Как он и ожидал, Джек уже открыл таверну и теперь расставлял по местам столы.
– Не думал, что так скоро тебя увижу, – сказал он, покосившись на Себа.
– Я ненадолго. Отец Люси поднял меня еще до рассвета. Захотел, чтобы я отправился с ним на прогулку по городу.
Джек усмехнулся:
– А какова была цель поездки?
Себ тяжко вздохнул:
– Оказывается, жизнь в гостинице – это совсем не то, что папаша желал бы для своей горячо любимой дочери. Он хотел помочь мне выбрать дом; который я должен купить для Люси.
Джек запрокинул голову и громко расхохотался.
– Я очень рад, что сумел развеселить тебя, – сказал Себ. – Хотя зашел я вовсе не для этого, а для того, чтобы кое-что тебе сообщить. Видишь ли, городской совет просит, чтобы я устроил вечер в честь Мэри Лиз с ее единомышленниками, которые прибывают к нам во вторник. Если у тебя появятся какие-нибудь идеи по этому поводу, готов их выслушать.
Джек тотчас же нахмурился и проговорил:
– Так, значит, у нас состоится вечер в честь суфражисток? Здесь, в «Жемчужных вратах»?
Себ пожал плечами:
– По крайней мере, от меня хотят именно этого. Что ж, а теперь я пойду в гостиницу и постараюсь поспать еще часок-другой.
Когда Себ направился к двери, Джек со смехом прокричал ему:
– Так какой же дом ты купил для Люси?
Наконец наступил вторник, и Люси привела отца с братом в «Жемчужные врата», чтобы они попрощались с Себастьяном. А затем она отправилась провожать их на станцию. Когда они стояли на платформе в ожидании поезда, она решила, что настало время открыть свой секрет, – ей давно уже хотелось хоть с кем-нибудь этим поделиться.
Протянув отцу пакет, Люси сказала:
– Это для вас с мамой.
– Ты приготовила нам с мамой подарок? – удивился старший Престон.
– Да, вроде того. – Люси так и распирало от гордости. – Видишь ли, там шесть последних номеров газеты «Уикли растлер».
Джеремая разглядывал пакет.
– Ты решила подарить нам газеты?.. Милая, не стоило беспокоиться! У нас в Канзас-Сити тоже есть газеты!
– Этой газеты у вас нет! – Люси улыбнулась и вытащила из кармана газетную вырезку – последнюю колонку Пенелопы. Протянув ее отцу, она спросила: – Такое ты видел?
Джеремая мельком взглянул на листок.
– Конечно, видел. Я читал те газеты, которые ты приносила в гостиницу.
– В таком случае скажи: что ты думаешь о рубрике «Спросите у Пенелопы»?
Джеремая пожал плечами:
– Это очень занятно. Для тех, кому нравятся подобные вещи.
Люси осмотрелась, чтобы убедиться, что их никто не слышит. Дасти же в этот момент зашел в кассу, чтобы купить билеты. Собравшись с духом, Люси прошептала:
– Только запомни: это секрет, и все должно остаться в тайне. Пенелопа – это я!
Джеремая рассмеялся:
– Пенелопа – твоя сестра, глупышка!
– Да нет же. Я хотела сказать, что это я пишу колонку «Спросите у Пенелопы». Это я, понимаешь?
Джеремая снова взглянул на вырезку:
– Ни за что не поверю!
– Папа, это правда! Хейзел передает мне вопросы читателей, а я составляю ответы, понимаешь?
– Так, выходит, ты – писательница?! – изумился Джеремая. – Моя малютка – писательница?!
– Пожалуйста, потише, – сказала Люси. – Пока что все должно остаться в секрете. Не говори об этом даже Дасти, пока вы не приедете домой. Обещаешь?
– Конечно, обещаю, дочка! И я так горжусь тобой, что так бы тебя и задушил в объятиях. – Со слезами на глазах Джеремая крепко обнял Люси. – Я всегда знал, что настанет день – и ты блеснешь своими талантами. Вот мама обрадуется, когда узнает!
Поезд уже подходил и начинал постепенно останавливаться. Чуть не расплакавшись, растроганная Люси освободилась из объятий отца. На платформе находился духовой оркестр. Мэр города, городской совет в полном составе, а также большая группа встречающих стояли в ожидании гостей. Когда кондуктор выдвинул ступеньку и начал высаживать пассажиров из вагона, оркестр дружно грянул «Америка прекрасная…»
– Папа, – сказала Люси, взяв отца за руку, – пойдем поприветствуем Мэри Лиз.
Знаменитая женщина-оратор и сопровождавшие ее дамы миновали платформу и вышли на площадь станции. Здесь они остановились. Люси приподнялась на цыпочки, чтобы лучше видеть. У Мэри Лиз были резкие черты лица, высокий лоб и темно-каштановые волосы, туго стянутые на затылке; платье же – черное, строгого покроя, с высоким воротничком.
