ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Некогда! Приехали новые жильцы. Сделайте мне одолжение, подите, — я приду сию минуту.
Кавалер (снаружи). Хорошо, я ухожу. Но если не придете — берегитесь! (Уходит.)
Мирандолина . «Если не придете — берегитесь!» Нет, берегись, если пойдешь! Да, дела все хуже и хуже. (Смотрит в щелку.) Ушел. Ждет теперь меня у себя в комнате. Ну, нет! (Подходит к другой двери и зовет.) Фабрицио!.. Вот будет мило, если Фабрицио захочет отплатить мне и не придет… Не беда!.. У меня имеются в запасе такие ужимочки и такие ухваточки, что несдобровать ему, будь хоть каменный. (Зовет через другую дверь.) Фабрицио!
Фабрицио (входит). Вы звали?
Мирандолина . Идите сюда. Я должна сказать вам кое-что по секрету.
Фабрицио . Ну?
Мирандолина . Кавалер Рипафратта, оказывается, влюблен в меня.
Фабрицио . А вы думаете, я не вижу?
Мирандолина . Вот как? Вы заметили? А мне, правда, и невдомек.
Фабрицио . Ах, святая простота! Ей невдомек!.. Вы не видели, как он кривлялся около вас, когда вы гладили белье? Как ревновал меня?
Мирандолина . Я сама без всякой хитрости и потому многого даже не замечала. Но не в этом дело. Сегодня он мне наговорил таких вещей, от которых, уверяю вас, Фабрицио, меня бросает в краску.
Фабрицио . Вот видите! Это потому, что вы одинокая девушка, без отца, без матери, без никого. Если бы вы были замужем, все бы было по-другому.
Мирандолина . Теперь я понимаю, что вы говорите правильно. И думаю, что мне, правда, надо замуж.
Фабрицио . Помните слова отца?
Мирандолина . Помню, помню.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и кавалер за сценой.
Кавалер стучится в ту же дверь, что и раньше.
Мирандолина (к Фабрицио). Стучат.
Фабрицио (громко, в дверь). Кто там?
Кавалер (снаружи). Отворите.
Мирандолина (к Фабрицио). Кавалер…
Фабрицио (идет отворить дверь). Что вам угодно?
Мирандолина . Погодите, я уйду.
Фабрицио . Чего вы боитесь?
Мирандолина . Милый Фабрицио, я не знаю. Мне кажется, я боюсь за свою честь. (Уходит.)
Фабрицио . Не бойтесь, я постою за вас.
Кавалер (снаружи). Отворите, или, клянусь небом…
Фабрицио . Что прикажете, синьор? Что это за крики? В приличной гостинице так не годится.
Кавалер . Отвори дверь! (Ломится силой.)
Фабрицио . Черт возьми! Не хотелось бы сцепиться с ним. Эй, люди! Кто там! Никого нет.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, потом маркиз и граф, входящие через среднюю дверь.
Граф (еще в дверях). Что тут такое?
Маркиз (еще в дверях). Что за шум?
Фабрицио (тихо, чтобы не слышал кавалер). Как вам это нравится, синьоры? Синьор кавалер Рипафратта хочет высадить дверь!
Маркиз и граф входят в комнату.
Кавалер (снаружи). Отвори, или я сорву ее с петель!
Маркиз (графу). Он взбесился! Уйдем отсюда.
Граф (к Фабрицио). Отворите! Я как раз хотел поговорить с ним.
Фабрицио . Я отворю, но только смотрите…
Граф . Не беспокойтесь. Мы здесь.
Маркиз (в сторону). Чуть что, я сейчас же удеру.
Фабрицио отворяет дверь; входит кавалер.
Кавалер . Тысячу чертей! Где она?
Фабрицио . Кого вы ищите?
Кавалер . Где Мирандолина?
Фабрицио . Не знаю.
Маркиз (в сторону). У него зуб на Мирандолину. Тогда все в порядке.
Кавалер . Я найду ее, негодницу! (Идет и натыкается на графа и маркиза.)
Граф (кавалеру). На кого это вы гневаетесь?
Маркиз . Кавалер, мы — друзья.
Кавалер (в сторону). Я бы отдал все богатства мира, лишь бы не раскрылось, что я в дураках.
Фабрицио . Что вам угодно от хозяйки, синьор?
