Целый день прошел в томительном для Элен ожидании. Но это ожидание было лучше прежней безысходности. Она не притворялась, когда говорила, что ей жаль дона Франсиско, — она мысленно ставила себя на его место и лишь тяжело вздыхала. К обеду она не вышла, сказавшись больной.
К вечеру следующего дня к ней постучался дон Мануэль. Он был в черном бархатном, расшитом золотом мундире алькальда. Сняв шляпу, он церемонно поклонился Элен. Сабина засуетилась, поспешно придвигая кресло господину. Он не заметил ее стараний и опустился на банкетку, на которой совсем недавно проникновенно шептались девушки.
— Чем обязана? — спросила Элен.
Дон Мануэль усмехнулся:
— Вы сегодня выглядите не так уверенно, как за вчерашним обедом.
— Я очень беспокоюсь за здоровье вашего отца.
— Ваша забота о моих родственниках достойна похвалы.
— Ваша ирония неуместна.
— Не скажите, мисс. Вы почти до смерти довели моего батюшку, моя простодушная сестрица бьется с истерике, а вы говорите о каких-то сожалениях.
— Но, вспомните, кто заманил меня сюда, кто заставил меня поступать подобным образом?
Дон Мануэль молчал, разглаживая красно-синие перья на своей шляпе.
— И тем не менее, мисс, — сказал он, — я рассматриваю ваши действия как объявление войны. Хочу сказать, что у вас нет шансов. Ваши родственники не знают и никогда не узнают, где вы находитесь. Сестра моя — плохой союзник, она слаба и непостоянна. Сегодня она на вашей стороне, завтра — на моей. Отец? Он скоро умрет. Власть в городе принадлежит мне. Причем на совершенно законных основаниях. Я был специально прислан сюда из Мадрида, чтобы сделаться местным алькальдом. Вы уже проиграли.
— Вы считаете, что победа у вас в кармане?
— Почти, — улыбнулся дон Мануэль, — теперь это только вопрос времени.
Элен повернулась и смело посмотрела ему в глаза:
— И какою вам представляется победа?
— Когда вы признаете свое поражение, вы сами будете умолять, чтобы я взял вас в жены.
— Но ведь я не люблю вас.
— Это будет уже следующая битва. — Дон Мануэль встал, надел шляпу и не торопясь вышел из комнаты.
* * *
— Лавинии Биверсток нет в Порт-Ройяле?
— Точно так, милорд, — кивнул лейтенант Уэсли, длинный, худой, унылый валлиец. Ему было поручено наблюдать за домом юной плантаторши.
— А где же она?
Уэсли развел руками:
— Дайте мне поручение, я попробую узнать.
Лорд Лэнгли сидел за столом вместе с губернатором и никак не мог понять, почему столько внимания уделяется этой самой мисс Биверсток.
— А как вы узнали, что ее нет, Уэсли?
— Проговорился помощник садовника, мои парни угостили его в «Красном льве».
— Понятно, Уэсли. Можете идти. Да, знаете, если вам в следующий раз захочется тратить казенные деньги, идите в «Золотой якорь».
Лейтенант вышел.
— О чем мы говорили с вами, сэр, — обратился губернатор к лорду Лэнгли.
— О фортификации.
— Так вот, сегодня мы больше говорить о ней не будем.
— Как вы сказали, сэр!
— Довольно, милорд, оставим разговоры, пришла пора решительных действий.
Сэр Блад взял шпагу и шляпу.
Столичный джентльмен догадался, что его попросту выпроваживают, и не стал скрывать раздражения:
— Что ж, раз вы спешите на свидание, это вас до известной степени извиняет.
— В свое время вы получите исчерпывающие объяснения. — С этими словами губернатор вышел из своего кабинета, и тут же в коридоре прозвучал его приказ: — Карету! И пусть вернут Уэсли, он мне понадобится.
— Может быть, нам стоит взять охрану? — поинтересовался валлиец, когда вернулся.
— Да, — усмехнулся губернатор, — может статься, что нам понадобятся вооруженные люди.
Четверо негров с пиками выросли как из-под земли. Видимо, по команде Бенджамена.
— Ну только вас мне сейчас не хватало. — Губернатор обернулся к дворецкому: — Бенджамен, найдите им какую-нибудь работу по дому.
— Слушаюсь, сэр.
Через десять минут карета губернатора, сопровождаемая двумя десятками драгун, уже пылила по дороге к Бриджфорду.
— Я вижу, мы направляемся в имение Биверсток? — спросил Уэсли.
— Да, я убежден, что все происходящее на острове в последние месяцы так или иначе связано с этим особняком.
— Мы будем его обыскивать, сэр?
— По крайней мере сделаем такую попытку.
— А почему вы убеждены, что если мисс Лавинии нет в Порт-Ройяле, то она именно там? Могла она, например, отправиться путешествовать?
— Мне трудно это объяснить, но я уверен, что она не уехала дальше Бриджфорда.
Вскоре их драгуны барабанили в темные, окованные железом ворота. Следы недавней осады были еще заметны на старом дереве.
— Однако в этом доме не спешат отворять путникам, — сказал сэр Блад, когда прошло несколько минут, — неужели я ошибся?
— А не махнуть ли через ограду? — спросил Уэсли.
— Не надо торопиться. Постучим — посмотрим.
Но этого делать не пришлось: послышались шаги во внутреннем дворике, и чей-то скрипучий голос спросил, кто это ломится в дом в такую рань.
— Его высокопревосходительство губернатор Ямайки, — громко объявил Уэсли, поскольку сэр Блад сам не любил козырять своим полным титулом. Привратник глянул в щель, и ворота отворились. Вслед за губернатором во двор, где еще недавно звучала итальянская музыка, вошли, гремя шпорами, драгуны.
— Все обыскать, — скомандовал Уэсли.
Сэр Блад подошел к фонтану и зачерпнул воды.
— Где хозяйка? — громко спросил он, оглядываясь.
— Я здесь, — раздался голос. Лавиния стояла на галерее, на том же самом месте, откуда она наблюдала за бесчинствами разбойников дона Диего. На ней было странного вида платье, а волосы были почему-то совершенно светлые.
— Чем обязана, сэр, что это за шум? — Она указала на солдат. — Я думала, что это опять испанцы.
Сэр Блад постарался приветливо улыбнуться и начал медленно подниматься вверх по лестнице.
— Одну голову не оторвать дважды — была у нас такая солдатская шутка.
— Корсарская, — уточнила Лавиния.
— Корсарская, — согласился губернатор, — а к вам я прибыл по личному делу.
— К вашим услугам.
Сэр Блад оказался рядом с хозяйкой.
— Ваш покойный батюшка, помнится, часто приглашал меня посмотреть свое собрание старинных книг. Вы же знаете эту мою слабость.
— Но государственные дела сдерживали вас до сих пор?
— Вот именно, мисс.
— Должна вас разочаровать, господин губернатор. Мне ничего не известно об этом отцовском собрании.
— И не удивительно, — воскликнул сэр Блад, — какое дело девушкам до пыльных пергаментов. Вам надо думать о замужестве, а в книгах об этом ничего не написано.
Лавиния выслушала полковника с каменным выражением лица.
— И тем не менее, сэр, я хочу вас заверить, что никаких бумаг и карт в моем доме нет.
Губернатор сделал вид, что не слышит, и молча шагнул мимо разъяренной хозяйки, вслед за ним проскользнул Уэсли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76