— Мы с Сандерсом отнесли его в постель несколько часов назад.
— Другими словами, Дезмонд напился и не мог сам идти.
— Он действительно отключился. Но Сандерс и я были очень осторожны: мы убедились, что в холле и на лестнице никого нет, прежде чем нести мастера Дезмонда в спальню. Я помог заодно облачить герцога в ночную рубашку, Сандерс вряд ли сам управился бы — все-таки ноша в двести фунтов.
Квентин поморщился:
— Бедняга Сандерс. Когда он работал на отца, то был только камердинером. Теперь ему также приходится быть сторожем и носильщиком. Как бы я хотел, чтобы Дезмонд нашел в себе силы и перестал топить горе в бутылке. Этим отца не вернешь.
Бентли дипломатично пропустил это замечание, вернувшись к началу разговора.
— В любом случае вам не стоит беспокоиться, что мастер Дезмонд нас услышит. Итак, пройдем в гостиную, как я предлагал?
— Вперед, Бентли.
Они пересекли холл и закрыли за собой дверь гостиной. Бентли не мешкая подошел к буфету и налил две порции мадеры:
— Готово, сэр.
— Спасибо. — Квентин остановился лишь на секунду, чтобы взять протянутый бокал, а затем вновь принялся вышагивать по ковру ручной работы, охваченный тем же беспокойством, от которого так и не смог избавиться, покинув Бранди.
— А я думал, милорд, что вы, возможно, сегодня вообще не вернетесь в Колвертон, — заметил Бентли. Квентин замер на ходу:
— Почему? Где я, по-твоему, провел бы ночь?
— В Изумрудном домике.
— Проклятие! — Квентин одним глотком выпил вино и со стуком поставил бокал на сервировочный столик. — И ты тоже?
— Простите?..
— Дезмонд уже обвинил меня в том, что я пытаюсь соблазнить Бранди. Должен ли я предположить, что ты разделяешь его мнение?
— Ни в коем случае, милорд. — Бентли напыжился, всем своим видом выражая праведное возмущение. — Я просто имел в виду, что для мисс Бранди в ее теперешнем состоянии неожиданная депеша из военного министерства могла оказаться чересчур сильным испытанием. Она наверняка расстроилась, и ей понадобились ваша поддержка и утешение. У меня и мысли не было о соблазнении.
— В самом деле? — Квентин отвернулся от него. — Тогда ты гораздо лучше, чем я. Потому что у меня такая мысль как раз была.
— Вы излишне суровы к себе, милорд.
— Разве? — Квентин резко повернулся, чтобы посмотреть в лицо другу. — Я знаю Бранди всю ее жизнь, провел с ней больше времени, чем все обитатели Колвертона вместе взятые. Я научил ее стрелять, ловить рыбу, ездить верхом. Я радовался ее жизнелюбию, поощрял ее самостоятельность, я говорил себе, что делаю это ради нее, что ей нужен рядом понимающий друг, крепкое плечо — мое. Я никогда не рассчитывал, что однажды я могу… она… мы… — Он замолчал и прошел по комнате, чтобы наполнить бокал.
— Повторяю, вы излишне к себе суровы, милорд. Квентин медленно поставил бутылку мадеры в буфет, не отрывая от нее взгляда.
— Бентли, лучше я скажу прямо. Чувства, которые я испытываю к Бранди в последние несколько дней, никак не назовешь братскими.
— Она превратилась в прелестную молодую леди, не правда ли? — мягко заметил Бентли.
От неожиданности Квентин вскинул голову и вперился взглядом в лицо Бентли:
— Так ты не удивлен?
— Чему удивляться? Что вас потянуло к мисс Бранди как к женщине? Нет, не удивлен, сэр. Прошу простить за фамильярность замечания, но мисс Бранди красивая, умная, восхитительная собеседница. Ваши чувства к ней всегда были сильны — даже когда она была совсем ребенком. Так почему бы им затухнуть теперь?
— Бентли, мне кажется, ты не понимаешь, что я говорю. Речь сейчас вовсе не о силе моих чувств, а о том направлении, которое они приняли. Дезмонд прав. Мне действительно нужна Бранди, но не как друг или сестра или нечто столь же платоническое. Я хочу ее. Именно так, как говорил Дезмонд. Ну, теперь-то тебе все ясно?
Бентли слегка приподнял бровь:
— Я понял все с первого раза, милорд. И смею добавить, ваше желание, вспыхнувшее к мисс Бранди, не является для меня величайшим открытием. Желание может быть рождено множеством причин. И проявляется оно по-разному. Но что бы ни говорил мастер Дезмонд, о соблазнении тут не может быть и речи, по крайней мере для вас и мисс Бранди.
Квентин пораженно покачал головой.
— Твоя интуиция потрясает, — проговорил он с неприкрытым восхищением. — Неужели, что бы я ни сказал, тебя ничем не удивишь и не шокируешь?
