Он также не узнал ничего нового, кроме того, что ужин в тот вечер готовила и подавала госпожа Рааб. Фредюнг навестил Джэсона и объявил, что выздоровление идет быстрыми шагами.
– Не следует распространять дурные слухи о Зальцбурге, – посоветовал доктор. – У нас и без того много говорят об отравлениях. Рядом с гостиницей стоит дом, где жил величайший врач Парацельс. Когда он внезапно умер при загадочных обстоятельствах, тоже ходили слухи, будто его отравили. Но доказать это было невозможно, потому что он скончался в 1541 году, а в те времена никто, кроме него, этого определить не мог.
Джэсон и Дебора просматривали записи, сделанные в Зальцбурге, когда раздался стук в дверь, и на пороге появился Рааб.
– Господин Отис, вас внизу ожидает дама.
– Госпожа фон Ниссен? – с надеждой спросил Джэсон.
– Нет. Ее сестра, госпожа Ланге.
За спиной Рааба тут же появилась сама Алоизия.
Поблагодарив Рааба, Джэсон на всякий случай плотно притворил за ним дверь на случай, если сестра Констанцы пожелает сообщить им что-то по секрету.
Дебора не спускала с Алоизии глаз, а та в театральной позе замерла на месте; резкие черты ее лица казались безжизненными и холодными, как мрамор, а наряд скорее подошел бы молодой женщине, чем пожилой даме; ей уже было за шестьдесят. Величественным жестом сбросив на руки Джэсону накидку, она, несмотря на дневной час, оказалась в пышном бальном платье, с высокой талией и глубоким декольте, обнажавшим сильно напудренные плечи.
– Вы случайно не студент, господин Отис? – поинтересовалась она.
– Отчего вы так думаете, госпожа Ланге?
– Вы так молоды. Несдержанны. Чрезмерно дотошны.
– Нет, науки я не изучаю, я изучаю Моцарта. Я музыкант.
– Вот и прекрасно. Чуткость музыканта будет весьма кстати. Такая, какой обладал Моцарт. Студентов у нас власти держат под постоянным надзором. Моя сестра скрывала, где вы остановились. Утверждала, что не знает. Но меня не проведешь, – торжествующе объявила Алоизия.
– Отчего же она это скрывала, госпожа Ланге? – спросила Дебора.
– Боялась, что я расскажу вам о ней правду.
– Не поэтому ли она так скоро с нами распрощалась?
– Вы угадали. Для нее самое главное – сохранить свои иллюзии.
– Значит, все, что она рассказала, ложь? – вступил В разговор Джэсон.
– По большей части, да. Моцарт не любил ее так, как любил меня. Я была его первой, самой сильной любовью. Л она второй. Сначала он влюбился в меня и мне первой сделал предложение. Неудивительно, что она всячески хочет меня принизить, ведь это ужасно, когда не тебе отдали предпочтение.
Алоизия, казалось, всю жизнь ждала этого момента; она была в таком возбуждении, что нечего было и думать ее остановить.
Она вспоминала, как Моцарт ухаживал за ней, те времена, когда она могла осчастливить его одной своей улыбкой. Но не смела признаться, что при этих воспоминаниях душа ее сжимается от тоски и сожаления. Ей предлагали бессмертие, а она его отвергла, и никогда не могла себе этого простить. Её младшая сестра, на которую она всегда смотрела свысока, теперь обрела это бессмертие. Когда-то она отвергла Моцарта, но вовсе не для того, чтобы он достался сестре. Ей хотелось крикнуть: «Он мой!» Но она понимала всю нелепость и бессмысленность подобного поступка.
– Когда Моцарт делал мне предложение, я была очень красива. – Алоизия порылась в сумочке и извлекла оттуда миниатюру. – Мой муж Иосиф Ланге нарисовал меня после свадьбы. Тут мне двадцать лет.
Бережно хранимая миниатюра красноречиво свидетельствовала о красоте Алоизии и объясняла причину пылкого чувства Вольфганга. Да, подумал Джэсон, Алоизия при всей резкости черт была хороша.
А Деборе показалось, что даже в те времена эта высокая, сероглазая, темноволосая прелестница не лишена была той суровости, которая в старости стала особенно заметной.
– Мой муж Иосиф Ланге воображал себя актером, но на самом деле он скорее был неплохим художником. Он написал самый лучший портрет Моцарта.
– Вам не нравилась игра вашего мужа? – спросил Джэсон.
– Он двигался по сцене, словно медведь, а я была легче перышка.
– А вы уверены, что Моцарт любил вас сильнее Констанцы?
– Разумеется! Он сделал моей сестре предложение только после того, как я ему отказала.
– И теперь вы об этом сожалеете?
– Я поддалась плохим советам. Моя мать и отец Моцарта противились нашему браку. Тут они нашли общий язык.
– Если Моцарт столь сильно вас любил, то отчего же вы наперекор всему не дали ему согласия?
