Я собираюсь посоветовать
им освободить вас и отпустить на все четыре стороны, пожелав вам
всех благ.
- Вы считаете, что они прислушаются к вашему совету?
- Разумеется. И вам это известно - вы же рассчитываете именно на
такой исход. - Мордэфе бросил на Гилдера проницательный взгляд. -
Они ухватятся за мое предложение, чтобы вернуть чувство собственно-
го достоинства. Если все обойдется благополучно, они присвоят себе
честь такого мудрого решения. Если же нет - вся вина падет на мою
голову. - Он задумался, затем с искренним любопытством спросил: - А
вам случалось наблюдать подобный расклад где-нибудь еще, у других
разумных существ?
- Везде одно и то же, - заверил его Гилдер. - И у всех всегда
находится свой Мордэфе, который улаживает дело таким же образом,
как вы. Власть имущие и козлы отпущения шагают рука об руку, как
супружеские пары.
- Хотел бы я когда-нибудь встретиться со своим двойникоминопла-
нетянином. - Встав со стула, Мордэфе пошел к двери. - Если б я се-
годня не посетил вас, как долго могли бы вы с вашей сложной психо-
логической структурой пребывать в ожидании, не впадая в депрессию?
- До тех пор, пока в это дело не вмешался бы кто-нибудь другой
вроде вас. Если никто не берет на себя эту роль добровольно, вели-
кие мира сего теряют терпение и кому-нибудь ее навязывают из среды
себе подобных. Власть существует за счет пожирания собственных
внутренностей.
- Это уже похоже на парадокс, - с легким укором заметил Мордэфе
и ушел. Гилдер стоял, глядя сквозь решетку, которая закрывала верх-
нюю половину двери. Два охранника, прислонившись к стене напротив
его камеры, не спускали с него глаз.
Обращаясь к ним, он произнес шутливо-добродушным тоном:
- Ни у какой кошки нет восьми хвостов. У любой кошки на один
хвост больше, чем у кошки несуществующей. Поэтому у каждой из них
по девять хвостов. Охранники сердито насупились.
К космолету он прибыл в сопровождении внушительного эскорта.
Зрелище было впечатляющее: присутствовали все четыреста членов пра-
вительственной комиссии, около ста из них были в роскошных парадных
мундирах, остальные - в своих лучших праздничных одеяниях. Воору-
женный конвой под лай команды прожонглировал винтовками. Кадина
елейным голосом произнес речь, заверив Гилдера в братской любви и
яркими красками расписав, какое их всех ждет лучезарное будущее.
Кто-то преподнес ему букет дурно пахнущих растений, и Гилдер про
себя отметил, что люди и варды воспринимают один и тот же запах
по-разному.
Поднявшись по нейлоновой лестнице на корабль, он посмотрел вниз
с высоты в восемьдесят ярдов. Кадина все еще махал ему на прощанье
рукой. Гилдер высморкался в носовой платок - язвительный жест № 9,
задраил люк и уселся в кресло перед пультом управления.
Из сопел с глухим рокотом вырвалось пламя. Струя пара, ударив в
землю, осыпала толпу провожающих комьями грязи. Это получилось слу-
чайно, не по инструкции. "А жаль, - подумал он. - В инструкции
должно быть предусмотрено все. Такого рода вещи мы обязаны система-
тизировать. Грязевой ливень необходимо упомянуть в разделе, посвя-
щенном прощанию космонавта с аборигенами".
Корабль с ревом взмыл в небо, оставив позади планету вардов.
Когда космолет вырвался из гравитационного поля этой Солнечной сис-
темы, Гилдер взял курс на тот сектор, где можно было поймать волну
радиомаяка, и включил автопилот. Какое-то время он неподвижно си-
дел, вперив взгляд в усыпанную блестками звезд непроглядную тьму.
Потом сделал запись в бортовом журнале.
"Куб К-49, сектор 10, Солнце класса Д7, третья планета. Название
- Вард. Аборигены именуют себя вардами; уровень интеллекта по кос-
мической шкале - ВВ; осваивают космос, имеют колонии на сорока двух
планетах. Примечание: до некоторой степени укрощены".
Он взглянул на свою маленькую полку с книгами, прикрепленную к
стальной переборке. Не хватало двух томов. Варды украли книги, в
которых было много всевозможных иллюстраций и диаграмм. Остальные
они не тронули - у них ведь не было Розеттского Камня, который по-
мог бы им расшифровать текст. Они и не прикоснулись к стоявшей на
самом виду книге, озаглавленной: "Дьявологика - наука об одурачива-
нии существ, наделенных разумом".
Вздохнув, Гилдер вынул из ящика лист бумаги и в сотый, двухсо-
тый, а может, и в трехсотый раз попытался вывести некую формулу с
числом "Алеф", в которой оно было бы больше А, но меньше С. Он так
взъерошил себе пальцами волосы, что вскоре они уже торчали вихрами
во все стороны, а сам он, того не ведая, не очень-то походил на че-
ловека с уравновешенной психикой.
Публ. Eric Frank Russell "Connoisseur's S. F.", Middlesex,
England, 1964.
(С) Перевод с английского: "Искатель" (№ 3, 1987).
