Нужно занять себя чем-то, чтобы не думать о высокомерном и эгоистичном мужчине, имя которому – граф Сент-Оутел.
Подумать только, граф! Ни больше, ни меньше. Если попытаться представить себе, что их отношения имели бы счастливый конец… Неужели она смогла бы принять это имя?
Молли вдруг заметила, что выводит его пальцем на посыпанном мукой столе.
Она, кажется, собиралась печь торт. Девушка снова взялась за работу.
Ее мать всегда пекла его, когда была чем-то серьезно расстроена. Молли знала: если на столе этот торт, значит, что-то нарушило мамино душевное равновесие.
Как-то, приехав домой во время университетских каникул, девушка спросила:
– Но почему ты печешь именно этот торт? Ведь ты же его не любишь.
– Не люблю, – согласилась мать. – Все дело в процессе приготовления.
– Наверное, взбивая крем, ты воображаешь, что бьешь кого-нибудь, – поддразнивая, предположила девушка.
– Гм… Может быть. Но я унаследовала эту привычку от твоей бабушки.
– Способ отвлечься от своих проблем?
– Что-то вроде того, – кивнула миссис Барнс.
Сейчас, осознав, что повторяет семейную традицию, Молли едва не расплакалась. Но в этом занятии действительно было что-то успокаивающее.
Неужели через какие-нибудь двадцать лет ее собственная дочь вот так же будет стоять над миской с тестом, давая выход своим отрицательным эмоциям?
Ее дочь. Лицо Молли смягчилось и словно осветилось изнутри.
Разумеется, девочка будет похожа на отца, она унаследует его яркую внешность, но в мягком, женственном варианте. Он будет обожать ее и баловать, а потом начнет обвинять Молли в том, что она недостаточно строга к дочери. Он будет ходить с ней на рыбалку и научит плавать, а потом вдруг потрясенно заметит, что она превратилась во взрослую красивую женщину.
Он будет ненавидеть ее приятелей-мальчишек, а когда ей настанет время покинуть дом, с трудом удержит слезу расставания.
Конечно, их дочь откажется носить титул, но будет тайно гордиться своими предками…
Молли сердито вздохнула, когда слезинки одна за другой закапали на стол. Она грустно смахнула их. Какой смысл плакать? Алекс не для нее.
– Он богат и знатен. Правда, если верить Бобу, граф Сент-Оутел – передовой и либеральный хозяин. Он запретил охоту, постоянно заботится о благосостоянии своих арендаторов, не торгует унаследованными титулами и привилегиями…
Но все равно между нами – пропасть, сказала себе девушка, потому что…
Молли поспешно начала перекладывать тесто в форму. Я занялась выпечкой, чтобы заставить себя не думать об Алексе, а вовсе не наоборот, сурово напомнила она себе, машинально поднося ко рту ложку.
В детстве она обожала сырое тесто, но сейчас густая сладкая масса показалась ей безвкусной. Наверное, я просто выросла, с грустью решила Молли.
Она представила, с каким удовольствием стала бы облизывать ложку ее дочь… Дочь Алекса…
Молли сердито вздохнула.
К чему так мучить себя? В этом нет никакого смысла. Ни малейшего.
8
Услышав звонок телефона, Молли внутренне сжалась. Но это был не Алекс. На другом конце провода звучал голос Боба Флери.
– Я звоню предупредить, что митинг начнется на час раньше, – сказал Боб. – И, похоже, туда придет полгорода. Страсти накаляются.
– Спасибо, что позвонили. Я постараюсь прийти пораньше. Возможно, мне удастся поговорить с людьми до и после митинга.
– Хорошая идея, – одобрил Боб. Возможно, идея и хорошая, но, она не успеет привести кухню в порядок после своих кулинарных опытов, поняла Молли, вынимая торт из печи. Придется бросить все как есть и заняться уборкой вечером, после митинга.
Когда Молли пришла на центральную городскую площадь, там было гораздо больше людей, чем она ожидала. Плотной толпой они двигались к городскому залу собраний. Представляясь корреспондентом местной газеты, девушка задавала вопросы. Большинство ее собеседников охотно высказывали свое отношение к прибывшим хиппи.
– Надо заставить их уехать отсюда, – заявила одна молодая женщина. – Мои дети тоже помогали расчищать лес. Дейзи просто расплакалась, когда им в школе рассказали, что теперь там творится. Они собирались отправиться в лес весной, когда зацветут примулы, а теперь там все будет вытоптано. Какой тогда смысл учить детей заботиться о природе, если приезжают какие-то чужаки и делают подобные вещи? Я прошу прощения за резкость, – извинилась она, – но мы переехали сюда из крупного города ради того, чтобы наши дети выросли здоровыми и полюбили природу. Мужу даже пришлось согласиться на более низкооплачиваемую работу. А теперь получается, что все было напрасно. Я не хочу, чтобы мои дети видели такое варварское отношение к лесам. Эти люди могли остановиться в специально оборудованном месте у Литтл-Барлоу, но они поехали сюда, и я не могу избавиться от мысли, что это не случайно. Они на самом деле хотели уничтожить лес…
– Я уверена, что это не так, – запротестовала Молли.
