Она не хотела его и была уверена, что Ли тоже не хочет. Сидя напротив нее в кресле — его лицо казалось бронзовым от отблесков огня, — он вызывал у нее мучительное желание, которое она старалась подавить.
— Эстелла знает, где ты? — спросила она, отчаявшись хоть что-то придумать.
— Нет. — Он покачал головой. — Она думает, что я в Бристоле.
— Как ты узнал, где живут мои родители?
— Я связался с Джейн, прежде чем она уехала. Она дала мне номер телефона и адрес.
— Ты звонил сюда из Уинстера? — спросила она.
Если Ли и заметил какой-то подтекст в этом вопросе, то не подал виду.
— Да. Мы провели там три дня.
— Представляю себе, какой большой прием устроила Рената.
— Гораздо грандиозней, чем хотел Филип, если бы это зависело от него. Весь персонал, как кегли, повалился от гриппа, когда мы разъехались, поэтому новогодний вечер пришлось отменить. — Он помолчал, потом мягко добавил: — Почему ты не идешь ко мне? У нас, возможно, не так уж много времени до того, как твои родители вернутся домой.
— Отец придет минут через двадцать, подтвердила она, подавляя внезапное безрассудное желание сделать то, что он предложил, не думая. — Мама может вернуться в любую минуту.
— Я не предлагаю оргию, — сухо возразил он, — но, может, мне посчастливится поцеловать тебя.
— Ты ведь проделал весь этот путь не ради нескольких поцелуев, Ли.
— Это правда. Я тут для того, чтобы разобраться в наших отношениях.
— С какой целью? — с вызовом спросила она прямо.
— С видом на будущее, — ответил он твердо. — Долгосрочное будущее, я надеюсь.
Неужели его ничто не может остановить? — презрительно размышляла Керри, ни на секунду не засомневавшись. Неужели он думает, что она так доверчива, что поддастся на такую уловку?
— О, конечно! — сказала она с сарказмом.
? Ну что же еще может быть у тебя на уме? А дальше ты попросишь меня выйти за тебя замуж!
— Как я уже сказал, случаются странные вещи, — улыбнулся он.
— Вроде поросят, летающих по воздуху! — Керри насмешливо скривила губы. — Что ж, попробуй!
Долгое время он сидел, рассматривая ее с выражением, которое заставило ее внутренне вздрогнуть. Затем неторопливо встал со стула, подошел к тому месту, где она сидела, и рывком поднял ее на ноги. Его руки крепко прижимали ее к нему, его рот, опаляюще требовательный, не терпел никакого сопротивления. Она инстинктивно придвинулась к нему, хрипло застонав от восхитительного ощущения.
— Теперь скажи, что ты не хочешь меня! грубо потребовал он, прижимая ее еще плотнее.
Осознав вдруг, где они находятся, она предприняла мужественную попытку взять себя в руки и дрожащим, низким голосом попросила:
— Отпусти меня, Ли. Пожалуйста!
— Я отпущу тебя, — сказал он, — когда захочу сделать это. — В глазах его был гнев. — Я приехал сюда не для того, чтобы меня пнули под зад. Я приехал, потому что поверил, что у нас может получиться что-то настоящее.
— Все, что я понимаю, — возразила она, — это то, что, очевидно, ты злишься на меня!
— Если бы мне нужен был только секс, я бы мог найти это и поближе к дому, а не здесь!
Звук поворачивающегося в замке ключа предупредил ответ. Ли резко отпустил ее.
— Мы закончим разговор позже, — заявил он подчеркнуто.
Очевидно готовая к тому, что у них гость, из-за машины, припаркованной у дома, Энн Пирсон смотрела на освещенную огнем сцену с явным любопытством. Керри поспешила представить гостя.
— Мама, познакомься — Ли Хартфорд.
— Мы уже разговаривали по телефону на Рождество, — сказал Ли, тон его был снова спокоен. — Здравствуйте, миссис Пирсон.
В совершенной растерянности Энн пожала протянутую ей руку.
— Это сюрприз, — сказала она, потом, оглянувшись на дочь, добавила: — Или нет?
— Керри не знала, что я приеду, — ответил за нее Ли. — Я решил это в последнюю минуту.
— Ты позаботилась об обеде? — спросила Энн.
— Жаркое в духовке, а утром я испекла абрикосовый пирог, который нужно будет только разогреть, ? заверила Керри. — Достаточно для четверых, — продолжила она, взглянув в сторону Ли. — Если ты захочешь, конечно.
— С удовольствием, — сказал он. — Жаркое… звучит заманчиво.
— Это просто тушеное мясо с картошкой, — объяснила она, совершенно не собираясь извиняться за простую еду. — Сытно и согревает холодным зимним вечером. Я пойду и переоденусь, пока не пришел отец.