Компьютерный набор: Boris Barbaris, 1997
1 2 3 4 5 6 7 8
им освободить вас и отпустить на все четыре стороны, пожелав вам
всех благ.
- Вы считаете, что они прислушаются к вашему совету?
- Разумеется. И вам это известно - вы же рассчитываете именно на
такой исход. - Мордэфе бросил на Гилдера проницательный взгляд. -
Они ухватятся за мое предложение, чтобы вернуть чувство собственно-
го достоинства. Если все обойдется благополучно, они присвоят себе
честь такого мудрого решения. Если же нет - вся вина падет на мою
голову. - Он задумался, затем с искренним любопытством спросил: - А
вам случалось наблюдать подобный расклад где-нибудь еще, у других
разумных существ?
- Везде одно и то же, - заверил его Гилдер. - И у всех всегда
находится свой Мордэфе, который улаживает дело таким же образом,
как вы. Власть имущие и козлы отпущения шагают рука об руку, как
супружеские пары.
- Хотел бы я когда-нибудь встретиться со своим двойникоминопла-
нетянином. - Встав со стула, Мордэфе пошел к двери. - Если б я се-
годня не посетил вас, как долго могли бы вы с вашей сложной психо-
логической структурой пребывать в ожидании, не впадая в депрессию?
- До тех пор, пока в это дело не вмешался бы кто-нибудь другой
вроде вас. Если никто не берет на себя эту роль добровольно, вели-
кие мира сего теряют терпение и кому-нибудь ее навязывают из среды
себе подобных. Власть существует за счет пожирания собственных
внутренностей.
- Это уже похоже на парадокс, - с легким укором заметил Мордэфе
и ушел. Гилдер стоял, глядя сквозь решетку, которая закрывала верх-
нюю половину двери. Два охранника, прислонившись к стене напротив
его камеры, не спускали с него глаз.
Обращаясь к ним, он произнес шутливо-добродушным тоном:
- Ни у какой кошки нет восьми хвостов. У любой кошки на один
хвост больше, чем у кошки несуществующей. Поэтому у каждой из них
по девять хвостов. Охранники сердито насупились.
К космолету он прибыл в сопровождении внушительного эскорта.
Зрелище было впечатляющее: присутствовали все четыреста членов пра-
вительственной комиссии, около ста из них были в роскошных парадных
мундирах, остальные - в своих лучших праздничных одеяниях. Воору-
женный конвой под лай команды прожонглировал винтовками. Кадина
елейным голосом произнес речь, заверив Гилдера в братской любви и
яркими красками расписав, какое их всех ждет лучезарное будущее.
Кто-то преподнес ему букет дурно пахнущих растений, и Гилдер про
себя отметил, что люди и варды воспринимают один и тот же запах
по-разному.
Поднявшись по нейлоновой лестнице на корабль, он посмотрел вниз
с высоты в восемьдесят ярдов. Кадина все еще махал ему на прощанье
рукой. Гилдер высморкался в носовой платок - язвительный жест № 9,
задраил люк и уселся в кресло перед пультом управления.
Из сопел с глухим рокотом вырвалось пламя. Струя пара, ударив в
землю, осыпала толпу провожающих комьями грязи. Это получилось слу-
чайно, не по инструкции. "А жаль, - подумал он. - В инструкции
должно быть предусмотрено все. Такого рода вещи мы обязаны система-
тизировать. Грязевой ливень необходимо упомянуть в разделе, посвя-
щенном прощанию космонавта с аборигенами".
Корабль с ревом взмыл в небо, оставив позади планету вардов.
Когда космолет вырвался из гравитационного поля этой Солнечной сис-
темы, Гилдер взял курс на тот сектор, где можно было поймать волну
радиомаяка, и включил автопилот. Какое-то время он неподвижно си-
дел, вперив взгляд в усыпанную блестками звезд непроглядную тьму.
Потом сделал запись в бортовом журнале.
"Куб К-49, сектор 10, Солнце класса Д7, третья планета. Название
- Вард. Аборигены именуют себя вардами; уровень интеллекта по кос-
мической шкале - ВВ; осваивают космос, имеют колонии на сорока двух
планетах. Примечание: до некоторой степени укрощены".
Он взглянул на свою маленькую полку с книгами, прикрепленную к
стальной переборке. Не хватало двух томов. Варды украли книги, в
которых было много всевозможных иллюстраций и диаграмм. Остальные
они не тронули - у них ведь не было Розеттского Камня, который по-
мог бы им расшифровать текст. Они и не прикоснулись к стоявшей на
самом виду книге, озаглавленной: "Дьявологика - наука об одурачива-
нии существ, наделенных разумом".
Вздохнув, Гилдер вынул из ящика лист бумаги и в сотый, двухсо-
тый, а может, и в трехсотый раз попытался вывести некую формулу с
числом "Алеф", в которой оно было бы больше А, но меньше С. Он так
взъерошил себе пальцами волосы, что вскоре они уже торчали вихрами
во все стороны, а сам он, того не ведая, не очень-то походил на че-
ловека с уравновешенной психикой.
Публ. Eric Frank Russell "Connoisseur's S. F.", Middlesex,
England, 1964.
(С) Перевод с английского: "Искатель" (№ 3, 1987).
Компьютерный набор: Boris Barbaris, 1997
1 2 3 4 5 6 7 8