Росс также понимал, что если бы не их преданность ему, то сейчас они, вероятно, с большим удовольствием забыли бы обо всем. Они не догадывались, что он близок к цели и скоро получит от Харви Дейла именно то, чего хотел. Девина Дейл была ключом. И как только он получит этот ключ…
Остановившись во дворе, Росс напряженно всмотрелся в темноту. По-прежнему никаких признаков, что Джейк вернулся. Черт побери!
Джейк Уолш остановил лошадь у заброшенной шахтерской лачуги. Приближающиеся сумерки затрудняли обзор, и он на мгновение заколебался.
Наконец убедившись, что опасности нет, Джейк бесшумно спешился и привязал лошадь. С «кольтом» в руке он осторожно приблизился к двери; его светлые брови хмурились, когда он взялся за ручку. Молниеносным движением он распахнул дверь и тут же прижался к внешней стене лачуги.
Тишина была единственным ответом на скрип петель, но Джейк выждал еще мгновение. Изнутри донесся испуганный высокий голос:
— Кто… кто это? Кто там?
Уголки губ Джейка приподнялись в улыбке, когда он шагнул в лачугу. Ему не нужно было напряженно вглядываться в темноту, когда он услышал звук шагов. Вместо этого он вытянул руки, чтобы подхватить теплое тело, кинувшееся ему навстречу.
С бьющимся сердцем он опустил голову, чтобы встретиться с горячими губами. Руки обхватили миниатюрное тело женщины, гладя ее спину через ткань одежды. Продолжая поцелуй, он обхватил ее изящные ягодицы, прижав теплое тело к своей возбужденной плоти.
Едва слышный протестующий возглас пробился в его сознание, но он еще крепче сжал ее в своих объятиях. И лишь когда этот звук повторился, до Джейка наконец дошло, что, горя необузданным желанием, он причинил ей боль.
Неохотно отодвинувшись, Джейк поднял руку к гладкой щеке. В его голосе прозвучали нотки сожаления.
— Я сделал тебе больно, дорогая? — Ответа не последовало, и он еще тише прошептал: — Лай Хуа я причинил тебе боль?
Темные глаза, смотревшие на него, горели чувственным огнем.
— Нет, тот звук говорил не о боли, мистер Джейк. Он говорил только о моем желании.
Этот простой ответ глубоко тронул его, и Джейк, легко подхватив ее на руки, шагнул в лачугу. Джейк почувствовал, как желание вспыхнуло в нем с новой силой. Все еще держа Лай Хуа на руках, он повернулся, чтобы разглядеть одеяло, расстеленное на полу, и незажженную лампу рядом с ним.
Опустив Лай Хуа, Джейк нагнулся и зажег лампу. Он обнял колени Лай Хуа. Ее нежное дыхание коснулось его щеки, когда он опустился на одеяло рядом с ней.
— Нет… нет, мистер Джейк. Не нужно было зажигать лампу. Она только для того, чтобы я могла вернуться домой в темноте. Нам нельзя зажигать здесь лампу. Кто-нибудь заметит свет и обнаружит нас.
— Никто не увидит света, Лай Хуа. Дверь и ставни закрыты.
— Но…
— Я хочу видеть тебя, Лай Хуа. — Джейк крепко поцеловал Лай Хуа, подавив все ее протесты. Да, ему хотелось видеть ее, когда он будет любить ее.
Джейк накрыл ее рот своими губами, и тихий стон вырвался у него, когда ее губы разомкнулись, дав ему ту свободу, к которой он так стремился. Пальцы скользнули по хорошо знакомой застежке на ее одежде, и через мгновение его рука жадно коснулась обнаженного тела. Он обхватил ладонью небольшую грудь и пришел в восторг, когда пальцы почувствовали напрягшийся сосок.
Когда Джейк впервые увидел Лай Хуа за прилавком магазина, он лишь подумал: «Еще одна китайская женщина». Он не испытывал симпатии к людям ее национальности и не мог точно сказать, когда вдруг начал воспринимать Лай Хуа в ином свете. Ее необычная красота, мягкая манера обращения пробудили в нем чувства, которые раньше не вызывала ни одна другая женщина. Он никогда не встречал такой миниатюрной женщины, столь совершенной во всем. Гладкая кожа без малейшего изъяна, миндалевидные глаза, светившиеся умом, круглое изящное личико. И ее рот… Он помнил, как зачарованно следил за прекрасными губами, произносящими слова. И как ему понравился чистый, словно колокольчик, высокий голое — казалось, это звучит музыка.
Он держал в руке список необходимых товаров, и она, слегка кивнув, взяла его. Повернувшись, Лай Хуа спокойно и деловито стала снимать товары с полки. Он вспомнил, как удивился, обнаружив, что она умеет читать по-английски, как следил за изгибами миниатюрного тела, когда она тянулась за товарами на полке. Он также помнил, как свет отражался от ее темных волос. Он вспомнил, как первый раз запустил пальцы в эти шелковые волосы. Это случилось всего за мгновение до того, как он испытал потрясение, поняв, что Лай Хуа — девственница. Это было всего за миг до того, как она простилась с невинностью.