Наверху в своей спальне она сняла джинсы и надела пышную голубую юбку, сменив толстый шерстяной свитер на более легкий кремового цвета. На не тронутом косметикой лице, отражавшемся в зеркале, на скулах горели яркие пятна, зеленые глаза сверкали.
Если его появление было для нее шоком, то для ее матери — она вполне это понимала — это должно быть шоком вдвойне: она приходит домой и видит там мужчину, хотя совсем недавно дочь утверждала, что у нее нет никаких серьезных отношений с ним.
Как отреагирует на Ли ее отец, Керри совсем не представляла. Он знал и о телефонном звонке, и о подарке, так как мать сообщила об этом всей семье за ланчем, но заметил только, что это не их, а ее личное дело.
Он не то чтобы умыл руки, когда она переехала в Лондон, но сказал, что, если что-то случится, проблемы она должна решать сама.
Как он был прав, думала она теперь. Если бы ей не пришло в голову, что она может отомстить Ли, она сейчас не была бы в таком положении.
Ее отец вошел, когда она спускалась по лестнице.
— Чья это машина? — спросил он без предисловий.
— Ли Хартфорд приехал навестить меня, — сказала ему Керри, тоже не видя смысла в том, чтобы ходить вокруг да около. — Иди познакомься с ним.
Ее общительная мать уже свободно болтала с гостем, когда они вошли в гостиную. Ли поднялся с кресла и протянул руку отцу, которую тот пожал несколько небрежно.
— Затишье в делах? — резко спросил он.
— Между Рождеством и Новым годом всегда не так много дел, — согласился Ли.
— Здесь в любое время года не так много дел. Целая страна идет псу под хвост, если вас интересует мое мнение!
— Я пойду накрывать на стол, — сказала матери Керри, не желая слушать, как отец будет распространяться на свою любимую тему.
Пока она раскладывала салфетки в маленькой, но приятно обставленной столовой, она могла слышать гудение отцовского голоса и почувствовала мимолетную симпатию к Ли, которому пришлось принять на себя главный удар.
— Отец нашел себе достойного противника в этом твоем мужчине, — заявила Энн, входя в столовую и широко улыбаясь.
— Он не мой мужчина, — ответила Керри и увидела, что выражение лица матери стало ироничным.
— Конечно, нет. Ты не знаешь, как долго он собирается оставаться?
— Я даже не думала об этом.
— Ну, мне кажется, что он не собирается возвращаться на машине ночью. Я всегда могу приготовить свободную комнату.
— Если он и останется, я думаю, он предпочтет отель, — поспешно сказала Керри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
— Эстелла знает, где ты? — спросила она, отчаявшись хоть что-то придумать.
— Нет. — Он покачал головой. — Она думает, что я в Бристоле.
— Как ты узнал, где живут мои родители?
— Я связался с Джейн, прежде чем она уехала. Она дала мне номер телефона и адрес.
— Ты звонил сюда из Уинстера? — спросила она.
Если Ли и заметил какой-то подтекст в этом вопросе, то не подал виду.
— Да. Мы провели там три дня.
— Представляю себе, какой большой прием устроила Рената.
— Гораздо грандиозней, чем хотел Филип, если бы это зависело от него. Весь персонал, как кегли, повалился от гриппа, когда мы разъехались, поэтому новогодний вечер пришлось отменить. — Он помолчал, потом мягко добавил: — Почему ты не идешь ко мне? У нас, возможно, не так уж много времени до того, как твои родители вернутся домой.
— Отец придет минут через двадцать, подтвердила она, подавляя внезапное безрассудное желание сделать то, что он предложил, не думая. — Мама может вернуться в любую минуту.
— Я не предлагаю оргию, — сухо возразил он, — но, может, мне посчастливится поцеловать тебя.
— Ты ведь проделал весь этот путь не ради нескольких поцелуев, Ли.
— Это правда. Я тут для того, чтобы разобраться в наших отношениях.
— С какой целью? — с вызовом спросила она прямо.
— С видом на будущее, — ответил он твердо. — Долгосрочное будущее, я надеюсь.
Неужели его ничто не может остановить? — презрительно размышляла Керри, ни на секунду не засомневавшись. Неужели он думает, что она так доверчива, что поддастся на такую уловку?
— О, конечно! — сказала она с сарказмом.
? Ну что же еще может быть у тебя на уме? А дальше ты попросишь меня выйти за тебя замуж!
— Как я уже сказал, случаются странные вещи, — улыбнулся он.
— Вроде поросят, летающих по воздуху! — Керри насмешливо скривила губы. — Что ж, попробуй!
Долгое время он сидел, рассматривая ее с выражением, которое заставило ее внутренне вздрогнуть. Затем неторопливо встал со стула, подошел к тому месту, где она сидела, и рывком поднял ее на ноги. Его руки крепко прижимали ее к нему, его рот, опаляюще требовательный, не терпел никакого сопротивления. Она инстинктивно придвинулась к нему, хрипло застонав от восхитительного ощущения.