– Неужели? – хмуро отреагировала женщина. – Я слышала, что их привела сюда эта девица, сводная сестра Алекса. Она явно хотела кому-то напакостить.
Такая точка зрения оказалась типичной. В последующие полчаса, беря интервью у людей, спешащих на митинг, Молли снова и снова выслушивала ее повторение в разных вариациях.
Кроме того, фермеров заботила сохранность урожая и домашнего скота, владельцев магазинов – акты вандализма.
Даже хозяин паба считал, что от появления каравана больше неприятностей, чем пользы, несмотря на то что приезжие резко увеличили его прибыль.
– Что в этом хорошего, если они фактически вытеснили местных жителей? Эти бродяги здесь долго не задержатся, и с чем я останусь, когда они уедут? У нас уже было три драки за вчерашний вечер. Кроме того, многие из них явно принимают наркотики.
Он покачал головой и направился в зал собраний.
Вдруг Молли заметила, что на площади остановился знакомый «лендровер». Сердце у нее сжалось.
Она поспешно повернулась спиной к выходящему из машины Алексу и остановила проходившую мимо пожилую женщину, пытаясь взять у нее интервью. Однако та отвечала коротко и неохотно, а увидев молодого графа, бросилась к нему и подхватила под руку.
– Когда все это кончится? Я ужасно боюсь, – с тревогой проговорила она. – Мой коттедж стоит на окраине города, а я ведь живу одна.
– Не волнуйтесь, миссис Ливеридж, – мягко успокоил ее Алекс. – Рэн присматривает за этим участком дороги. Кроме того, я уверен, что вам не о чем беспокоиться – ведь вы живете на противоположном от леса конце города.
Он пропустил пожилую женщину вперед и обернулся:
– Здравствуй, Молли.
Она кивнула и поспешно вошла в зал, ста-, раясь оказаться как можно дальше от Алекса. Пусть увидит, что он ее совершенно не волнует, что все, что было между ними, осталось в прошлом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Подумать только, граф! Ни больше, ни меньше. Если попытаться представить себе, что их отношения имели бы счастливый конец… Неужели она смогла бы принять это имя?
Молли вдруг заметила, что выводит его пальцем на посыпанном мукой столе.
Она, кажется, собиралась печь торт. Девушка снова взялась за работу.
Ее мать всегда пекла его, когда была чем-то серьезно расстроена. Молли знала: если на столе этот торт, значит, что-то нарушило мамино душевное равновесие.
Как-то, приехав домой во время университетских каникул, девушка спросила:
– Но почему ты печешь именно этот торт? Ведь ты же его не любишь.
– Не люблю, – согласилась мать. – Все дело в процессе приготовления.
– Наверное, взбивая крем, ты воображаешь, что бьешь кого-нибудь, – поддразнивая, предположила девушка.
– Гм… Может быть. Но я унаследовала эту привычку от твоей бабушки.
– Способ отвлечься от своих проблем?
– Что-то вроде того, – кивнула миссис Барнс.
Сейчас, осознав, что повторяет семейную традицию, Молли едва не расплакалась. Но в этом занятии действительно было что-то успокаивающее.
Неужели через какие-нибудь двадцать лет ее собственная дочь вот так же будет стоять над миской с тестом, давая выход своим отрицательным эмоциям?
Ее дочь. Лицо Молли смягчилось и словно осветилось изнутри.
Разумеется, девочка будет похожа на отца, она унаследует его яркую внешность, но в мягком, женственном варианте. Он будет обожать ее и баловать, а потом начнет обвинять Молли в том, что она недостаточно строга к дочери. Он будет ходить с ней на рыбалку и научит плавать, а потом вдруг потрясенно заметит, что она превратилась во взрослую красивую женщину.
Он будет ненавидеть ее приятелей-мальчишек, а когда ей настанет время покинуть дом, с трудом удержит слезу расставания.
Конечно, их дочь откажется носить титул, но будет тайно гордиться своими предками…
Молли сердито вздохнула, когда слезинки одна за другой закапали на стол. Она грустно смахнула их. Какой смысл плакать? Алекс не для нее.
