Хотя поначалу поэтапная процедура может производить впечатление искусственности, после некоторой практики вам уже не будет нужно выполнять свои задания таким образом, то есть, натренировавшись в применении этих методов, вы сможете применяя условия психотерапевтической правильности работать по правилам, так что необходимость помнить о процедурах, как они описаны в их поэтапном описании, отпадает сама собой.
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4
1. Общий комплекс трансформаций, обусловливающих различение вывода Поверхностной Структуры (3), приводимой в тексте, от Поверхностной Структуры (31), называемой в лингвистической литературе Редукцией Придаточного Предложения (30) и (31) – оба производные от одной и той же Глубинной Структуры. 2. Заметим, что вопрос: What would happen if failed to take other people's feelings into account?
Что случилось бы, если бы вы сумели принять в расчет чувства других людей?
в одном важном отношении отличается от Поверхностной Структуры пациента, которая производна от:
One must lake other people's feelings into account – Следует принимать в расчет чувства других людей.
В Поверхностной Структуре пациента слово one встречается в качестве аргумента субъективного имени глагола must take. У слова one референтный индекс отсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг с аргумента от субъективного имени Поверхностной Структуры пациента к именному аргументу с референтным индексом – конкретно к пациенту – то есть слово «Вы». Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе «Генерализация».
3. Мы представляем здесь два класса модальных операторов, как если бы они были двумя отдельными классами операторов. Между тем в логических системах, из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаимосвязаны, как в логическом, так и в психологическом отношении. Справедливо следующее равенство: не возможно не Х – необходимо Х
В английском языке логически эквивалентны две отличающиеся друг от друга Поверхностные Структуры: It is not possible It is necessary to not be afraid to be afraid. Невозможно не опасаться Необходимо опасаться. Отделение двух этих классов оправдано удобством изложения.
4. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, узнает в этом один из случаев правила подстановки, как она осуществляется, например, в пропозициональном исчислении. Единственное ограничение состоит в том, что при подстановке какого-либо термина «меня» вместо какого-либо другого термина «мой муж» необходимо, чтобы термин «мой муж» был заменен на «меня» во всех случаях. Это ограничение хорошо работает в случае психотерапии.
5. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, может убедиться в верности этой формальной эквивалентности с помощью таблиц истинности:
х Y XvY
–X-Y
и И И И
и Л и И
л и и И
л л л Л
Отсюда логически эквивалентны XvY X-Y где v – символ отрицания
– – символ следования Согласно нашему опыту они эквивалентны и в психологическом отношении.
6. В данном случае, анализируя глаголы различной степени конкретизации, мы подозреваем, что некоторые из исследований, ведущихся в настоящее время в Порождающей семантике (see McCawlev, Lacoff, Grinder and Postal в цитируемой библиографии), могут оказаться чрезвычайно полезны для дальнейшей работы над Метамоделью.
7. Читатели, знакомые с логическими системами, несомненно, отметили для себя сходство между частями техники обращения зависимости, применяемой в отношении Неявных Каузативов, и формальным правилом вывода, известным под названием Контроппозиция. Трансформацию исходной Поверхностное Структуры в предложении, где она ставится под сомнение, можно представить следующей последовательностью: Строка 1: X, HOY
Строка 2: X и не X, потому что Y Строка 3: не X, потому что Y Строка 4: не Y и не X.
Конкретно говоря, если связку естественного языка «потому что» интерпретировать в качестве логической связки «следует», тогда трансформация на переходе от строки 3 к строке 4 – это формальная Пространственная Транспозиция.