— Думаю, да. — Бентли едва заметно усмехнулся, — Видимо, мисс Бранди сделала правильный вывод: я знаю вас обоих гораздо лучше, чем вы сами знаете себя. — Он помолчал и скромно добавил: — Хотя в данном случае не нужно быть провидцем, чтобы разглядеть очевидное.
— И теперь, когда мы разглядели очевидное, как я должен поступить?
— А как вы хотите поступить?
— Как я хочу поступить и как велит мне долг — это разные вещи.
— Как скажете, сэр.
Квентин прищурился:
— Это что, своего рода ответ?
— Вовсе нет, милорд. Только вы можете найти ответы, которые ищете. И мне кажется, вы пока не готовы к этому.
— Видимо, не готов. Проклятие… я совершенно растерян. — Квентин потер виски. — Бранди страдает, и страдает из-за меня. А я не знаю, как облегчить ее боль. Что бы я ни сделал, ей будет только хуже.
— Не забывайте о своем глубоком чувстве.
— Об этом мне напоминать не нужно.
— Конечно же, нужно. Иначе вы бы ни на секунду не задумались над смехотворным утверждением мастера Дезмонда. Соблазнение — мелкий, эгоистичный поступок. Любовь — ни то ни другое, особенно когда она взаимна. И думаю, вы не сомневаетесь, что мисс Бранди отвечает на ваши чувства, не так ли?
— Нет. — У Квентина перехватило дыхание. — Не сомневаюсь. — Он уставился в никуда, вспомнив красоту Бранди, когда она смотрела ему в глаза, ее восторженный взгляд, раскрасневшееся лицо.
«Квентин, разве ты не понимаешь? — Он слышал ее голос так ясно, словно она находилась сейчас в этой комнате. — Я хочу отдать тебе все. Я люблю тебя»
— Проклятие. — Сжав кулаки, Квентин затряс головой, отгоняя прочь откровенное признание Бранди, да и свою собственную слабость. — Я знаю, что чувствует Бранди, я даже знаю, что ей кажется, будто она чувствует. Но она слишком молода и слишком невинна, чтобы предвидеть последствия того, что происходит между нами. Она не может ясно думать. Да она вообще ни о чем не думает. Поэтому я должен принимать решения за нас обоих.
— А вы, милорд, ясно мыслите?
— Достаточно ясно. И я понимаю, что для Бранди лучше всего. — Квентин решительно выпятил подбородок. — Я не имею права лишить ее всего, что она заслуживает, — и не намерен так поступать. Она едва оправилась от одного душевного потрясения, и я не хочу служить причиной другого.
Бентли наклонил голову, мгновенно уловив новую напряженную интонацию в голосе Квентина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
— Другими словами, Дезмонд напился и не мог сам идти.
— Он действительно отключился. Но Сандерс и я были очень осторожны: мы убедились, что в холле и на лестнице никого нет, прежде чем нести мастера Дезмонда в спальню. Я помог заодно облачить герцога в ночную рубашку, Сандерс вряд ли сам управился бы — все-таки ноша в двести фунтов.
Квентин поморщился:
— Бедняга Сандерс. Когда он работал на отца, то был только камердинером. Теперь ему также приходится быть сторожем и носильщиком. Как бы я хотел, чтобы Дезмонд нашел в себе силы и перестал топить горе в бутылке. Этим отца не вернешь.
Бентли дипломатично пропустил это замечание, вернувшись к началу разговора.
— В любом случае вам не стоит беспокоиться, что мастер Дезмонд нас услышит. Итак, пройдем в гостиную, как я предлагал?
— Вперед, Бентли.
Они пересекли холл и закрыли за собой дверь гостиной. Бентли не мешкая подошел к буфету и налил две порции мадеры:
— Готово, сэр.
— Спасибо. — Квентин остановился лишь на секунду, чтобы взять протянутый бокал, а затем вновь принялся вышагивать по ковру ручной работы, охваченный тем же беспокойством, от которого так и не смог избавиться, покинув Бранди.
— А я думал, милорд, что вы, возможно, сегодня вообще не вернетесь в Колвертон, — заметил Бентли. Квентин замер на ходу:
— Почему? Где я, по-твоему, провел бы ночь?
— В Изумрудном домике.
— Проклятие! — Квентин одним глотком выпил вино и со стуком поставил бокал на сервировочный столик. — И ты тоже?
— Простите?..
— Дезмонд уже обвинил меня в том, что я пытаюсь соблазнить Бранди. Должен ли я предположить, что ты разделяешь его мнение?
— Ни в коем случае, милорд. — Бентли напыжился, всем своим видом выражая праведное возмущение. — Я просто имел в виду, что для мисс Бранди в ее теперешнем состоянии неожиданная депеша из военного министерства могла оказаться чересчур сильным испытанием. Она наверняка расстроилась, и ей понадобились ваша поддержка и утешение. У меня и мысли не было о соблазнении.
— В самом деле? — Квентин отвернулся от него. — Тогда ты гораздо лучше, чем я. Потому что у меня такая мысль как раз была.
— Вы излишне суровы к себе, милорд.