Решив обратиться к встречавшим ее людям с приветственной речью, Мэри Лиз громко проговорила:
– Благодарю вас за теплый прием! Позвольте представить вам моих верных соратников и неоценимых помощников. – Она повернулась к женщине, стоявшей слева от нее, – маленькой серой мышке в сером костюме. – Это Лора Фридман, мой секретарь, и именно она организует для меня поездки – такие, как эта.
Тут раздались аплодисменты. Потом Мэри Лиз повернулась к женщине, стоявшей справа, – довольно высокой, с красивыми и выразительными чертами лица и с седыми прядями в золотисто-каштановых волосах. На женщине были брюки и бежевый пиджак поверх белой блузки.
– А это, – продолжала Мэри Лиз, – Элизабет Коул, мой адвокат, звезда юриспруденции.
Джеремая ткнул Люси локтем в бок:
– Ты посмотри, как вырядилась!
– Теперь женщины тоже носят брюки. – Джеремая нахмурился и что-то проворчал себе под нос.
Заканчивая свою речь, Мэри Лиз сказала:
– Мы проделали долгий путь, и теперь нам хотелось бы отправиться в гостиницу. Но попозже, какя понимаю, у нас состоится вечер, и я всех вас приглашаю его посетить.
Мэри Лиз и ее спутницы направились в сторону гостиницы. Оркестранты, продолжая играть, последовали за ними.
Тут Люси вдруг повернулась в сторону платформы и увидела, что поезд, идущий на Восток, уже тронулся с места и быстро набирает скорость.
– О Господи! – воскликнула она. – Вы опоздали на поезд!
Дасти и Джеремая тоже обернулись. Дасти хлопнул себя ладонью по лбу и закричал:
– О Боже! Точно опоздали!
«А может, еще удастся догнать поезд?» – промелькнуло у Люси, Но она тут же отказалась от этой идеи – поезд уже был слишком далеко.
– Что же вы теперь будете делать? – спросила Люси. Джеремая почесал в затылке.
– Не знаю…
– Может, наймем экипаж, который довезет вас до Санданса? Поезд, идущий на Восток, останавливается там по четвергам.
– Не обязательно, дочка, – успокоил ее Джеремая. – Лучше мы обменяем наши билеты на следующий вторник. А твоей матери отправим телеграмму и сообщим, что мы задерживаемся, поэтому вернемся на неделю позже.
– А как же ферма? – Отец пожал плечами:
– Твои братья могут и без меня прекрасно справиться. А если им потребуется помощь, то парни Даггерт выручат, они обещали. К тому же я не прочь остаться здесь еще на недельку. Думаю, тебе тоже хочется побыть с нами подольше.
– Конечно, папа! – Джеремая засмеялся и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
– Не думал, что так скоро тебя увижу, – сказал он, покосившись на Себа.
– Я ненадолго. Отец Люси поднял меня еще до рассвета. Захотел, чтобы я отправился с ним на прогулку по городу.
Джек усмехнулся:
– А какова была цель поездки?
Себ тяжко вздохнул:
– Оказывается, жизнь в гостинице – это совсем не то, что папаша желал бы для своей горячо любимой дочери. Он хотел помочь мне выбрать дом; который я должен купить для Люси.
Джек запрокинул голову и громко расхохотался.
– Я очень рад, что сумел развеселить тебя, – сказал Себ. – Хотя зашел я вовсе не для этого, а для того, чтобы кое-что тебе сообщить. Видишь ли, городской совет просит, чтобы я устроил вечер в честь Мэри Лиз с ее единомышленниками, которые прибывают к нам во вторник. Если у тебя появятся какие-нибудь идеи по этому поводу, готов их выслушать.
Джек тотчас же нахмурился и проговорил:
– Так, значит, у нас состоится вечер в честь суфражисток? Здесь, в «Жемчужных вратах»?
Себ пожал плечами:
– По крайней мере, от меня хотят именно этого. Что ж, а теперь я пойду в гостиницу и постараюсь поспать еще часок-другой.
Когда Себ направился к двери, Джек со смехом прокричал ему:
– Так какой же дом ты купил для Люси?
Наконец наступил вторник, и Люси привела отца с братом в «Жемчужные врата», чтобы они попрощались с Себастьяном. А затем она отправилась провожать их на станцию. Когда они стояли на платформе в ожидании поезда, она решила, что настало время открыть свой секрет, – ей давно уже хотелось хоть с кем-нибудь этим поделиться.
Протянув отцу пакет, Люси сказала:
– Это для вас с мамой.
– Ты приготовила нам с мамой подарок? – удивился старший Престон.
– Да, вроде того. – Люси так и распирало от гордости. – Видишь ли, там шесть последних номеров газеты «Уикли растлер».
Джеремая разглядывал пакет.
– Ты решила подарить нам газеты?.. Милая, не стоило беспокоиться! У нас в Канзас-Сити тоже есть газеты!
– Этой газеты у вас нет! – Люси улыбнулась и вытащила из кармана газетную вырезку – последнюю колонку Пенелопы. Протянув ее отцу, она спросила: – Такое ты видел?
Джеремая мельком взглянул на листок.
– Конечно, видел. Я читал те газеты, которые ты приносила в гостиницу.