Глава 5
В КРУГОВОРОТЕ
В этой главе мы даем два (примерных) транскрипта психологических сеансов с комментариями. Наша цель состоит в том, чтобы показать вам Метамодель в действии. Мы хотим представить вам, каким образом работает Метамодель в наиболее ясном виде, ограничив действия психотерапевта во время сеанса только техниками, рекомендуемыми Метамоделью. Это ограничение нацелено на то, чтобы получить материал, четко и ясно представляющий Метамодель. Не следует думать, будто мы считаем, что наше знание о дискретной коммуникации исчерпывает собой все необходимое для психотерапевта. В нашем описании работа не представлена в том виде, как мы се выполняем или рекомендуем выполнять. С помощью этого описания мы хотим лишь дать вам возможность увидеть и почувствовать реализацию Метамодели в действии. Получить доступ к реакции со стороны вашего пациента в форме Поверхностной Структуры, что даст вам возможность девствовать самыми различными способами. Это, как вы убедитесь сами, значит, что в любое время у вас имеется целый рад подходящих техник и приемов. Мы бы хотели, чтобы вы думали о том, каким образом техника Метамодели, использованная и описанная далее в транскриптах, может быть включена в ту разновидность психотерапии, которую вы уже применяете. Мы хотим также, чтобы вы представляли себе, каким образом включение Метамодели способно предоставить вам богатый набор возможных психотерапевтических решений.
В комментариях, которыми мы сопровождаем транскрипт, мы не ставим своей целью описать то, как мы представляем себе работу психотерапевта, который видит, слышит, чувствует и размышляет о том, что происходит во время психотерапевтического приема. Комментарий предназначен для того, чтобы, во-первых, показать, как то, что делает психотерапевт, можно четко представить в терминах Метамодели. Мы не утверждаем, что определяющие процессы, постулируемые в комментариях, относящиеся к тому, что происходит в модели, действительно происходит в людях, поведение которых отображается в нашей Метамодели.[1] Например, когда мы в нашем комментарии указываем на то, что психотерапевт может выявить Опущения в Поверхностной Структуре пациента, определив вначале, может ли он построить любую правильную Поверхностную Структуру английского языка, в которой процессуальное слово или глагол представлены в исходной Поверхностной Структуре, мы не утверждаем тем самым, что психотерапевт сделает это на самом деле. Более того, мы вам не рекомендуем проходить через все зги этапы. Во-вторых, предлагая вам комментарий в качестве одного из способов, позволяющих показать, как вербальное поведение можно понимать в терминах Метамодели, мы надеемся, что это позволит вам развить собственные интуиции так, чтобы то, что описано я комментарии, как поэтапный процесс, стало для вас непосредственным опытом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ 4
1. Общий комплекс трансформаций, обусловливающих различение вывода Поверхностной Структуры (3), приводимой в тексте, от Поверхностной Структуры (31), называемой в лингвистической литературе Редукцией Придаточного Предложения (30) и (31) – оба производные от одной и той же Глубинной Структуры. 2. Заметим, что вопрос: What would happen if failed to take other people's feelings into account?
Что случилось бы, если бы вы сумели принять в расчет чувства других людей?
в одном важном отношении отличается от Поверхностной Структуры пациента, которая производна от:
One must lake other people's feelings into account – Следует принимать в расчет чувства других людей.
В Поверхностной Структуре пациента слово one встречается в качестве аргумента субъективного имени глагола must take. У слова one референтный индекс отсутствует. Формулируя вопрос, психотерапевт осуществляет сдвиг с аргумента от субъективного имени Поверхностной Структуры пациента к именному аргументу с референтным индексом – конкретно к пациенту – то есть слово «Вы». Эта разновидность референтного индекса будет рассмотрена подробнее в разделе «Генерализация».
3. Мы представляем здесь два класса модальных операторов, как если бы они были двумя отдельными классами операторов. Между тем в логических системах, из которых мы заимствовали данную терминологию, они тесно взаимосвязаны, как в логическом, так и в психологическом отношении. Справедливо следующее равенство: не возможно не Х – необходимо Х
В английском языке логически эквивалентны две отличающиеся друг от друга Поверхностные Структуры: It is not possible It is necessary to not be afraid to be afraid. Невозможно не опасаться Необходимо опасаться. Отделение двух этих классов оправдано удобством изложения.
4. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, узнает в этом один из случаев правила подстановки, как она осуществляется, например, в пропозициональном исчислении. Единственное ограничение состоит в том, что при подстановке какого-либо термина «меня» вместо какого-либо другого термина «мой муж» необходимо, чтобы термин «мой муж» был заменен на «меня» во всех случаях. Это ограничение хорошо работает в случае психотерапии.
