочка. Сейчас же.
Берк видел, что старуху буквально распирает сотня вопросов, но ничего не желал объяснять. Все это касается лишь Ариель: захочет рассказать — ее дело, но сам он будет молчать. Взяв у старухи сорочку, он вернулся к жене, осторожно поднял подол старой рубашки, снял ее и надел новую, помягче.
— Ну как?
— Почти не болит, Берк. Спасибо.
— Еще раз прошу, Ариель, прости меня за то, что опоздал. Я хотел видеть тебя и отправился в конюшню. Джорди сказал, куда ты уехала.
— Почему ты хотел видеть меня? — спросила она. оборачиваясь.
— Соскучился и истосковался по твоему прелестному личику, вот и все.
Ариель подняла блузку и жакет и уже хотела идти к себе, но тут же вспомнила, о чем хотела узнать у мужа.
— Сегодня утром мне представился мистер Олли Транк. Весьма странный из него получился лакей. Он, вероятно, сыщик с Боу-стрит?
— Совершенно верно. Ты права, на слугу он мало походит. Монтегю не знал, что и думать. Пришлось довериться ему, но никому больше. Если сумеешь найти для него ливрею по росту, буду тебе крайне благодарен.
— Согласна. Миссис Пепперолл знает, что делать?
— Вероятно, да. Ты не возражаешь против его пребывания здесь?
— Нисколько, просто неприятно думать, что человек, убивший Мелли, возможно, живет в одном с нами доме.
— Олли скоро найдет убийцу, не сомневайся. Ариель!
— Что?
— Я сделаю все, чтобы Годдис никогда и близко не подошел к тебе.
Ариель нерешительно улыбнулась.
— Спасибо за то, что позволил как следует расквасить ему нос.
— Пожалуйста, мне это доставило не меньшее удовольствие.
— Правда, он представлял из себя жалкое зрелище?
— Никогда не видел ничего более жалкого.
Глава 15
Если Берк и посчитал, что французская фарфоровая кукла, которую Вирджи объявила подарком для него, была несколько необычным сувениром для мужчины, он все-таки ничего не сказал. Более того, даже не поинтересовался, что сталось с прежними кровожадными фантазиями племянниц.
— Клянусь. — шепнул он Ариель, — что, когда играл с ними в последний раз, они объявили меня врагом и расстреляли из пушек.
— Думаю, — решила Ариель, — что это просто новая стадия. Дети растут.
— Ты, дорогая, знаешь об этих делах ровно столько же, сколько и я. Господи, взгляни только на лицо этой куклы! Если бы ты раскрасилась подобным образом, я немедленно сбежал бы на континент.
Маленькое личико и впрямь было смертельно-белым, с ярко-алыми губами и черными черточками вместо бровей. Блестящие жесткие темные локоны спадали до плеч.
— Как ты назовешь ее, дядя Берк?
Берк задумчиво оглядел куклу и предложил:
— Как насчет Веллингтон? Прекрасное имя.
— Ну, дядя Берк! Пожалуйста!
— Хорошо, тогда Джозефина. Вирджи, просияв, энергично закивала:
— Да, это прекрасно подойдет. — И, немного помявшись, предложила:
— Если хочешь, дядя Берк, она может остаться со мной в детской, и ты сможешь приходить и играть с ней.
— Думаешь, ей будет здесь удобнее, чем в чьей-то чужой спальне?
— О да, дядя Берк.
— А как по-твоему, Ариель?
Ариель сделала вид, что глубоко задумалась.
— Не знаю, Берк. Представь, как будет выглядеть Джозефина, красиво раскинувшаяся на подушках в твоей комнате!
Берк взъерошил светлые локоны Вирджи.
— Ладно, твоя взяла. Пусть остается здесь. Он сунул куклу в жадно протянувшиеся ручонки племянницы.
— Ну, чертенята, — продолжал он, обнимая Поппет, — пора вам поиграть с моим подарком.
— Каким? Каким подарком? — хором потребовали девочки.
— Уж и не знаю, стоит ли вам его давать. Может, вам куклы интереснее, а до остального дела нет.
— Дядя Берк!
Берк опустился на колени и открыл большую коробку, до краев заполненную солдатиками в ярких мундирах различных родов войск, пушками и лошадьми.
Вирджи ошеломленно уставилась на подарок:
— Но мы же не мальчики, дядя Берк! Фу! Дай-ка мне эту пушку, Поппет! И поосторожнее, глупышка, поломаешь!
— О, взгляните, — вмешалась Ариель. опускаясь на пол рядом с Берком, — это, должно быть, Веллингтон!
