— Вы его знаете, сэр? -услышал я голос за спиной.
Я выпрямился и взглянул на сержанта, стоявшего рядом.
— Нет.
— Тогда вам лучше уйти.
— Я так и сделаю.
Пропустив санитаров с носилками, я вернулся к воротам и решил воспользоваться «паккардом» Грелла. Из темноты мигнули фары. Ярдах в двадцати стояла машина и подавала мне сигналы. Я совсем забыл о ребятах Доила, на душе скребли кошки, а зубы скрипели от злости. Я, как паршивый хирург, не могу привыкнуть к крови и каждый раз выпадаю из рабочего ритма, когда натыкаюсь на смерть. Глупую смерть.
Я сделал несколько шагов вперед, в темноте хлопнула дверца, и мне навстречу вышел тот тип, который поджидал меня у отеля.
— Вы что-нибудь узнали? -спросил он приближаясь.
— Не очень много. Мне надо связаться с Дойлом. У вас в машине есть рация?
— В нашей есть, а вот у лейтенанта нет.
— Разве он не в управлении?
— Двадцать минут назад уехал в клуб «Козерог». Там что-то случилось.
— Вы туда поедете?
— Нет, но можем вас подбросить.
— Я воспользуюсь машиной Грелла.
— Вы его отпустили?
— Он свое дело сделал.
— О'кей. Обсудите это с лейтенантом. Я вернулся назад, сел в «паккард» и поехал к клубу «Козерог». То, что я там увидел, не вписывалось в рамки моих предположений. Пожарных машин здесь было больше, чем полицейских. Здание клуба полыхало, как стог сена. Пробившись сквозь толпу зевак, я отыскал Дойла и отвел его в сторону. Здесь был и Харпер. Мне показалось, что он ревновал, как школьник подружку, изредка поглядывая на нас со стороны. Неясно лишь, кого к кому.
— Вы видели Грелла? — спросил Дойл.
— Видел. Он лишь подтвердил то, что уже известно. Что вы думаете о пожаре?
Дойл взглянул в сторону полыхающего клуба.
— Поджог. Возможно, это работа Блэка.
— Вы никого не взяли?
— Нет. Пожар вызвала бомба с часовым механизмом. Взрыв произошел в кабинете Сида Феркенса.
К счастью, тот находился в зале ресторана и отделался контузией. Человек двадцать погибло и много раненых, А что вы думаете?
— Блэк не станет гадить в своем городе. Впрочем, я это выясню в ближайший час. Есть три варианта. Первый очень хлипкий. За Феркенсом охотятся мексиканцы. Нужно уточнить его прошлое. Второе: Феркенса решил уничтожить новый хозяин. Такую версию можно развивать, если учесть, что Пессетайн хорошо разбирается в бомбах. Третье: Мейкоп. Он обозлен на весь белый свет и крушит все на своем пути. Мне эта версия кажется наиболее вероятной. В любом случае Феркенса надо взять под охрану. Этот тип знает слишком много.
— Мы отправили его в тюремную больницу. По поводу мексиканцев вы правы. Мы получили от них материалы по Феркенсу. Его придется сдать. Парню грозит виселица.
— Теперь о главном. «Шип Харбор» уходит в пять утра. Ситуация меняется с каждой минутой и до отплытия может произойти еще много непредвиденного. Возможно, Конна придется остановить.
— Я думал об этом. Буксир, выводящий судно Конна на рейд, нам известен. Мы заменим команду своими людьми и не дадим «Шип Харбору» выйти в открытое море. Но пока у нас нет для этого оснований.
— До пяти утра я вам их представлю. И все же главное не в этом. Героин переправляется на военную базу Редвуд-Сити. Командует аэродромом Артур Фуллер. Я не знаю его планов. Не исключено, что он хочет вывезти весь груз одним махом, но на это понадобится несколько дней. На складе еще много товара, но нельзя исключить, что заказ, который выполняет Фуллер, значительно меньший, чем я предполагаю. Лучше всего провести двойную операцию и накрыть Фуллера и Конна одновременно.
— Неплохая мысль, но надо помнить, что на Конна у нас ничего нет. Какое обвинение вы ему предъявите?
— Если я добуду доказательства, то дам сигнал буксиру и он заблокирует корабль на мель. Если сигнала не будет, лоцман выведет его в море.
— Вы намерены проникнуть на судно в момент отплытия и решить все проблемы за считанные минуты? В одиночку?
— Я ничего не испорчу.
— Рискованно.
— У меня пара тузов в рукаве. Позаботьтесь о Фуллере. Генерал человек опытный, его не просто застать врасплох.
— О'кей. Я буду в управлении. Держите меня в курсе.
— Еще вопрос. Последний. Ваши люди дежурят у отеля «Континенталь»?
— Насколько мне известно, Харпер отправил туда Паркинса. Он наблюдает за Блэком.
— Один?
— В городе заваруха. Сами видите, людей не хватает.
Я вернулся к машине и поехал к отелю. Дойл прав, заваруха началась и не так просто остановить цепную реакцию. Слишком много допущено ошибок изначально, чтобы сейчас осуществить крутой поворот и спустить ход следствия на тормозах.
Паркинса я нашел в холле. Коротышка на каблуках загородился газетой и мирно дремал в кресле. С виду здесь все выглядело пристойно и тихо.
— Блэк у себя? — спросил я детектива, толкнув его в бок.
Некоторое время он только моргал, разглядывая меня, как витрину, затем коротко гавкнул:
— Наверху.
— Догадался, что не в подвале. Что там происходит?
— Плохо.
— Что плохо?
— Туда поднялись чужие. Я их не знаю. Человек семь.
— А ты спишь.
— У меня нет инструкций.
— Пойдешь со мной. Сейчас для тебя я лейтенант.
Паркинс не стал огрызаться, он прекрасно понимал, что я прав.
Мы если в лифт. Лифтер спросил, какой этаж нам нужен, я ответил: «Сорок второй». Паркинс покосился в мою сторону, но ничего не сказал. Он знал, что блэк со своей командой расположился на этаж выше.
Когда кабина мягко остановилась и открылись двери, я выяснил у лифтера, где располагается служебная лестница. Лифтер имел опыт и понимал, кого везет; как только мы покинули лифт, он тут же захлопнул двери и поторопился вниз.
Мы вышли на лестничную клетку и поднялись на сорок третий этаж. Дверь с надписью «Для служебного пользования» была заперта. Пришлось воспользоваться отмычкой, что вызвало брезгливую гримасу у блюстителя закона.
— Будь готов к неожиданностям, — сказал я. Паркинса не нужно учить, он понимал меня, но и мне было ясно, что воспитанник Харпера не полезет на рожон, если ему покажется, что мои действия противозаконны.
Первый сюрприз нас ждал в коридоре. Возле лифта стояла парочка мордоворотов, но не из команды Блэка, Трое его людей валялись на полу, и я не был уверен, что они еще живы.
Мы с Паркинсом одновременно выхватили револьверы, чего не успели сделать наши визави.
— Не испытывайте судьбу, мальчики! Проиграете!
Наше появление и впрямь их озадачило. Открывать пальбу — значило все испортить. — Лапки кверху и на стену. Живо! — рявкнул Паркинс.
Здесь он был убедителен, я не ожидал от него такой прыти. Ребята переглянулись и нехотя выполнили приказ. Я подошел к ним и освободил их карманы от лишнего груза. Пришлось мальчиков обезвредить на некоторое время, сделав им излишние вмятины в шляпах. Когда они распластались на полу рядом с охраной Блэка, я, сунув их револьверы за пояс, повел Паркинса к пентхаузу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63