ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

торт был полит глазурью и украшен марципаном и взбитыми сливками.
Но только Фоли взяла нож, миссис Пейн издала сдавленный вопль:
– Боже мой, от него уже отрезали кусок!
И в самом деле: Фоли, присмотревшись, увидела, что в одном месте кто-то пытался замаскировать глазурью следы преступления.
– Кристофер! – грозно окликнула сына миссис Пейн.
– Это не я! – крикнул тот. – Не я! Не я!
– Кристофер Уильям Пейн!
– Это не я, это он! – взвизгнул Кристофер, прячась за Лэндера.
– Вздор! Не сваливай вину на другого!
– Мэм, – промолвил Лэндер, храбро сделав шаг навстречу надвигающейся буре. – Миссис Пейн, я должен извиниться. Мальчик прав. Это я отрезал кусок торта.
– Вы? – Миссис Пейн оторопела. Лэндер покосился на Роберта и смущенно добавил:
– Я думал, так будет лучше.
– Лучше? – вскипела миссис Пейн. – Что за дерзкая, наглая выходка! Вы не имели права! Вы испортили торт!
– А что вы сделали с тем куском, Лэндер? – спросил Роберт каким-то странным тоном.
– Кот, сэр, – невозмутимо ответствовал Лэндер.
– Кот? – переспросила миссис Пейн. – А кто такой этот мистер Кот?
– Я отдал кусок бродячему коту, – пояснил Лэндер.
– Вы скормили кусок свадебного торта уличному коту? Торта, который испекла кухарка миссис Уитем-Стенли? – вскричала миссис Пейн, вне себя от негодования.
Роберт издал горлом булькающий звук – как кот, который подавился рыбьей костью. Фоли старалась не смотреть в его сторону.
– Миссис Уитем-Стенли, – серьезно произнес Лэндер. – Вы же понимаете, что человек, обладающий такими способностями, как мистер Кэмбурн, должен тщательно соблюдать диету. В отсутствие хорька мы вынуждены использовать кота в качестве барометра состояния его желудка.
Роберт откашлялся. Фоли испугалась, что он вот-вот разразится истерическим хохотом, и сочла за лучшее вмешаться.
– Надеюсь, вы не обиделись, мэм, – сказала она миссис Уитем-Стенли. – Я прошу прощения, что для этой ответственной процедуры пришлось использовать бродягу. У меня не было времени выбрать подходящего кота. Лэндер, – сурово добавила она, – вы должны принести мне на выбор несколько котов. А также расспросить их владельцев. Но об этом – завтра. А сейчас… – Она лучезарно улыбнулась Роберту. – Приступим к свадебному торту.
Он нахмурился, но Фоли начала догадываться, что так он пытается справиться с душившим его смехом. Он продолжал хмуриться, пока разрезали торт и мистер Беллами произносил прочувствованную, но маловразумительную речь, из которой Фоли поняла только то, что у мистера Беллами перестала болеть голова и что он является преданным почитателем Роберта.
– Как это любезно с вашей стороны, сэр, – сказала она, когда тост был произнесен. – Как хорошо, что все вы собрались сегодня у нас!
Она слышала тяжелое дыхание Роберта – казалось, еще немного – и он упадет в обморок. Его лицо побелело от напряжения, а брови угрожающе сошлись на переносице.
– У меня кружится голова от волнения! – Фоли взяла Роберта под руку. – Мой дорогой мистер Кэмбурн, проводите меня в комнату. Лэндер, а вы проследите, чтобы всем досталось по куску свадебного торта!
Роберт кивнул и повел ее к двери. Гости расступились.
– Туфельки! Бросайте туфельки! – весело крикнула миссис Пейн, и вслед новобрачным полетели туфельки и ленточки.
Оказавшись за дверью, Роберт схватил Фоли за руку и потащил за собой в комнату для завтраков. Переступив порог, он захлопнул дверь и рухнул в кресло.
Фоли опустилась перед ним на колени и с тревогой заглянула ему в лицо. Вдруг у него сердечный приступ или обморок? Но он обхватил ладонями ее лицо и, задыхаясь, пробормотал:
– Выбрать… подходящего… кота! Кота!
Фоли успокоилась.
– Это Лэндер начал, – оправдывалась она.
Роберт затрясся от беззвучного смеха и, наклонившись к ней, прижался лбом к ее виску, ловя ртом воздух. Фоли тоже рассмеялась и прильнула к нему.
Едва она это сделала, как тут же ощутила в нем перемену – Роберт запустил пальцы в ее волосы и провел губами по ее шее.
– Роберт? – тихо промолвила она, проводя рукой по его волосам.
Он яростно тряхнул головой и стал целовать ее ухо, висок, шею. Опустившись с кресла на пол, обнял ее и крепко прижал к себе.
– Фолли! Моя Фолли! – шептал он, целуя ее в губы. – Все будет хорошо, – приговаривал он, словно пытаясь успокоить и ее, и себя.
И вдруг резко отстранился. Встал, отошел к окну и прижался лбом к оконному стеклу.
– Приведи себя в порядок, – сказал Роберт. – Мы должны вернуться к гостям.
Ее щеки горели от смущения и досады. Она поднялась, оправляя юбки.
– Полагаю, они не подумают, что мы… – Фоли умолкла, не договорив глупую фразу. Ну конечно, все подумают, что они занимались именно тем, чем занимались.
– Не беспокойся, – сказал Роберт. – Мы скажем, что ты упала в обморок, а я привел тебя в чувство при помощи цветистых комплиментов.
– Ну да, так они и поверили!
– Дорогая, недавно я понял, что мир полон глупцов, которые поверят в любой вздор.
– Таких, как мистер Беллами с его головной болью? – спросила Фоли.
– Нет, Беллами вряд ли поверит, что я излечил тебя комплиментами, – ответил Роберт, окинув оценивающим взглядом ее фигуру. – Он, конечно, простак, но далеко не дурак.
Глава 21
Когда гости наконец разошлись, а Роберт куда-то исчез, Фоли и Лэндер проследили, чтобы все было убрано, после чего Фоли отправилась в свою спальню. Она разделась без помощи горничной (что оказалось непросто) и расчесала волосы, усыпав пол лепестками цветов, украшавших прическу. И все же лучше немного помучиться с корсетом, чем позволить миссис Пейн помочь ей, как та любезно предложила. Фоли влезла в свою любимую ночную рубашку, которую догадалась захватить с собой, и легла в постель.
Роберт скоро придет к ней. А может и вообще не прийти. Она вспомнила, как он целовал ее в комнате для завтраков, и на всякий случай не стала тушить свечу.
Фоли подумала, не почитать ли ей, но взглянула на книжный шкаф без особого энтузиазма. Вряд ли Роберт придет. Чарлз не пришел к ней в первую брачную ночь – дал ей время привыкнуть к нему и узнать его получше.
Будет ли Роберт столь деликатен, Фоли не знала. Вспоминая его страстные объятия и ласки в Дингли-Корте, она старалась не вдаваться в подробности (хотя каждая деталь отчетливо запечатлелась в памяти) и сразу же переключалась мыслями на другое. Так она пыталась противостоять таинственным чарам наслаждения, которое ей до сих пор не суждено было испытать.
Чарлз никогда ее так не ласкал. Похоже, его любовный пыл угас со смертью первой жены. Странно, но Фоли в некотором смысле ощущала себя почти девственницей. Ей довелось побыть женой, но не невестой.
И теперь Фоли хотелось, чтобы Роберт пришел. Она не ждет от него ни деликатности, ни уважения – ей это не нужно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86