ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Оливия иногда невольно задерживала взгляд на его прекрасном теле. За это время она успела запомнить все шрамы Роберта и другие особые приметы. При виде волос у него на груди у нее перехватывало дыхание. Однажды она даже не удержалась и прикоснулась к ним. В этот момент ей показалось, что жар его тела передается ей, а сердца их бьются в унисон.
С некоторых пор се отношение к Роберту совершенно изменилось. Она больше не считала его ни грубияном, ни похитителем. И не ставила ему в вину его бесцеремонное поведение в парке.
Она считала, что он нуждается в ней — в ее преданности, в ее поддержке. Она почти ревновала сю к этому Ландо, о котором он постоянно упоминал в бреду. Однако ей казалось, что и ее Хоббе проявлял бы такую же самоотверженность, защищая тех, кто ему дорог.
«Разве можно сохранять такую непоколебимую верность лишь ради стремления к обогащению или из любви… к какому-то кладу?» — спрашивала себя Оливия.
Нет, нельзя. Она была в этом убеждена. Поэтому смотрела на Роберта уже совсем другими глазами. Однажды, когда он опять схватил ее за руку и умолял предупредить Ландо о нависшей над ним опасности, ей даже захотелось, чтобы он и к ней испытывал такие же чувства.
Казалось, ее любовь к несуществующему Хоббе разгорелась с новой силой и обратилась на этого бредившего в горячке человека. Во всяком случае, теперь она больше чем когда-либо хотела, чтобы он жил. Только бы она оказалась права! Только бы сердце не обмануло ее на этот раз!
— Вы не отходите от него уже третьи сутки, — сказал Колин, заглядывая в каюту.
Оливия вздрогнула от неожиданности. Она вытерла вспотевшие ладони о юбку и повернулась к капитану.
— Он был в горячке, и ему требовался уход.
— Да, конечно…
Капитан подошел к койке и внимательно посмотрел на брата. Затем — еще более пристально — на Оливию и тоном, не терпящим возражений, проговорил:
— Вам следует отдохнуть. Мне не нужны на корабле новые больные. Достаточно моего брата и Акилеса.
Впрочем, такая сцена повторялась ежедневно в течение нескольких дней. И каждый раз, как и сегодня, Оливия упрямо повторяла:
— Нет, я должна быть рядом с ним. Он не оказался бы в такой опасности, если бы не…
Если бы не заслонил ее от выстрела Чамбли. Теперь настала ее очередь спасти ему жизнь.
— Я скажу Гэвину, чтобы принес вам горячего чаю и чего-нибудь поесть, — сказал Колин. в очередной раз смиряясь с ее упрямством. Он направился к выходу, но вдруг, остановившись у порога, проговорил: — Оливия, мне не раз приходилось видеть людей в таком состоянии, и я прекрасно знаю, чем это может кончиться. Вы приложили неимоверные усилия, стараясь спасти ему жизнь, но я должен вам сказать: если жар в ближайшее время не спадет, есть основания опасаться за его рассудок.
Оливия кивнула.
— Он опять бредил всю ночь. Говорил что-то о бегстве ог французов, просил меня спрятать какие-то карты и расспрашивал о человеке по имени Ландо. Вы не знаете, случайно, о ком он говорил? Кто этот Ландо?
Она могла поклясться, что глаза Колина на мгновение вспыхнули — было ясно, что он знал этого человека. Но капитан оказался таким же скрытным, как и его брат. Пожав плечами, он проговорил:
— Нет, не знаю. Думаю, это просто горячечный бред. В таком состоянии люди часто говорят всякие нелепости.
Оливия не поверила Колину, но говорить об этом, разумеется, не стала. Правда, не удержавшись, спросила:
— Капитан Данверз, чем занимается ваш брат? Капитан, криво усмехнувшись, проговорил:
— Полагаю, он лучше сумеет ответить на этот вопрос.
— А если он не выживет? — Оливия с беспокойством взглянула на Роберта.
— В таком случае мы с вами не получим ответа. Коротко кивнув, капитан вышел из каюты.
Вскоре Оливия услышала шаги — кто-то спускался по лестнице. Решив, что это Гэвин, она, не оборачиваясь, сказала:
— Оставь поднос на сундуке. У тебя все в порядке?
Ответа не последовало. Тогда Оливия обернулась и увидела, что в дверях стоит вовсе не юнга, а совершенно другой человек — тот, кого она менее всего ожидала увидеть здесь, вдали от Англии и от прежней жизни.
Перед ней стоял Джемми Рейберн.
Глава 8
— Оливия! — воскликнул юноша. — Вот ты где! Я столько сил потратил, чтобы пробраться сюда и отыскать тебя!
Оливия от неожиданности долго не могла вымолвить ни слова. Наконец пробормотала:
— Джемми..
Джемми оглянулся — видимо, опасался слежки — и прошел в каюту. На его лице появилась четырехдневная щетина, а шикарный костюм, в котором он прогуливался по Бонд-стрит, превратился в грязные лохмотья; к тому же от его «наряда» попахивало трюмной водой.
— Здравствуй, королева Мэб, — сказал Джемми: так он называл ее, когда был маленьким.
Оливия пересекла каюту и закрыла дверь.
— Что ты здесь делаешь? — спросила она.
— Пришел спасать тебя, разумеется…
— Спасать меня? Но как ты сюда попал? Где ты находился все это время? — Окинув взглядом его одежду, она поспешно добавила: — Впрочем, на последний вопрос можешь не отвечать. Лучше мне этого не знать.
Юноша улыбнулся и проговорил:
— Что касается того, как я сюда попал, то это довольно любопытная история. Мы с мамой решили, что мне все-таки нужно отправиться в министерство иностранных дел — чтобы поддержать тебя. Но когда я приехал туда, сразу выяснилось, что о вашем с Чамбли приезде никто ничего не слышал. Даже его личный секретарь. Ох, до чего же упрямый человек этот секретарь! Он сказал…
— Но как же ты попал сюда, на «Сибарис»? — перебила Оливия.
— Потом я сразу же направился к дому лорда Чамбли, — продолжал Джемми. — Мне этот Чамбли никогда не нравился. Очень неприятный человек. — Тут он взглянул через плечо Оливии и спросил: — Выживет, как ты думаешь? Весь экипаж об этом гадает, даже ставки делают. Большинство считает, что он к исходу дня… «снимется с якоря». Именно так они выражаются. — Джемми немного помолчал, потом добавил: — Думаю, они полагают, что у него не очень много шансов.
— Он выживет, — заявила Оливия. — Мы с ним еще не закончили кое-какие дела…
Юноша снова улыбнулся.
— Тогда я тоже постараюсь сделать ставку. Поставлю на тебя. Если выиграю, будет чем заплатить за свое пребывание здесь.
— Да… Так как же ты попал на корабль? — снова спросила Оливия.
— Ах да, на корабль… Я как раз собирался об этом рассказать. Так вот, когда я подъехал к дому Чамбли, там был жуткий переполох, а вы с Брэдстоуном бежали оттуда со всех ног. И мне пришлось гнаться за вами. Этот малый, слуга Брэдстоуна, оказался лихим кучером. — Джемми поморщился и, что-то смахнув с рукава, пробормотал: — Даже не хочется смотреть, что за тварь там ползала…
Оливия молча кивнула.
— А потом я заблудился, — продолжал Джемми. — Но в конце концов один весьма дерзкий мальчишка помог мне выяснить, где вы прячетесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73