– В таком случае скажи: что ты думаешь о рубрике «Спросите у Пенелопы»?
Джеремая пожал плечами:
– Это очень занятно. Для тех, кому нравятся подобные вещи.
Люси осмотрелась, чтобы убедиться, что их никто не слышит. Дасти же в этот момент зашел в кассу, чтобы купить билеты. Собравшись с духом, Люси прошептала:
– Только запомни: это секрет, и все должно остаться в тайне. Пенелопа – это я!
Джеремая рассмеялся:
– Пенелопа – твоя сестра, глупышка!
– Да нет же. Я хотела сказать, что это я пишу колонку «Спросите у Пенелопы». Это я, понимаешь?
Джеремая снова взглянул на вырезку:
– Ни за что не поверю!
– Папа, это правда! Хейзел передает мне вопросы читателей, а я составляю ответы, понимаешь?
– Так, выходит, ты – писательница?! – изумился Джеремая. – Моя малютка – писательница?!
– Пожалуйста, потише, – сказала Люси. – Пока что все должно остаться в секрете. Не говори об этом даже Дасти, пока вы не приедете домой. Обещаешь?
– Конечно, обещаю, дочка! И я так горжусь тобой, что так бы тебя и задушил в объятиях. – Со слезами на глазах Джеремая крепко обнял Люси. – Я всегда знал, что настанет день – и ты блеснешь своими талантами. Вот мама обрадуется, когда узнает!
Поезд уже подходил и начинал постепенно останавливаться. Чуть не расплакавшись, растроганная Люси освободилась из объятий отца. На платформе находился духовой оркестр. Мэр города, городской совет в полном составе, а также большая группа встречающих стояли в ожидании гостей. Когда кондуктор выдвинул ступеньку и начал высаживать пассажиров из вагона, оркестр дружно грянул «Америка прекрасная…»
– Папа, – сказала Люси, взяв отца за руку, – пойдем поприветствуем Мэри Лиз.
Знаменитая женщина-оратор и сопровождавшие ее дамы миновали платформу и вышли на площадь станции. Здесь они остановились. Люси приподнялась на цыпочки, чтобы лучше видеть. У Мэри Лиз были резкие черты лица, высокий лоб и темно-каштановые волосы, туго стянутые на затылке; платье же – черное, строгого покроя, с высоким воротничком.
Решив обратиться к встречавшим ее людям с приветственной речью, Мэри Лиз громко проговорила:
– Благодарю вас за теплый прием! Позвольте представить вам моих верных соратников и неоценимых помощников. – Она повернулась к женщине, стоявшей слева от нее, – маленькой серой мышке в сером костюме. – Это Лора Фридман, мой секретарь, и именно она организует для меня поездки – такие, как эта.
Тут раздались аплодисменты. Потом Мэри Лиз повернулась к женщине, стоявшей справа, – довольно высокой, с красивыми и выразительными чертами лица и с седыми прядями в золотисто-каштановых волосах. На женщине были брюки и бежевый пиджак поверх белой блузки.
– А это, – продолжала Мэри Лиз, – Элизабет Коул, мой адвокат, звезда юриспруденции.
Джеремая ткнул Люси локтем в бок:
– Ты посмотри, как вырядилась!
– Теперь женщины тоже носят брюки. – Джеремая нахмурился и что-то проворчал себе под нос.
Заканчивая свою речь, Мэри Лиз сказала:
– Мы проделали долгий путь, и теперь нам хотелось бы отправиться в гостиницу. Но попозже, какя понимаю, у нас состоится вечер, и я всех вас приглашаю его посетить.
Мэри Лиз и ее спутницы направились в сторону гостиницы. Оркестранты, продолжая играть, последовали за ними.
Тут Люси вдруг повернулась в сторону платформы и увидела, что поезд, идущий на Восток, уже тронулся с места и быстро набирает скорость.
– О Господи! – воскликнула она. – Вы опоздали на поезд!
Дасти и Джеремая тоже обернулись. Дасти хлопнул себя ладонью по лбу и закричал:
– О Боже! Точно опоздали!
«А может, еще удастся догнать поезд?» – промелькнуло у Люси, Но она тут же отказалась от этой идеи – поезд уже был слишком далеко.
– Что же вы теперь будете делать? – спросила Люси. Джеремая почесал в затылке.
– Не знаю…
– Может, наймем экипаж, который довезет вас до Санданса? Поезд, идущий на Восток, останавливается там по четвергам.
– Не обязательно, дочка, – успокоил ее Джеремая. – Лучше мы обменяем наши билеты на следующий вторник. А твоей матери отправим телеграмму и сообщим, что мы задерживаемся, поэтому вернемся на неделю позже.
– А как же ферма? – Отец пожал плечами:
– Твои братья могут и без меня прекрасно справиться. А если им потребуется помощь, то парни Даггерт выручат, они обещали. К тому же я не прочь остаться здесь еще на недельку. Думаю, тебе тоже хочется побыть с нами подольше.
– Конечно, папа! – Джеремая засмеялся и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70