Кавалер . Я не обязан отдавать тебе отчет. Когда я приказываю, мне нужно повиноваться. За это я плачу деньги, и, клянусь, ей придется держать ответ.
Фабрицио . Ваша милость платит деньги за услуги пристойные и честные. Но, простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина…
Кавалер . Что ты лопочешь? Что ты смыслишь? Не суйся не в свое дело. Я сам знаю, что я ей приказал.
Фабрицио . Вы приказали ей прийти к вам в комнату.
Кавалер . Пошел прочь, негодяй, или я проломлю тебе череп!
Фабрицио . Удивляюсь вам…
Маркиз (к Фабрицио). Тише!
Граф (к Фабрицио). Уйдите!
Кавалер (к Фабрицио). Убирайся вон!
Фабрицио (разгорячившись). Говорю вам, синьор…
Маркиз . Идите же.
Граф . Идите.
Оба вместе выталкивают его.
Фабрицио . Черт возьми! Вот сейчас бы я сцепился с ним! (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Кавалер, маркиз и граф.
Кавалер (в сторону). Мерзавка! Заставила меня зря дожидаться.
Маркиз (тихо, графу). Какой дьявол в него вселился?
Граф (тихо). Разве не видите? Втюрился в Мирандолину.
Кавалер (в сторону). Путается с Фабрицио. Обещает выйти за него.
Граф (в сторону). Вот когда я отомщу ему! (Громко.) Синьор кавалер, нехорошо смеяться над слабостями других, когда у самого такое хрупкое сердце.
Кавалер . На кого это вы намекаете?
Граф . Я знаю, чем вызваны ваши выходки.
Кавалер (сердито, маркизу). Понимаете ли вы, о чем он говорит?
Маркиз . Я ничего не знаю, друг мой.
Граф . Я говорю о вас. Говорю о том, что вы прикрывались басней о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня Мирандолину.
Кавалер (гневно, маркизу). Я?
Маркиз . Я молчу.
Граф . Повернитесь ко мне и отвечайте мне. Вам, очевидно, совестно за свой неблаговидный поступок.
Кавалер . Мне совестно вас слушать дольше и не сказать, что вы лжете.
Граф . Я лгу?
Маркиз (в сторону). Дело, кажется, принимает неприятный оборот.
Кавалер . На чем основаны ваши подозрения? (Маркизу, гневно.) Граф сам не знает, что говорит!
Маркиз . Мое дело сторона.
Граф . Вы лжете.
Маркиз . Я ухожу. (Хочет уйти.)
Кавалер (удерживает его насильно). Погодите.
Граф . И будете мне отвечать.
Кавалер . Да, я буду отвечать. (Маркизу). Дайте мне вашу шпагу.
Маркиз . Да успокойтесь же вы оба! Милый граф, что вам в том, что кавалер любит Мирандолину?
Кавалер . Я люблю ее? Неправда! Лжет тот, кто это говорит!
Маркиз . Лжет? Ложь не от меня. Я этого не говорил.
Кавалер . Кто же тогда?
Граф . Я это говорю. И подтверждаю. И не боюсь вас.
Кавалер . Дайте мне шпагу.
Маркиз . Не дам.
Кавалер . Значит, вы тоже мой враг?
Маркиз . Я всем друг.
Граф . Все это недостойные поступки.
Кавалер . Ах, дьявол! Клянусь!.. (Выхватывает шпагу у маркиза, которая остается у него в руках вместе с ножнами.)
Маркиз . Не теряйте уважения ко мне.
Кавалер . Если я вас оскорбил, я дам удовлетворение и вам.
Маркиз . Вы слишком горячитесь. (В сторону, грустно.) Мне очень не по себе.
Граф . Я требую удовлетворения. (Становится в позицию.)
Кавалер . Вы его получите. (Хочет обнажить шпагу, но она не выходит из ножен.)
Маркиз . Эта шпага с вами незнакома.
Кавалер (продолжает тянуть шпагу из ножен). Ах, проклятая!
Маркиз . Ничего у вас не выйдет, кавалер.
Граф . Я не желаю больше ждать.
Кавалер . Наконец! (Обнажает шпагу и видит, что у нее всего половина клинка.) Что это значит?
Маркиз . Вы сломали мне шпагу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19