Сердце Джейка колотилось, и, не отрывая глаз от Лай Хуа, он сбросил с себя одежду.
Не в силах медлить, он опустился на нее и глухо застонал, когда белая кожа слилась с золотистой. Он остановился лишь на мгновение, когда его жаждущая плоть коснулась ее теплого лона. Через секунду он уже был в ней, и ее возглас лишь на миг отвлек его от царившего в душе ликования.
Лай Хуа… Лай Хуа… — пела его душа в такт каждому новому толчку, придавая ему новые силы, все ближе поднимая его к вершине блаженства.
Темные глаза Лай Хуа были закрыты и казались резкими черточками на смуглом лице. Мягкие губы были полуоткрыты, и он чувствовал ее дыхание у своих губ.
Удовлетворенный и обессилевший, он лежал потом на хрупком теле Лай Хуа до тех пор, пока ее небольшое движение не подсказало ему, что ей неудобно. Он скатился на одеяло и, обхватив ладонью ее щеку, снова повернулся к ней лицом. Лай Хуа отвела взгляд, и на мгновение им овладела тревога.
— Лай Хуа, что-нибудь случилось? Я сделал тебе больно?
После небольшой паузы она прошептала:
— Нет, мистер Джейк, вы не сделали мне больно. — Но ее губы дрожали, и она упорно не хотела встретиться с ним взглядом. Тревога Джейка усилилась, когда из уголка ее глаз выскользнула слезинка. Проклятие, он все-таки причинил ей боль!
Джейк, обняв Лай Хуа, прижал ее к себе. Губы скользнули по ее щеке. В голосе, когда он заговорил, сквозило раскаяние.
— Прости, если я был слишком груб, Лай Хуа. Я так долго ждал, так сильно хотел тебя! Но больше этого не случится, обещаю тебе. — Его горячий шепот замер у ее шеи. — Позволь мне успокоить тебя, дорогая.
Но Лай Хуа, отодвинувшись, тревожно вглядывалась в его лицо:
— Вы… вы не собираетесь уходить? — Джейк обескураженно покачал головой:
— Пока нет, дорогая. Я ведь еще не любил тебя по-настоящему.
Появившаяся на ее лице улыбка сбила его с толку, и он, еще больше озадаченный, покачал головой.
— А что? Что ты подумала, Лай Хуа? — В смущении она снова опустила голову.
— Я… я подумала, что вы позвали меня только для того, чтобы удовлетворить свое тело, не думая о женщине, принимающей вас с любовью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Остановившись во дворе, Росс напряженно всмотрелся в темноту. По-прежнему никаких признаков, что Джейк вернулся. Черт побери!
Джейк Уолш остановил лошадь у заброшенной шахтерской лачуги. Приближающиеся сумерки затрудняли обзор, и он на мгновение заколебался.
Наконец убедившись, что опасности нет, Джейк бесшумно спешился и привязал лошадь. С «кольтом» в руке он осторожно приблизился к двери; его светлые брови хмурились, когда он взялся за ручку. Молниеносным движением он распахнул дверь и тут же прижался к внешней стене лачуги.
Тишина была единственным ответом на скрип петель, но Джейк выждал еще мгновение. Изнутри донесся испуганный высокий голос:
— Кто… кто это? Кто там?
Уголки губ Джейка приподнялись в улыбке, когда он шагнул в лачугу. Ему не нужно было напряженно вглядываться в темноту, когда он услышал звук шагов. Вместо этого он вытянул руки, чтобы подхватить теплое тело, кинувшееся ему навстречу.
С бьющимся сердцем он опустил голову, чтобы встретиться с горячими губами. Руки обхватили миниатюрное тело женщины, гладя ее спину через ткань одежды. Продолжая поцелуй, он обхватил ее изящные ягодицы, прижав теплое тело к своей возбужденной плоти.
Едва слышный протестующий возглас пробился в его сознание, но он еще крепче сжал ее в своих объятиях. И лишь когда этот звук повторился, до Джейка наконец дошло, что, горя необузданным желанием, он причинил ей боль.
Неохотно отодвинувшись, Джейк поднял руку к гладкой щеке. В его голосе прозвучали нотки сожаления.
— Я сделал тебе больно, дорогая? — Ответа не последовало, и он еще тише прошептал: — Лай Хуа я причинил тебе боль?
Темные глаза, смотревшие на него, горели чувственным огнем.
— Нет, тот звук говорил не о боли, мистер Джейк. Он говорил только о моем желании.
Этот простой ответ глубоко тронул его, и Джейк, легко подхватив ее на руки, шагнул в лачугу. Джейк почувствовал, как желание вспыхнуло в нем с новой силой. Все еще держа Лай Хуа на руках, он повернулся, чтобы разглядеть одеяло, расстеленное на полу, и незажженную лампу рядом с ним.