– Он богат и знатен. Правда, если верить Бобу, граф Сент-Оутел – передовой и либеральный хозяин. Он запретил охоту, постоянно заботится о благосостоянии своих арендаторов, не торгует унаследованными титулами и привилегиями…
Но все равно между нами – пропасть, сказала себе девушка, потому что…
Молли поспешно начала перекладывать тесто в форму. Я занялась выпечкой, чтобы заставить себя не думать об Алексе, а вовсе не наоборот, сурово напомнила она себе, машинально поднося ко рту ложку.
В детстве она обожала сырое тесто, но сейчас густая сладкая масса показалась ей безвкусной. Наверное, я просто выросла, с грустью решила Молли.
Она представила, с каким удовольствием стала бы облизывать ложку ее дочь… Дочь Алекса…
Молли сердито вздохнула.
К чему так мучить себя? В этом нет никакого смысла. Ни малейшего.
8
Услышав звонок телефона, Молли внутренне сжалась. Но это был не Алекс. На другом конце провода звучал голос Боба Флери.
– Я звоню предупредить, что митинг начнется на час раньше, – сказал Боб. – И, похоже, туда придет полгорода. Страсти накаляются.
– Спасибо, что позвонили. Я постараюсь прийти пораньше. Возможно, мне удастся поговорить с людьми до и после митинга.
– Хорошая идея, – одобрил Боб. Возможно, идея и хорошая, но, она не успеет привести кухню в порядок после своих кулинарных опытов, поняла Молли, вынимая торт из печи. Придется бросить все как есть и заняться уборкой вечером, после митинга.
Когда Молли пришла на центральную городскую площадь, там было гораздо больше людей, чем она ожидала. Плотной толпой они двигались к городскому залу собраний. Представляясь корреспондентом местной газеты, девушка задавала вопросы. Большинство ее собеседников охотно высказывали свое отношение к прибывшим хиппи.
– Надо заставить их уехать отсюда, – заявила одна молодая женщина. – Мои дети тоже помогали расчищать лес. Дейзи просто расплакалась, когда им в школе рассказали, что теперь там творится. Они собирались отправиться в лес весной, когда зацветут примулы, а теперь там все будет вытоптано. Какой тогда смысл учить детей заботиться о природе, если приезжают какие-то чужаки и делают подобные вещи? Я прошу прощения за резкость, – извинилась она, – но мы переехали сюда из крупного города ради того, чтобы наши дети выросли здоровыми и полюбили природу. Мужу даже пришлось согласиться на более низкооплачиваемую работу. А теперь получается, что все было напрасно. Я не хочу, чтобы мои дети видели такое варварское отношение к лесам. Эти люди могли остановиться в специально оборудованном месте у Литтл-Барлоу, но они поехали сюда, и я не могу избавиться от мысли, что это не случайно. Они на самом деле хотели уничтожить лес…
– Я уверена, что это не так, – запротестовала Молли.
– Неужели? – хмуро отреагировала женщина. – Я слышала, что их привела сюда эта девица, сводная сестра Алекса. Она явно хотела кому-то напакостить.
Такая точка зрения оказалась типичной. В последующие полчаса, беря интервью у людей, спешащих на митинг, Молли снова и снова выслушивала ее повторение в разных вариациях.
Кроме того, фермеров заботила сохранность урожая и домашнего скота, владельцев магазинов – акты вандализма.
Даже хозяин паба считал, что от появления каравана больше неприятностей, чем пользы, несмотря на то что приезжие резко увеличили его прибыль.
– Что в этом хорошего, если они фактически вытеснили местных жителей? Эти бродяги здесь долго не задержатся, и с чем я останусь, когда они уедут? У нас уже было три драки за вчерашний вечер. Кроме того, многие из них явно принимают наркотики.
Он покачал головой и направился в зал собраний.
Вдруг Молли заметила, что на площади остановился знакомый «лендровер». Сердце у нее сжалось.
Она поспешно повернулась спиной к выходящему из машины Алексу и остановила проходившую мимо пожилую женщину, пытаясь взять у нее интервью. Однако та отвечала коротко и неохотно, а увидев молодого графа, бросилась к нему и подхватила под руку.
– Когда все это кончится? Я ужасно боюсь, – с тревогой проговорила она. – Мой коттедж стоит на окраине города, а я ведь живу одна.
– Не волнуйтесь, миссис Ливеридж, – мягко успокоил ее Алекс. – Рэн присматривает за этим участком дороги. Кроме того, я уверен, что вам не о чем беспокоиться – ведь вы живете на противоположном от леса конце города.
Он пропустил пожилую женщину вперед и обернулся:
– Здравствуй, Молли.
Она кивнула и поспешно вошла в зал, ста-, раясь оказаться как можно дальше от Алекса. Пусть увидит, что он ее совершенно не волнует, что все, что было между ними, осталось в прошлом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32