– Ошибка молодости. Мне было шестнадцать. Разве в таком возрасте имеешь собственное мнение?
– Зачем же вы пришли к нам сегодня?
– Чтобы рассказать правду. Вы ведь пишете о Моцарте книгу.
– Я не пишу книгу и уже говорил об этом вашей сестре.
– Тогда почему она боится вас? Книгу Ниссена, лестную для Констанцы, станут читать все, ведь он ее муж.
– Констанца утверждает, что была предана Моцарту, – сказала Дебора.
Алоизия насмешливо улыбнулась.
– Рассказывая о его смерти, она даже разрыдалась.
– Ей не вредно и поплакать. Она не присутствовала при его смерти.
– Но у нас создалось впечатление, что она… – начал Джэсон.
– Что она была у его смертного одра. Нет, ее там не о.
– Это настолько неправдоподобно, что даже не верится, е же она была в то время, госпожа Ланге?
– Лежала почти без чувств в другой комнате и умирала жалости к самой себе.
– Она была больна?
– Она проболела всю свою жизнь с Моцартом, притворялась, чтобы заставить его служить себе, а после его смерти все ее болезни как рукой сняло. В чем другом, в хитрости ей не откажешь.
– А вы были с ним рядом, госпожа Ланге? – спросила Дебора.
– Как можно? Я была замужем за другим человеком, это вызвало бы толки.
– Может быть, Констанца болела от частых беременностей?
– Что ж, ей нужно было как-то его ублажать. А что касается музыки, то тут она его определенно не удовлетворяла. А я удовлетворяла. И, уверяю вас, он остался бы доволен мною и в других отношениях.
– Почему вы так неприязненно относитесь к сестре?
– Госпожа Отис, ведь она даже не проводила его на кладбище.
– А вы его проводили?
– Будь я его женой, я бы непременно проводила. Но сестричка не позаботилась даже о том, чтобы положить камень на его могилу.
– Как она могла это сделать, если тело исчезло и могила неизвестна.
– Ее можно было отыскать. Хотя бы приблизительно, Она отправилась на кладбище только в 1809 году, да и то по состоянию Ниссена: он считал, что это становится неприличным. Она была его любовницей, он собирался на ней жениться и хотел положить конец сплетням.
Деборе хотелось заставить Алоизию замолчать, пусть даже в ее словах и была доля правды, но эта женщина вызывала у нее неприязнь.
– Ниссен заставил Констанцу пойти на кладбище и поставить крест на могилу, – между тем продолжала Алоизия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107
– Не следует распространять дурные слухи о Зальцбурге, – посоветовал доктор. – У нас и без того много говорят об отравлениях. Рядом с гостиницей стоит дом, где жил величайший врач Парацельс. Когда он внезапно умер при загадочных обстоятельствах, тоже ходили слухи, будто его отравили. Но доказать это было невозможно, потому что он скончался в 1541 году, а в те времена никто, кроме него, этого определить не мог.
Джэсон и Дебора просматривали записи, сделанные в Зальцбурге, когда раздался стук в дверь, и на пороге появился Рааб.
– Господин Отис, вас внизу ожидает дама.
– Госпожа фон Ниссен? – с надеждой спросил Джэсон.
– Нет. Ее сестра, госпожа Ланге.
За спиной Рааба тут же появилась сама Алоизия.
Поблагодарив Рааба, Джэсон на всякий случай плотно притворил за ним дверь на случай, если сестра Констанцы пожелает сообщить им что-то по секрету.
Дебора не спускала с Алоизии глаз, а та в театральной позе замерла на месте; резкие черты ее лица казались безжизненными и холодными, как мрамор, а наряд скорее подошел бы молодой женщине, чем пожилой даме; ей уже было за шестьдесят. Величественным жестом сбросив на руки Джэсону накидку, она, несмотря на дневной час, оказалась в пышном бальном платье, с высокой талией и глубоким декольте, обнажавшим сильно напудренные плечи.
– Вы случайно не студент, господин Отис? – поинтересовалась она.
– Отчего вы так думаете, госпожа Ланге?
– Вы так молоды. Несдержанны. Чрезмерно дотошны.
– Нет, науки я не изучаю, я изучаю Моцарта. Я музыкант.
– Вот и прекрасно. Чуткость музыканта будет весьма кстати. Такая, какой обладал Моцарт. Студентов у нас власти держат под постоянным надзором. Моя сестра скрывала, где вы остановились. Утверждала, что не знает. Но меня не проведешь, – торжествующе объявила Алоизия.
– Отчего же она это скрывала, госпожа Ланге? – спросила Дебора.
– Боялась, что я расскажу вам о ней правду.
– Не поэтому ли она так скоро с нами распрощалась?
– Вы угадали. Для нее самое главное – сохранить свои иллюзии.
– Значит, все, что она рассказала, ложь? – вступил В разговор Джэсон.