— Нет, я! Лихой офицер, правда?
Вскоре обе девочки, уже целиком поглощенные игрой, располагали войско стройными рядами, следуя наставлениям Берка.
— Кавалерию в черных мундирах построить клином, вот так, Поппет. Все солдаты, держащие винтовки со штыками, встанут впереди.
Прошло не менее часа, прежде чем английская армия под командованием Вирджи, Поппет и Ариель задала хорошую трепку французам. Берк сбросил пушки набок, застонал, сжимая грудь, и картинно повалился на пол, раскинув ноги и руки.
— Не представляю, что обо всем этом скажет Ленни, — заметил позже Берк жене, когда оба, выйдя из детской, спускались вниз.
— А по-моему, девушкам не мешает разбираться в мужских делах. Теперь по крайней мере хоть сумеют поддержать разговор.
— Сомневаюсь, — ухмыльнулся Берк, — но уж, конечно, смогут произвести огромное впечатление на всех друзей не старше десяти лет.
Ариель хихикнула, и Берк почувствовал, что в груди словно набух и лопнул болезненный нарыв.
— Я уже успел сказать тебе с утра, как ты прекрасна?
— Возможно.
— Ну так вот, лучше тебя никого на свете нет. А сейчас, боюсь, пора присоединиться к гостям. Ты готова разливать чай?
— Да. И даже успела запомнить, что ты пьешь чай с ломтиком лимона и без сахара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Они отправились пешком в Рейвнсуорт Эбби, и Берк шел чуть сзади, не желая, чтобы кто-то из гостей или слуг заметил диагональный разрез на жакете жены. По пути граф кивнул Монтегю и о чем-то коротко поговорил с Олли Траиком. Оказавшись в спальне, он немедленно запер дверь.
— А теперь, Ариель, сними, пожалуйста, жакет. Я хочу полечить твою спину.
— Не стоит, Берк, со мной все в порядке.
— Делай, как сказано, Ариель. Против этого тона было трудно что-то возразить. Берк помог ей снять жакет и блузку, осторожно спустил с плеч тонкие лямки полотняной сорочки. Ариель попыталась прикрыть грудь руками, но тут же вытянула их по швам. Берк стоял сзади, глядя на длинную красную полосу, наискось пересекавшую белую спину.
— Больно?
— Нет, — покачала головой Ариель, — не очень.
— Кожа не рассечена, но все равно лучше промыть рубец.
Он вышел и вернулся с намыленной салфеткой.
Ариель стояла, опустив голову, с обнаженной до талии спиной. Берк на мгновение прикрыл глаза. О Боже, он должен был защитить ее от всех бед, а что получилось!
Он осторожно промыл длинную полосу, едва прикасаясь, промокнул полотенцем.
— У тебя есть мягкая сорочка без кружев и лент? Такая, чтобы не натирала кожу? — Ариель кивнула. — Постой, я сейчас принесу.
И, не желая слышать, как она умоляет его не беспокоиться, быстро открыл смежную дверь и прошел в ее спальню. Там оказалась Доркас.
— Милорд. — присела она.
— Мне нужна очень мягкая простая сорочка. Сейчас же.
Берк видел, что старуху буквально распирает сотня вопросов, но ничего не желал объяснять. Все это касается лишь Ариель: захочет рассказать — ее дело, но сам он будет молчать. Взяв у старухи сорочку, он вернулся к жене, осторожно поднял подол старой рубашки, снял ее и надел новую, помягче.
— Ну как?
— Почти не болит, Берк. Спасибо.
— Еще раз прошу, Ариель, прости меня за то, что опоздал. Я хотел видеть тебя и отправился в конюшню. Джорди сказал, куда ты уехала.
— Почему ты хотел видеть меня? — спросила она. оборачиваясь.
— Соскучился и истосковался по твоему прелестному личику, вот и все.
Ариель подняла блузку и жакет и уже хотела идти к себе, но тут же вспомнила, о чем хотела узнать у мужа.
— Сегодня утром мне представился мистер Олли Транк. Весьма странный из него получился лакей. Он, вероятно, сыщик с Боу-стрит?
— Совершенно верно. Ты права, на слугу он мало походит. Монтегю не знал, что и думать. Пришлось довериться ему, но никому больше. Если сумеешь найти для него ливрею по росту, буду тебе крайне благодарен.
— Согласна. Миссис Пепперолл знает, что делать?
— Вероятно, да. Ты не возражаешь против его пребывания здесь?
— Нисколько, просто неприятно думать, что человек, убивший Мелли, возможно, живет в одном с нами доме.