— Разве? — Квентин резко повернулся, чтобы посмотреть в лицо другу. — Я знаю Бранди всю ее жизнь, провел с ней больше времени, чем все обитатели Колвертона вместе взятые. Я научил ее стрелять, ловить рыбу, ездить верхом. Я радовался ее жизнелюбию, поощрял ее самостоятельность, я говорил себе, что делаю это ради нее, что ей нужен рядом понимающий друг, крепкое плечо — мое. Я никогда не рассчитывал, что однажды я могу… она… мы… — Он замолчал и прошел по комнате, чтобы наполнить бокал.
— Повторяю, вы излишне к себе суровы, милорд. Квентин медленно поставил бутылку мадеры в буфет, не отрывая от нее взгляда.
— Бентли, лучше я скажу прямо. Чувства, которые я испытываю к Бранди в последние несколько дней, никак не назовешь братскими.
— Она превратилась в прелестную молодую леди, не правда ли? — мягко заметил Бентли.
От неожиданности Квентин вскинул голову и вперился взглядом в лицо Бентли:
— Так ты не удивлен?
— Чему удивляться? Что вас потянуло к мисс Бранди как к женщине? Нет, не удивлен, сэр. Прошу простить за фамильярность замечания, но мисс Бранди красивая, умная, восхитительная собеседница. Ваши чувства к ней всегда были сильны — даже когда она была совсем ребенком. Так почему бы им затухнуть теперь?
— Бентли, мне кажется, ты не понимаешь, что я говорю. Речь сейчас вовсе не о силе моих чувств, а о том направлении, которое они приняли. Дезмонд прав. Мне действительно нужна Бранди, но не как друг или сестра или нечто столь же платоническое. Я хочу ее. Именно так, как говорил Дезмонд. Ну, теперь-то тебе все ясно?
Бентли слегка приподнял бровь:
— Я понял все с первого раза, милорд. И смею добавить, ваше желание, вспыхнувшее к мисс Бранди, не является для меня величайшим открытием. Желание может быть рождено множеством причин. И проявляется оно по-разному. Но что бы ни говорил мастер Дезмонд, о соблазнении тут не может быть и речи, по крайней мере для вас и мисс Бранди.
Квентин пораженно покачал головой.
— Твоя интуиция потрясает, — проговорил он с неприкрытым восхищением. — Неужели, что бы я ни сказал, тебя ничем не удивишь и не шокируешь?
— Думаю, да. — Бентли едва заметно усмехнулся, — Видимо, мисс Бранди сделала правильный вывод: я знаю вас обоих гораздо лучше, чем вы сами знаете себя. — Он помолчал и скромно добавил: — Хотя в данном случае не нужно быть провидцем, чтобы разглядеть очевидное.
— И теперь, когда мы разглядели очевидное, как я должен поступить?
— А как вы хотите поступить?
— Как я хочу поступить и как велит мне долг — это разные вещи.
— Как скажете, сэр.
Квентин прищурился:
— Это что, своего рода ответ?
— Вовсе нет, милорд. Только вы можете найти ответы, которые ищете. И мне кажется, вы пока не готовы к этому.
— Видимо, не готов. Проклятие… я совершенно растерян. — Квентин потер виски. — Бранди страдает, и страдает из-за меня. А я не знаю, как облегчить ее боль. Что бы я ни сделал, ей будет только хуже.
— Не забывайте о своем глубоком чувстве.
— Об этом мне напоминать не нужно.
— Конечно же, нужно. Иначе вы бы ни на секунду не задумались над смехотворным утверждением мастера Дезмонда. Соблазнение — мелкий, эгоистичный поступок. Любовь — ни то ни другое, особенно когда она взаимна. И думаю, вы не сомневаетесь, что мисс Бранди отвечает на ваши чувства, не так ли?
— Нет. — У Квентина перехватило дыхание. — Не сомневаюсь. — Он уставился в никуда, вспомнив красоту Бранди, когда она смотрела ему в глаза, ее восторженный взгляд, раскрасневшееся лицо.
«Квентин, разве ты не понимаешь? — Он слышал ее голос так ясно, словно она находилась сейчас в этой комнате. — Я хочу отдать тебе все. Я люблю тебя»
— Проклятие. — Сжав кулаки, Квентин затряс головой, отгоняя прочь откровенное признание Бранди, да и свою собственную слабость. — Я знаю, что чувствует Бранди, я даже знаю, что ей кажется, будто она чувствует. Но она слишком молода и слишком невинна, чтобы предвидеть последствия того, что происходит между нами. Она не может ясно думать. Да она вообще ни о чем не думает. Поэтому я должен принимать решения за нас обоих.
— А вы, милорд, ясно мыслите?
— Достаточно ясно. И я понимаю, что для Бранди лучше всего. — Квентин решительно выпятил подбородок. — Я не имею права лишить ее всего, что она заслуживает, — и не намерен так поступать. Она едва оправилась от одного душевного потрясения, и я не хочу служить причиной другого.
Бентли наклонил голову, мгновенно уловив новую напряженную интонацию в голосе Квентина.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104