ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Когда пароход миновал его, Кент продолжал рассказывать все, что знал, о местных достопримечательностях. Чем дальше, тем больше виднелось жилых зданий. Гавана была несравненно крупнее и куда более плотно населена, чем Панама или Аспинваль. В гавани находилось немало судов. Лишь только якорь с плеском ушел под воду, как от пристани к пароходу устремилось множество лодчонок, некоторые из них по виду напоминали лохани. Они окружили необъятный корпус судна, как мелкая рыбешка – кита.
– Что нужно этим людям? – спросила Делия, глядя на галдящих аборигенов.
– Как обычно – торговать. Помнишь рынок в Панаме? Здесь все стоит еще дешевле и все к услугам богатых американцев, каковыми они нас считают.
– Ты только посмотри, какие огромные апельсины! И всего по десять центов! В Сан-Франциско такой стоил бы раз в десять дороже.
Не в силах сдержать ласково-снисходительную улыбку, Кент бросил торговцу несколько мелких монет и ловко поймал купленные апельсины.
– Это будет приятным дополнением к нашему рациону.
– А на берег нас отпустят? – осведомилась Делия, принимая фрукты. – Хочется поближе посмотреть на город.
– Вот уж не знаю. В прошлый раз мы немного опередили расписание, а сегодня оказались здесь в точном соответствии с ним. Впрочем, я спрошу капитана.
Он обнаружил капитана Гериндона в рулевой рубке. Узнав, в чем дело, тот благосклонно кивнул:
– Даю пару часов на экскурсию, мистер Брэдфорд. Мы отплываем только утром, так как к нам должны присоединиться еще несколько пассажиров. Но до наступления темноты все должны быть на борту. Случалось, что пассажир очертя голову погружался в ночную жизнь Гаваны и вовсе забывал явиться, а капитану потом приходилось держать за него ответ перед компанией.
Кент охотно заверил, что они вернутся вовремя, и поспешил к Делии с новостями. Сборы не заняли много времени.
– Я очень надеюсь пополнить здесь свой гардероб, – призналась Делия, – поэтому давай поторопимся.
Вместе с Истонами они побывали в центре Гаваны, в ее роскошных до эксцентричности магазинах. Делия выбрала себе платье, белое в зеленую полоску. Адди наряд одобрила, а Кент оплатил. Даже эта пустяковая покупка несказанно его порадовала. Он не мог дождаться, когда в Нью-Йорке осыплет жену подарками – ведь все сокровища мира не могли бы воздать ей за то, что она для него сделала!
Время до возвращения пролетело быстрее, чем хотелось бы.
– Сегодня вечером ты увидишь меня в новом платье, – пообещала Делия, когда они уже снова стояли на палубе парохода, у перил. – Только обещай, что потом поможешь мне его снять.
– Наконец-то и я на что-то сгожусь!
Кент привлек ее к себе, и они стали наблюдать за прибытием новых пассажиров и погрузкой их вещей. Примерно дюжина хорошо одетых людей следовала за тележками носильщиков. Кое-кто из знакомых, наоборот, покидал борт «Центральной Америки». Последовал обмен добрыми пожеланиями.
– Брэдфорд! Кентон Брэдфорд! – послышалось из группы вновь прибывших.
Кент повернулся и едва удержался от проклятия. К нему спешил, сияя всем своим мясистым лицом, Фрэнсис Кэдбери, родной брат Каролины. Бог знает, каким чудом Кенту удалось изобразить улыбку, хотя в памяти тотчас возникли неприятные сцены из детских лет, когда этот здоровяк, фунтов на двадцать тяжелее и на два года старше, то и дело колотил его на школьных задворках. Позже он не раз говорил, что Кент недостаточно хорош для его нежно любимой сестры, зато когда дела компании пошли на лад, Фрэнсис стал бессовестно перед ним заискивать. Может быть, все это, вместе взятое, заставило Кента крепче обнять Делию и встать лицом к лицу с братом Каролины.
– Рад тебя видеть, дружище, – солгал он. – Позволь представить тебе Делию… мою супругу.
Глава 13
И наконец-то начался прилив!
Сияньем лунным залит был залив.
Как призраки, застыли корабли,
Пришедшие со всех концов земли…
Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе
От Делии не укрылось, что но лицу Кента пробежала тень, и она тотчас поняла причину: перед ними стоял сдан из его нью-йоркских знакомых, без сомнения, бывший в курсе помолвки с Каролиной. Известие о женитьбе Кентона Брэдфорда, должно быть, поразило его до глубины души! Она с улыбкой протянула руку, лихорадочно подбирая слова, но они замерли на языке – лицо незнакомца исказила ярость.
– Супругу? Какую еще, к черту, супругу? – Взгляд его обратился к Делии, но тотчас снова метнулся к Кенту. – Что за чертовщина! Я требую объяснений, Брэдфорд!
Ей пришло в голову, что выражение «поражен до глубины души» не вполне отражает суть. Поскольку Кент с объяснениями не спешил, словно вдруг потерял дар речи, она решила прийти ему на помощь.
– Сэр, мы познакомились в Сакраменто и вскоре после этого обвенчались.
На этот раз в адресованном ей взгляде выразилась такая злоба, что Делия непроизвольно отшатнулась.
– А что будет с Каролиной? – прошипел незнакомец, сотрясаясь от злобы. – Ты и ей представишь свою жену в качестве сюрприза? Хочешь выставить ее на посмешище, ты!..
Судя по всему, судьба столкнула их с близким родственником Каролины Кэдбери – кузеном… или даже братом! И вид у него был такой, что вот-вот могло дойти до потасовки.
– Кент отправил ей письмо, – быстро солгала Делия. – Каролина уже должна быть в курсе… хм… событий.
– Я все подробно ей объясню при встрече, – мрачно произнес Кент, обретая наконец голос. – А перед тобой отчитываться не собираюсь! Делия, это Фрэнсис Кэдбери, брат Каролины.
– И защитник! – добавил тот зловеще. – Как подумаю, что я изменил маршрут и все свои планы, чтобы составить тебе компанию на остаток путешествия… Я был прав на все сто, когда говорил, что ты не стоишь и мизинца моей сестры!
Кент расправил плечи и посмотрел на собеседника сверху вниз, покачиваясь с мыска на пятку.
– Ты запел по-другому, когда начал рассчитывать на мои деньги. Учти, у меня перспективы на большие инвестиции и дальнейшее расширение моей фирмы. Подумай, разумно ли портить со мной отношения.
Должно быть, Кент знал, что делал, когда перешел в наступление. Злоба в глазах Фрэнсиса померкла, взгляд стал задумчивым, словно он что-то прикидывал.
– А насколько велики будут инвестиции?
– Детали мы с тобой обговорим позже и при условии, что ты немедленно принесешь моей супруге извинения.
Делия вспомнила свой первый разговор с Кентом, когда он вынуждал ее продолжать комедию супружества. Даже тогда он не выглядел столь непреклонным. Фрэнсис Кэдбери сдвинул брови. Чувствовалось, что корыстолюбие борется в нем с родственными чувствами. И оно победило.
– Прошу извинить мою грубость, миссис Брэдфорд. Я был очень удивлен.
Делия снова протянула руку, с еще более любезной улыбкой.
– Я нисколько не виню вас, мистер Кэдбери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73