Опустив Лай Хуа, Джейк нагнулся и зажег лампу. Он обнял колени Лай Хуа. Ее нежное дыхание коснулось его щеки, когда он опустился на одеяло рядом с ней.
— Нет… нет, мистер Джейк. Не нужно было зажигать лампу. Она только для того, чтобы я могла вернуться домой в темноте. Нам нельзя зажигать здесь лампу. Кто-нибудь заметит свет и обнаружит нас.
— Никто не увидит света, Лай Хуа. Дверь и ставни закрыты.
— Но…
— Я хочу видеть тебя, Лай Хуа. — Джейк крепко поцеловал Лай Хуа, подавив все ее протесты. Да, ему хотелось видеть ее, когда он будет любить ее.
Джейк накрыл ее рот своими губами, и тихий стон вырвался у него, когда ее губы разомкнулись, дав ему ту свободу, к которой он так стремился. Пальцы скользнули по хорошо знакомой застежке на ее одежде, и через мгновение его рука жадно коснулась обнаженного тела. Он обхватил ладонью небольшую грудь и пришел в восторг, когда пальцы почувствовали напрягшийся сосок.
Когда Джейк впервые увидел Лай Хуа за прилавком магазина, он лишь подумал: «Еще одна китайская женщина». Он не испытывал симпатии к людям ее национальности и не мог точно сказать, когда вдруг начал воспринимать Лай Хуа в ином свете. Ее необычная красота, мягкая манера обращения пробудили в нем чувства, которые раньше не вызывала ни одна другая женщина. Он никогда не встречал такой миниатюрной женщины, столь совершенной во всем. Гладкая кожа без малейшего изъяна, миндалевидные глаза, светившиеся умом, круглое изящное личико. И ее рот… Он помнил, как зачарованно следил за прекрасными губами, произносящими слова. И как ему понравился чистый, словно колокольчик, высокий голое — казалось, это звучит музыка.
Он держал в руке список необходимых товаров, и она, слегка кивнув, взяла его. Повернувшись, Лай Хуа спокойно и деловито стала снимать товары с полки. Он вспомнил, как удивился, обнаружив, что она умеет читать по-английски, как следил за изгибами миниатюрного тела, когда она тянулась за товарами на полке. Он также помнил, как свет отражался от ее темных волос. Он вспомнил, как первый раз запустил пальцы в эти шелковые волосы. Это случилось всего за мгновение до того, как он испытал потрясение, поняв, что Лай Хуа — девственница. Это было всего за миг до того, как она простилась с невинностью.
Сердце Джейка колотилось, и, не отрывая глаз от Лай Хуа, он сбросил с себя одежду.
Не в силах медлить, он опустился на нее и глухо застонал, когда белая кожа слилась с золотистой. Он остановился лишь на мгновение, когда его жаждущая плоть коснулась ее теплого лона. Через секунду он уже был в ней, и ее возглас лишь на миг отвлек его от царившего в душе ликования.
Лай Хуа… Лай Хуа… — пела его душа в такт каждому новому толчку, придавая ему новые силы, все ближе поднимая его к вершине блаженства.
Темные глаза Лай Хуа были закрыты и казались резкими черточками на смуглом лице. Мягкие губы были полуоткрыты, и он чувствовал ее дыхание у своих губ.
Удовлетворенный и обессилевший, он лежал потом на хрупком теле Лай Хуа до тех пор, пока ее небольшое движение не подсказало ему, что ей неудобно. Он скатился на одеяло и, обхватив ладонью ее щеку, снова повернулся к ней лицом. Лай Хуа отвела взгляд, и на мгновение им овладела тревога.
— Лай Хуа, что-нибудь случилось? Я сделал тебе больно?
После небольшой паузы она прошептала:
— Нет, мистер Джейк, вы не сделали мне больно. — Но ее губы дрожали, и она упорно не хотела встретиться с ним взглядом. Тревога Джейка усилилась, когда из уголка ее глаз выскользнула слезинка. Проклятие, он все-таки причинил ей боль!
Джейк, обняв Лай Хуа, прижал ее к себе. Губы скользнули по ее щеке. В голосе, когда он заговорил, сквозило раскаяние.
— Прости, если я был слишком груб, Лай Хуа. Я так долго ждал, так сильно хотел тебя! Но больше этого не случится, обещаю тебе. — Его горячий шепот замер у ее шеи. — Позволь мне успокоить тебя, дорогая.
Но Лай Хуа, отодвинувшись, тревожно вглядывалась в его лицо:
— Вы… вы не собираетесь уходить? — Джейк обескураженно покачал головой:
— Пока нет, дорогая. Я ведь еще не любил тебя по-настоящему.
Появившаяся на ее лице улыбка сбила его с толку, и он, еще больше озадаченный, покачал головой.
— А что? Что ты подумала, Лай Хуа? — В смущении она снова опустила голову.
— Я… я подумала, что вы позвали меня только для того, чтобы удовлетворить свое тело, не думая о женщине, принимающей вас с любовью.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72