— Олли скоро найдет убийцу, не сомневайся. Ариель!
— Что?
— Я сделаю все, чтобы Годдис никогда и близко не подошел к тебе.
Ариель нерешительно улыбнулась.
— Спасибо за то, что позволил как следует расквасить ему нос.
— Пожалуйста, мне это доставило не меньшее удовольствие.
— Правда, он представлял из себя жалкое зрелище?
— Никогда не видел ничего более жалкого.
Глава 15
Если Берк и посчитал, что французская фарфоровая кукла, которую Вирджи объявила подарком для него, была несколько необычным сувениром для мужчины, он все-таки ничего не сказал. Более того, даже не поинтересовался, что сталось с прежними кровожадными фантазиями племянниц.
— Клянусь. — шепнул он Ариель, — что, когда играл с ними в последний раз, они объявили меня врагом и расстреляли из пушек.
— Думаю, — решила Ариель, — что это просто новая стадия. Дети растут.
— Ты, дорогая, знаешь об этих делах ровно столько же, сколько и я. Господи, взгляни только на лицо этой куклы! Если бы ты раскрасилась подобным образом, я немедленно сбежал бы на континент.
Маленькое личико и впрямь было смертельно-белым, с ярко-алыми губами и черными черточками вместо бровей. Блестящие жесткие темные локоны спадали до плеч.
— Как ты назовешь ее, дядя Берк?
Берк задумчиво оглядел куклу и предложил:
— Как насчет Веллингтон? Прекрасное имя.
— Ну, дядя Берк! Пожалуйста!
— Хорошо, тогда Джозефина. Вирджи, просияв, энергично закивала:
— Да, это прекрасно подойдет. — И, немного помявшись, предложила:
— Если хочешь, дядя Берк, она может остаться со мной в детской, и ты сможешь приходить и играть с ней.
— Думаешь, ей будет здесь удобнее, чем в чьей-то чужой спальне?
— О да, дядя Берк.
— А как по-твоему, Ариель?
Ариель сделала вид, что глубоко задумалась.
— Не знаю, Берк. Представь, как будет выглядеть Джозефина, красиво раскинувшаяся на подушках в твоей комнате!
Берк взъерошил светлые локоны Вирджи.
— Ладно, твоя взяла. Пусть остается здесь. Он сунул куклу в жадно протянувшиеся ручонки племянницы.
— Ну, чертенята, — продолжал он, обнимая Поппет, — пора вам поиграть с моим подарком.
— Каким? Каким подарком? — хором потребовали девочки.
— Уж и не знаю, стоит ли вам его давать. Может, вам куклы интереснее, а до остального дела нет.
— Дядя Берк!
Берк опустился на колени и открыл большую коробку, до краев заполненную солдатиками в ярких мундирах различных родов войск, пушками и лошадьми.
Вирджи ошеломленно уставилась на подарок:
— Но мы же не мальчики, дядя Берк! Фу! Дай-ка мне эту пушку, Поппет! И поосторожнее, глупышка, поломаешь!
— О, взгляните, — вмешалась Ариель. опускаясь на пол рядом с Берком, — это, должно быть, Веллингтон!
— Нет, я! Лихой офицер, правда?
Вскоре обе девочки, уже целиком поглощенные игрой, располагали войско стройными рядами, следуя наставлениям Берка.
— Кавалерию в черных мундирах построить клином, вот так, Поппет. Все солдаты, держащие винтовки со штыками, встанут впереди.
Прошло не менее часа, прежде чем английская армия под командованием Вирджи, Поппет и Ариель задала хорошую трепку французам. Берк сбросил пушки набок, застонал, сжимая грудь, и картинно повалился на пол, раскинув ноги и руки.
— Не представляю, что обо всем этом скажет Ленни, — заметил позже Берк жене, когда оба, выйдя из детской, спускались вниз.
— А по-моему, девушкам не мешает разбираться в мужских делах. Теперь по крайней мере хоть сумеют поддержать разговор.
— Сомневаюсь, — ухмыльнулся Берк, — но уж, конечно, смогут произвести огромное впечатление на всех друзей не старше десяти лет.
Ариель хихикнула, и Берк почувствовал, что в груди словно набух и лопнул болезненный нарыв.
— Я уже успел сказать тебе с утра, как ты прекрасна?
— Возможно.
— Ну так вот, лучше тебя никого на свете нет. А сейчас, боюсь, пора присоединиться к гостям. Ты готова разливать чай?
— Да. И даже успела запомнить, что ты пьешь чай с ломтиком лимона и без сахара.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92