– По большей части, да. Моцарт не любил ее так, как любил меня. Я была его первой, самой сильной любовью. Л она второй. Сначала он влюбился в меня и мне первой сделал предложение. Неудивительно, что она всячески хочет меня принизить, ведь это ужасно, когда не тебе отдали предпочтение.
Алоизия, казалось, всю жизнь ждала этого момента; она была в таком возбуждении, что нечего было и думать ее остановить.
Она вспоминала, как Моцарт ухаживал за ней, те времена, когда она могла осчастливить его одной своей улыбкой. Но не смела признаться, что при этих воспоминаниях душа ее сжимается от тоски и сожаления. Ей предлагали бессмертие, а она его отвергла, и никогда не могла себе этого простить. Её младшая сестра, на которую она всегда смотрела свысока, теперь обрела это бессмертие. Когда-то она отвергла Моцарта, но вовсе не для того, чтобы он достался сестре. Ей хотелось крикнуть: «Он мой!» Но она понимала всю нелепость и бессмысленность подобного поступка.
– Когда Моцарт делал мне предложение, я была очень красива. – Алоизия порылась в сумочке и извлекла оттуда миниатюру. – Мой муж Иосиф Ланге нарисовал меня после свадьбы. Тут мне двадцать лет.
Бережно хранимая миниатюра красноречиво свидетельствовала о красоте Алоизии и объясняла причину пылкого чувства Вольфганга. Да, подумал Джэсон, Алоизия при всей резкости черт была хороша.
А Деборе показалось, что даже в те времена эта высокая, сероглазая, темноволосая прелестница не лишена была той суровости, которая в старости стала особенно заметной.
– Мой муж Иосиф Ланге воображал себя актером, но на самом деле он скорее был неплохим художником. Он написал самый лучший портрет Моцарта.
– Вам не нравилась игра вашего мужа? – спросил Джэсон.
– Он двигался по сцене, словно медведь, а я была легче перышка.
– А вы уверены, что Моцарт любил вас сильнее Констанцы?
– Разумеется! Он сделал моей сестре предложение только после того, как я ему отказала.
– И теперь вы об этом сожалеете?
– Я поддалась плохим советам. Моя мать и отец Моцарта противились нашему браку. Тут они нашли общий язык.
– Если Моцарт столь сильно вас любил, то отчего же вы наперекор всему не дали ему согласия?
– Ошибка молодости. Мне было шестнадцать. Разве в таком возрасте имеешь собственное мнение?
– Зачем же вы пришли к нам сегодня?
– Чтобы рассказать правду. Вы ведь пишете о Моцарте книгу.
– Я не пишу книгу и уже говорил об этом вашей сестре.
– Тогда почему она боится вас? Книгу Ниссена, лестную для Констанцы, станут читать все, ведь он ее муж.
– Констанца утверждает, что была предана Моцарту, – сказала Дебора.
Алоизия насмешливо улыбнулась.
– Рассказывая о его смерти, она даже разрыдалась.
– Ей не вредно и поплакать. Она не присутствовала при его смерти.
– Но у нас создалось впечатление, что она… – начал Джэсон.
– Что она была у его смертного одра. Нет, ее там не о.
– Это настолько неправдоподобно, что даже не верится, е же она была в то время, госпожа Ланге?
– Лежала почти без чувств в другой комнате и умирала жалости к самой себе.
– Она была больна?
– Она проболела всю свою жизнь с Моцартом, притворялась, чтобы заставить его служить себе, а после его смерти все ее болезни как рукой сняло. В чем другом, в хитрости ей не откажешь.
– А вы были с ним рядом, госпожа Ланге? – спросила Дебора.
– Как можно? Я была замужем за другим человеком, это вызвало бы толки.
– Может быть, Констанца болела от частых беременностей?
– Что ж, ей нужно было как-то его ублажать. А что касается музыки, то тут она его определенно не удовлетворяла. А я удовлетворяла. И, уверяю вас, он остался бы доволен мною и в других отношениях.
– Почему вы так неприязненно относитесь к сестре?
– Госпожа Отис, ведь она даже не проводила его на кладбище.
– А вы его проводили?
– Будь я его женой, я бы непременно проводила. Но сестричка не позаботилась даже о том, чтобы положить камень на его могилу.
– Как она могла это сделать, если тело исчезло и могила неизвестна.
– Ее можно было отыскать. Хотя бы приблизительно, Она отправилась на кладбище только в 1809 году, да и то по состоянию Ниссена: он считал, что это становится неприличным. Она была его любовницей, он собирался на ней жениться и хотел положить конец сплетням.
Деборе хотелось заставить Алоизию замолчать, пусть даже в ее словах и была доля правды, но эта женщина вызывала у нее неприязнь.
– Ниссен заставил Констанцу пойти на кладбище и поставить крест на могилу, – между тем продолжала Алоизия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107