— Еще что?
— Больше ничего. Потом все стихло. Кто-то наливал в стаканы виски.
— Я наливал. Выпил всю бутылку. Заснул, как ты. Проснулся и решил послать его к дьяволу.
— Пистолеты?
— Выбросил в окно. Держать их опасно. Ему оставлять — еще опаснее.
— Надо было вызвать нашего детектива, понятых и составить акт.
— Капитан запретил делать обыски в каютах.
— Врешь все, Банни!
— Помолчи, Рой. Кто-то сюда идет.
Когда мимо прошли два матроса, Малютка Банни шепнул с угрозой:
— Иди за мной и заткнись!
— Иду, иду, Банни. Ты не обижайся. Значит, ты его не пристукнул?
Коротышка Рой семенил за Малюткой Банни, нудно скуля:
— Опять остаюсь ни с чем. Надо было самому пришить, раз он такой подлец. Денег у него куча. Игрок. Кольцо на пальце тысяч за пять, а то и больше. Нет, Банни, так нельзя. Если ты его убрал, то давай по-честному: половину его капитала мне. Ты всегда поступал честно.
Малютка Банни остановился, посмотрел в пустынные концы коридора, сказал, сдерживая раздражение:
— Я могу, Рой, объяснить полиции, кто разделался с этим человеком.
— Кто, Банни?
— Ты, Рой. А кто же? Когда я зашел в каюту, ты только что спустил его в труп в окно. У тебя на морде все было написано, Рой. Так что брось скулить и благодари деву Марию, что зашел я, а не лейтенант Лоджо.
Стюард, лишившись дара речи, выпучив глаза, смотрел на друга детства.
Едва только Малютка Банни вернулся в свою каюту, позвонил лейтенант Лоджо.
— Банни! Наконец-то! Я тебе уже звонил раз двадцать. Где пропадал?
— Ты что, забыл?
— Совсем нет. Я оставил его в казино за карточным столом. Через час стал тебе звонить и вот теперь насилу дозвонился.
— Я его ждал в каюте.
— Ах да! Правильно, как договаривались. Ну и…
— Так и не дождался. Он не соизволил явиться спать.
— Бетти мне говорила о твоем звонке. В остальном — порядок?
— Да, Ник.
— Оружие у тебя?
— Нет, все списано за борт.
— Ну и правильно. Нам важно его обезоружить.
— Сделано дело, Ник.
— Хорошо, Банни. До завтра. Скорее, до сегодня. Ведь уже светает…
В праздничной обстановке большого круиза исчезновение Антиноми прошло почти незамеченным, только вечером игроки казино с облегчением отметили его отсутствие и скоро забыли. Лейтенант Лоджо в присутствии свидетелей произвел досмотр каюты с лупой в руках и строго спросил дрожащего от страха стюарда:
— Это вы стерли все отпечатки пальцев?
— Очевидно, я, сэр. Каждое утро, сэр, нам вменено в обязанность протирать пыль, мыть посуду, ванну, унитаз.
— Мог бы сегодня и не протирать, не мыть, черт подери!
— Не знал, сэр. Конечно, если бы… знать, сэр…
— Достаточно, олух!..
— Слушаюсь, сэр.
— Можешь идти. Я вызову тебя подписать протокол.
— Есть, сэр.
В числе понятых был и Гарри Уилхем, как наиболее свободный из матросов. Глядя вслед уходящему Рою Коллинзу, он сказал второму матросу:
— Боб! Держу пари на десять долларов, что он споткнется, не доходя до двери.
— Идет.
Тут же Коротышка Рой запутался в ворсе и растянулся на ковре.
Гарри Уилхем, бросившись поднимать его, шепнул:
— Молодец. Так всегда действуй!
— Пятерка с твоего пари мне.
— Ну конечно, Рой.
