ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Очевидно, и он относился к ней так же. Он презирал Лили за ту власть, которую она обрела над ним, но не мог уйти от нее..
Харви сел, чувствуя, как глаза Лили следят за каждым его движением. Он встал с постели и несколько мгновений возвышался над ней. Взгляд Лили опьяняюще скользил по его телу, и Харви не противился — он городился своим телом, своей зрелой мужской красотой.
Лили тоже встала с постели и, подняв руки, запустила длинные, изящные пальцы в его серебристо-седую шевелюру, коснулась лица, дразня его губы. Она скользнула мягкими ладонями по его шее, провела ими по широким плечам. Её пальцы пробежали по мускулистой груди, погрузившись в седые завитки. Одним пальцем она заскользила по сужавшемуся треугольнику седых волос, от груди до самого паха. Глядя ему прямо в глаза, она обхватила рукой его плоть, лаская ее и издавая тихие воркующие звуки. Воля стремительно оставляла его. И Харви вдруг понял, что ему грозит. Необходимо сделать усилие и взять ситуацию под свой контроль.
Обхватив узкое запястье Лили, Харви прекратил ее чувственные ласки. Он улыбнулся и произнес:
— Ты говорила, что дашь мне все, что я пожелаю, так. Лили?
Лили широко улыбнулась в ответ, но Харви заметил промелькнувшую в ее глазах подозрительность.
— Да, мистер Дейл. Я всегда исполняла ваши желания.
— Да, иногда ты давала даже больше, чем я хотел. Но сейчас у меня к тебе иная просьба.
— Вам стоит только выразить ваше желание,
— Я хочу, чтобы ты поговорила со мной.
— Поговорила, мистер Дейл?
— Да. Чтобы ты рассказала мне, что чувствуешь, занимаясь любовью с мужчиной, которого презираешь. Лили притворно запротестовала:
— Но я не испытываю к вам презрения, мистер Дейл. Ваша страсть доставляет мне радость.
Харви рассмеялся резким, скрипучим смехом:
— Радость?! Лили, не надо. Не считай меня дураком. Я знаю, что ты чувствуешь. Я знал это с того первого раза, когда ты пришла ко мне, обнаженная и дрожавшая от страха.
Прекрасное, улыбающееся лицо Лили окаменело.
— Если это так, зачем вы задаете вопрос, ответ на который вам известен?
— Для того чтобы услышать, как ты это произнесешь. Ты сказала, что дашь мне все, что я захочу. Ну так вот. Я хочу, чтобы ты сказала мне, что ты чувствуешь, когда я прихожу в твою комнату, когда пользуюсь твоими услугами.
Лили, не таясь, сузила глаза, и Харви понял, что сумел пробиться через ее сдержанность, ее спокойствие. Игра пошла в его пользу, и он продолжил свой нажим:
— Что ты чувствуешь, когда понимаешь, что именно я снял тебя с пьедестала, когда твоя мать вознесла тебя из грязи, в которой живут все ваши люди? Испытываешь ли ты горечь, когда понимаешь, что великолепное будущее, которое она готовила тебе откладывается, пока я использую тебя как свою персональную шлюху?
Темные глаза Лили сверкнули, и Харви почувствовал, что до победы остался один шаг.
— И что ты чувствуешь, когда вынуждена отвернуться от человека, которого ты надеялась полюбить, отвернуться от него и идти ко мне, человеку, который с презрением относится к твоему народу, считая его всего лишь грязью под ногами?
Лили трясло, и Харви замолчал, готовясь к последнему удару.
— Что ты чувствуешь, зная, что я использую твое тело, как хочу, позволяю тебе ублажать меня, когда я уважаю тебя не больше чем собаку, бегущую за мной по пятам в ожидании подачки? Что ты чувствуешь, Лили? Скажи мне.
Лили колебалась, и он требовательно повторил:
— Скажи мне!
— Да! Да! Я скажу вам, что я чувствую. — Ее высокий, чистый голос рассек воздух, словно хлыст, когда она посмотрела ему прямо в глаза. — Я ненавижу вас, Харви Дейл. Я ненавижу вас всей душой. Я ненавижу вас за ту власть, которую вы имеете над моей матерью, и за то, как низко вы используете меня. Я ненавидела вас с того самого момента, когда впервые увидела, и буду ненавидеть даже в мыслях, пока не умру.
Победное ликование охватило Харви. Еще один шаг — и все встанет на свои места. Он будет полным хозяином положения.
Улыбаясь по-прежнему, Харви взглянул в искаженное ненавистью лицо Лили, восхищаясь тем, как прекрасно оно было даже сейчас.
— Значит, ты ненавидишь меня, Лили…
— Изо всех своих сил.
— Это неприятно, не правда ли? — Харви отпустил ее запястье, но не дал Лили убрать руку со своего тела, шепча ей: — Нет… нет, Лили. Я хочу, чтобы ты доставила мне удовольствие.
Глаза Лили яростно сверкнули, и она отступила от него.
— Нет!
— Ты это серьезно. Лили? Ты же знаешь, как пострадает твоя мать, если я передам куда следует имеющиеся у меня бумаги.
— Нет!
— Ты доставишь мне удовольствие, Лили, и сделаешь это сейчас. Ну же, я помогу тебе.
Взяв руки Лили, Харви обвил ими свою шею и притянул к себе ее стройное тело, не показывая, какой огонь вспыхнул в нем при соприкосновении с ее нежной кожей.
— Поцелуй меня. Лили. И помни о последствиях, если откажешься. Помни, что ты уже не девственница и тебе никогда больше не стать такой, какой ты была. Помни, что ты такая, какой я тебя сделал, и ты принадлежишь мне до тех пор, пока мне нравится держать тебя в качестве своей шлюхи. Вспомни все, чему я научил тебя. А потом, и то удовольствие, которое испытываешь, когда я довожу тебя до экстаза… удовольствие, которое ты так горячо отрицаешь умом, но которому не в силах противиться твое тело. Оно выдает тебя. Помни и отдайся мне. Я жду.
Когда Харви замолчал, темные глаза, которые были так близко от него, засверкали от сдерживаемых чувств. В их черной бездне он увидел ярость, страсть, ненависть. А потом в них промелькнуло что-то еще. Он увидел, как Лили начинает успокаиваться. Он почувствовал возвращение ее воли, наполнившей силой ее тело. Он увидел, что она совершенно преобразилась, и медленно подняла губы ему навстречу. Восхищаясь этой женщиной, удивляясь ее силе, решимости, он чувствовал, как его снова охватывает страсть.
Руки Лили сжались вокруг его шеи, когда ее губы встретились с его губами. Ее язык буквально ворвался в его рот. Не в силах больше сдерживаться, Харви обхватил ее руками и прижал к себе с ослепляющей страстью.
Она снова принадлежит ему, этот бесподобный восточный цветок — его Лили.
Глава 7
Несколько мгновений Харви пытался совладать с собой. Выйдя из-за стола, он расправил плечи и глубоко вздохнул.
— Харви, не нужно на меня сердиться, — спокойно произнес Джордж Тиллсон. — Я лишь повторяю то, что мне сказал мастер сегодня утром. Недовольство на шахтах растет, шахтеры начинают нервничать. Джек Хиггинс предупредил, что люди начнут уходить, если в ближайшее время все не встанет на свои места.
Джордж помолчал, пристально глядя в раскрасневшееся лицо Харви.
— Джек — лучший управляющий в этих краях, и я уважаю его мнение. Ты и сам прекрасно знаешь, что уход рабочих может стать катастрофой, особенно сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72