5. Читатель, знакомый с элементарными логическими системами, может убедиться в верности этой формальной эквивалентности с помощью таблиц истинности:
х Y XvY
–X-Y
и И И И
и Л и И
л и и И
л л л Л
Отсюда логически эквивалентны XvY X-Y где v – символ отрицания
– – символ следования Согласно нашему опыту они эквивалентны и в психологическом отношении.
6. В данном случае, анализируя глаголы различной степени конкретизации, мы подозреваем, что некоторые из исследований, ведущихся в настоящее время в Порождающей семантике (see McCawlev, Lacoff, Grinder and Postal в цитируемой библиографии), могут оказаться чрезвычайно полезны для дальнейшей работы над Метамоделью.
7. Читатели, знакомые с логическими системами, несомненно, отметили для себя сходство между частями техники обращения зависимости, применяемой в отношении Неявных Каузативов, и формальным правилом вывода, известным под названием Контроппозиция. Трансформацию исходной Поверхностное Структуры в предложении, где она ставится под сомнение, можно представить следующей последовательностью: Строка 1: X, HOY
Строка 2: X и не X, потому что Y Строка 3: не X, потому что Y Строка 4: не Y и не X.
Конкретно говоря, если связку естественного языка «потому что» интерпретировать в качестве логической связки «следует», тогда трансформация на переходе от строки 3 к строке 4 – это формальная Пространственная Транспозиция.
Глава 5
В КРУГОВОРОТЕ
В этой главе мы даем два (примерных) транскрипта психологических сеансов с комментариями. Наша цель состоит в том, чтобы показать вам Метамодель в действии. Мы хотим представить вам, каким образом работает Метамодель в наиболее ясном виде, ограничив действия психотерапевта во время сеанса только техниками, рекомендуемыми Метамоделью. Это ограничение нацелено на то, чтобы получить материал, четко и ясно представляющий Метамодель. Не следует думать, будто мы считаем, что наше знание о дискретной коммуникации исчерпывает собой все необходимое для психотерапевта. В нашем описании работа не представлена в том виде, как мы се выполняем или рекомендуем выполнять. С помощью этого описания мы хотим лишь дать вам возможность увидеть и почувствовать реализацию Метамодели в действии. Получить доступ к реакции со стороны вашего пациента в форме Поверхностной Структуры, что даст вам возможность девствовать самыми различными способами. Это, как вы убедитесь сами, значит, что в любое время у вас имеется целый рад подходящих техник и приемов. Мы бы хотели, чтобы вы думали о том, каким образом техника Метамодели, использованная и описанная далее в транскриптах, может быть включена в ту разновидность психотерапии, которую вы уже применяете. Мы хотим также, чтобы вы представляли себе, каким образом включение Метамодели способно предоставить вам богатый набор возможных психотерапевтических решений.
В комментариях, которыми мы сопровождаем транскрипт, мы не ставим своей целью описать то, как мы представляем себе работу психотерапевта, который видит, слышит, чувствует и размышляет о том, что происходит во время психотерапевтического приема. Комментарий предназначен для того, чтобы, во-первых, показать, как то, что делает психотерапевт, можно четко представить в терминах Метамодели. Мы не утверждаем, что определяющие процессы, постулируемые в комментариях, относящиеся к тому, что происходит в модели, действительно происходит в людях, поведение которых отображается в нашей Метамодели.[1] Например, когда мы в нашем комментарии указываем на то, что психотерапевт может выявить Опущения в Поверхностной Структуре пациента, определив вначале, может ли он построить любую правильную Поверхностную Структуру английского языка, в которой процессуальное слово или глагол представлены в исходной Поверхностной Структуре, мы не утверждаем тем самым, что психотерапевт сделает это на самом деле. Более того, мы вам не рекомендуем проходить через все зги этапы. Во-вторых, предлагая вам комментарий в качестве одного из способов, позволяющих показать, как вербальное поведение можно понимать в терминах Метамодели, мы надеемся, что это позволит вам развить собственные интуиции так, чтобы то, что описано я комментарии, как поэтапный процесс, стало для вас непосредственным опытом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126