Капитан «Глории» Смит, выслушав лейтенанта Лоджо, посмотрел на потолок, потом в окно, где стелилась слепящая лазурь океана, улыбнулся:
— Печальный итог…
— Но мною собран большой материал, опрошены все его карточные партнеры, стюард, бармены, маркер, палубные матросы…
— Подождите, лейтенант. Вы со своей задачей справились блестяще. Я говорю о другом: об итоге человеческой жизни, о бренности всего земного. Зачем стремиться, вести борьбу, повергать в прах соперников, когда однажды утром придут в твою пустую квартиру, а ты уже где-то по пути в бесконечность?
Лейтенант Лоджо состроил печальную мину:
— Вы абсолютно правы, сэр. Мне также приходилось задумываться над этим…
— Над чем, лейтенант?
— Над этой самой бренностью, сэр.
— Напрасно, лейтенант. В ваши годы я думал о деньгах, о женщинах, о том, как проведу вечер, что сделать, чтобы не обошли по службе, о новом костюме… Словом, обо всем, из чего складывается наша жизнь. С годами мелочные желания отпадают, остаются главные. — Он поправился: — Может, только кажущиеся главными, хотя и они… — Он махнул рукой и, слегка наклонив голову, дал понять лейтенанту Лоджо, что аудиенция окончена.
Бетти спросила, задыхаясь от любопытства:
— Ник, вы верите, что он сам прыгнул за борт?
— Видишь ли, у меня другая версия. Его прикончили, а может быть, и живого сбросили в воду.
— Но кто? Кто мог это сделать?
— Люди Барреры. Месть, Бетти. Между кланами идет вечная война.
— И убийцы едут с нами?
— Конечно, Бетти. По крайней мере, до Токио они будут на судне.
— Как вы хладнокровны, Ник! Убийцы рядом, а вы спокойно об этом говорите! Их надо схватить и надеть наручники!
— Не так-то легко, Бетти. К тому же я не могу разбрасываться.
— Из-за дела Паулины?
— Именно, Бетти. Раскрыв убийц Антиноми, мы не получим тысячного гонорара.
— Как мне хочется хоть одним глазком взглянуть на убийц бедного Антиноми!
— При первой возможности я покажу их тебе, Бетти. Люди Барреры сейчас ходят в черных бархатных джинсах…
— Только в джинсах?
— Желтых рубахах, сандалиях на босу ногу.
— Так почему их всех не переловят?
— Чтобы взять их, нужны улики, неопровержимые улики, Бетти.
— Держитесь от них подальше. Ник. Я волнуюсь за вас…
Мисс Брук и Малютка Банни сидели за столиком в баре «Тритон и наяда», пили сухое калифорнийское вино.
Мисс Брук пристально посмотрела на шею своего кавалера:
— Банни! Я все хочу спросить вас: с кем вы вчера дрались?
— Я? Что вы, мэм! С кем я мог подраться? Из-за чего?
— Вот об этом я вас и спрашиваю.
— Из-за царапины на шее?
— Да, Банни. Царапина у вас приметная.
— Поскользнулся на трапе, мэм.
— Не зовите меня мэм. И, пожалуйста, не врите! Мне знаком такой удар.
— Вам, Лиз?
— Я, Банни, учусь на курсах каратэ.
— Вы?!
— Да, Банни. Вам нанесли удар раскрытой ладонью в дыхательное горло. Как вам удалось увернуться?
— Не знаю, Лиз. В драке об этом не думаешь.
— Ну вот, это другой разговор. Из-за чего вы поссорились?
— Играли в карты. Партнер стал мухлевать… — Он умоляюще посмотрел на нее. — Не стоит об этом, Лиз. Так получилось. Я не хотел… Давайте лучше выпьем, Лиз.
— Я догадываюсь, кто был вашим противником, Банни.
— Ваше здоровье, Лиз!
— Вы сильно рисковали, Банни. С противником, умеющим наносить такие удары, шутки плохи.
— Это верно, он умеет драться.
— Точнее — умел?
— Какое приятное вино, Лиз…
— Дайте мне вашу руку, Банни. Сильная рука у вас. — Она пожала ее. — Вы же дрались за меня, Банни. Я знаю.
— Сегодня в ресторане танцы, Лиз.
— С удовольствием, Банни, потанцую с вами.
Мистер Гордон говорил, всем своим видом показывая, как он доволен ходом событий:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97