— Теперь скажи, что ты не хочешь меня! грубо потребовал он, прижимая ее еще плотнее.
Осознав вдруг, где они находятся, она предприняла мужественную попытку взять себя в руки и дрожащим, низким голосом попросила:
— Отпусти меня, Ли. Пожалуйста!
— Я отпущу тебя, — сказал он, — когда захочу сделать это. — В глазах его был гнев. — Я приехал сюда не для того, чтобы меня пнули под зад. Я приехал, потому что поверил, что у нас может получиться что-то настоящее.
— Все, что я понимаю, — возразила она, — это то, что, очевидно, ты злишься на меня!
— Если бы мне нужен был только секс, я бы мог найти это и поближе к дому, а не здесь!
Звук поворачивающегося в замке ключа предупредил ответ. Ли резко отпустил ее.
— Мы закончим разговор позже, — заявил он подчеркнуто.
Очевидно готовая к тому, что у них гость, из-за машины, припаркованной у дома, Энн Пирсон смотрела на освещенную огнем сцену с явным любопытством. Керри поспешила представить гостя.
— Мама, познакомься — Ли Хартфорд.
— Мы уже разговаривали по телефону на Рождество, — сказал Ли, тон его был снова спокоен. — Здравствуйте, миссис Пирсон.
В совершенной растерянности Энн пожала протянутую ей руку.
— Это сюрприз, — сказала она, потом, оглянувшись на дочь, добавила: — Или нет?
— Керри не знала, что я приеду, — ответил за нее Ли. — Я решил это в последнюю минуту.
— Ты позаботилась об обеде? — спросила Энн.
— Жаркое в духовке, а утром я испекла абрикосовый пирог, который нужно будет только разогреть, ? заверила Керри. — Достаточно для четверых, — продолжила она, взглянув в сторону Ли. — Если ты захочешь, конечно.
— С удовольствием, — сказал он. — Жаркое… звучит заманчиво.
— Это просто тушеное мясо с картошкой, — объяснила она, совершенно не собираясь извиняться за простую еду. — Сытно и согревает холодным зимним вечером. Я пойду и переоденусь, пока не пришел отец.
Наверху в своей спальне она сняла джинсы и надела пышную голубую юбку, сменив толстый шерстяной свитер на более легкий кремового цвета. На не тронутом косметикой лице, отражавшемся в зеркале, на скулах горели яркие пятна, зеленые глаза сверкали.
Если его появление было для нее шоком, то для ее матери — она вполне это понимала — это должно быть шоком вдвойне: она приходит домой и видит там мужчину, хотя совсем недавно дочь утверждала, что у нее нет никаких серьезных отношений с ним.
Как отреагирует на Ли ее отец, Керри совсем не представляла. Он знал и о телефонном звонке, и о подарке, так как мать сообщила об этом всей семье за ланчем, но заметил только, что это не их, а ее личное дело.
Он не то чтобы умыл руки, когда она переехала в Лондон, но сказал, что, если что-то случится, проблемы она должна решать сама.
Как он был прав, думала она теперь. Если бы ей не пришло в голову, что она может отомстить Ли, она сейчас не была бы в таком положении.
Ее отец вошел, когда она спускалась по лестнице.
— Чья это машина? — спросил он без предисловий.
— Ли Хартфорд приехал навестить меня, — сказала ему Керри, тоже не видя смысла в том, чтобы ходить вокруг да около. — Иди познакомься с ним.
Ее общительная мать уже свободно болтала с гостем, когда они вошли в гостиную. Ли поднялся с кресла и протянул руку отцу, которую тот пожал несколько небрежно.
— Затишье в делах? — резко спросил он.
— Между Рождеством и Новым годом всегда не так много дел, — согласился Ли.
— Здесь в любое время года не так много дел. Целая страна идет псу под хвост, если вас интересует мое мнение!
— Я пойду накрывать на стол, — сказала матери Керри, не желая слушать, как отец будет распространяться на свою любимую тему.
Пока она раскладывала салфетки в маленькой, но приятно обставленной столовой, она могла слышать гудение отцовского голоса и почувствовала мимолетную симпатию к Ли, которому пришлось принять на себя главный удар.
— Отец нашел себе достойного противника в этом твоем мужчине, — заявила Энн, входя в столовую и широко улыбаясь.
— Он не мой мужчина, — ответила Керри и увидела, что выражение лица матери стало ироничным.
— Конечно, нет. Ты не знаешь, как долго он собирается оставаться?
— Я даже не думала об этом.
— Ну, мне кажется, что он не собирается возвращаться на машине ночью. Я всегда могу приготовить свободную комнату.
— Если он и останется, я думаю, он предпочтет отель, — поспешно сказала Керри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33