Она чувствовала себя как всегда – не счастливой невестой, а обычной, заурядной Мег Макинтош. Элисон слегка припудрила ей лицо, но веснушки все равно проступали на молочно-белой коже. Мег казалось, что это знак, напоминание о том, что, как бы она ни старалась придать лоск своей внешности, никогда ничего не получится – она навсегда останется все той же Мег.
Снизу доносился оглушительный гвалт. Люди прибывали со всех концов долины, желая принять участие в церемонии. Накануне генерал послал гонца, чтобы он оповестил всех жителей Глен-Дуи о предстоящем празднике и пригласил всех желающих в замок. Люди оставили все свои дела, надели самые красивые наряды и пришли в замок, чтобы порадоваться за любимую хозяйку.
В большом зале яблоку негде было упасть: с визгом носились дети, без умолку болтали женщины и смеялись мужчины, – все это создавало веселую, непринужденную атмосферу. Генерал приказал поставить кресло посреди зала, на которое он водрузился с важным видом, чтобы не пропустить ни одного гостя и время от времени перекинуться парой слов с теми, кто уже прибыл. Ему нравилось быть в гуще событий.
Мег надо было еще раз спуститься вниз и убедиться, что все готово. Как это часто бывает перед большим событием, всегда оставались какие-то мелочи, о которых могла позаботиться только она сама. К тому же Мег была просто обязана продемонстрировать своим людям лучезарную улыбку радости. Не бывает сказки без счастливой невесты.
Мег попыталась успокоиться. Очень скоро она станет женой Грегора Гранта. Священник, отец, гости – все ждали ее появления. И конечно, Грегор, ее жених, томился ожиданием невесты.
– Вы готовы, миледи? – спросила Элисон с легкой тревогой.
– Да, Элисон, почти. Дай мне еще минуту, – сказала Мег, поправляя бантики. – У тебя нет никаких дурных предчувствий, Элисон? – спросила она скорее для того, чтобы потянуть время, нежели получить ответ на свой вопрос.
Элисон немного удивилась и нахмурилась, но взгляд ее темных глаз был чист и ясен.
– Ваше будущее туманно, миледи, но одно я знаю точно – сегодня вы должны быть веселой и счастливой.
– Помнишь, ты как-то сказала, что капитан Грант навлечет на нас беду?
– Да, помню. Я чувствую, что у нас будут тяжелые времена, но теперь я уверена, что причиной тому не Грегор Грант, а трудности недолго продлятся, леди Мег.
– И кто же предвестник беды? Герцог Аберколди?
– Не могу точно сказать, но ясно вижу свет, пробивающийся сквозь черные тучи. И вы, миледи, должны идти к свету.
Легко сказать, но как это сделать?
Элисон коснулась ее руки; черные глаза смотрели на Мег с нежностью и теплотой, полные губы улыбались.
– Сегодня вам нечего бояться. Если я что-то почувствую, то обязательно скажу. Забудьте обо всем, миледи, и веселитесь. Будьте счастливы! Это мое напутствие.
– Спасибо, Элисон. – Мег все еще медлила.
– Пора! – И Элисон тихонько подтолкнула ее к двери.
Это развеселило Мег. Собственно, чего она боится? Дом полон друзей, которые желают ей только счастья. Подобрав юбки, она собралась с духом и выпорхнула из своего надежного убежища навстречу новой жизни.
– Примите мои поздравления.
Грегор обернулся и встретился взглядом с майором Литчфилдом. Он говорил искренне, но слегка натянутая улыбка не могла скрыть его разочарования. Возможно, в глубине души майор лелеял надежду со временем завоевать расположение Мег и жениться на ней. Грегор прекрасно помнил, как майор смотрел на нее, когда они встретились на горном перевале. Его взгляд, полный надежды и затаенного желания, очень разозлил Грегора и заставил мучиться от ревности, хотя Мег не давала для этого никакого повода.
Интересно, Мег догадывалась, что майор к ней неравнодушен? Он решил, что нет, иначе она бы отдала предпочтение майору, а не ему. Грегор считал, что этому человеку она доверяет гораздо больше, ведь они уже давно знакомы, да и генералу он нравился. Да, из них получилась бы отличная пара. От этих мыслей Грегор помрачнел. Но как бы то ни было, главный приз получил он, и теперь Мег принадлежит только ему. Грегор почувствовал такое облегчение и радость, словно завоевал весь мир.
– Я в любом случае собирался заехать в Глен-Дуи попрощаться, – сказал майор Литчфилд. – Но когда узнал, зачем сюда едет священник, то счел уместным к нему присоединиться, тем более что я уже передал дела. Человек, который должен меня заменить, приехал немного раньше намеченного срока. Оказалось, что он родственник какого-то высокопоставленного чиновника, который подыскал для него тихое местечко, где бы тот мог отсидеться, – молодой человек доставлял много неприятностей своей семье. Я, честно говоря, очень расстроился. Мне жаль оставлять гарнизон в руках такого человека – я прикипел душой к этому месту и привязался к людям, которые здесь живут, но, к сожалению, не в моих силах что-то изменить.
– Майор, вы не представляете, как мне жаль, что вы нас покидаете! – воскликнул генерал, обернувшись на звук его голоса. – Я буду очень скучать по нашим беседам. У кого же я теперь буду выигрывать шахматные партии?!
Майор Литчфилд от души рассмеялся:
– Мои поражения – это единственное, о чем я не буду сожалеть. Вы – король шахмат, сэр!
– Когда мы только познакомились, генерал уже был непревзойденным мастером этой игры, – добавил Грегор с улыбкой. – И с тех пор я у него ни разу не выиграл.
– Секрет состоит в том, чтобы понять, как мыслит твой противник, – поучительно начал генерал, – чтобы… чтобы… – Неожиданно он потерял нить разговора и, привлеченный голосами вновь прибывших гостей, отвернулся.
Майор некоторое время задумчиво смотрел на старика.
– Жаль его, Грант, – сказал он вполголоса. – Генерал сильно сдал с момента нашей последней встречи. Время слишком быстро берет свое.
Грегор не мог с ним не согласиться. Приехав в имение, он тоже заметил, как быстро угасает разум старого вояки. Но сегодня генерал был весь во власти радостного события.
– Вам не позавидуешь, капитан. На ваши плечи ложится тяжкий груз ответственности, – сказал майор, разглядывая тарелку с хрустящими овсяными лепешками. – Вам придется заменить генерала во всем.
– О да! Я это прекрасно понимаю, майор.
Майор Литчфилд оторвался от созерцания тарелки и взглянул Грегору в глаза. Широкая искренняя улыбка осветила его лицо.
– Но вы справитесь, капитан Грант. Вы принадлежите к тому редкому типу людей, которым все удается. Вы по натуре победитель.
Грегор все еще «переваривал» комплимент, когда его внимание привлек легкий шум на верху лестницы. Он поднял голову – и все мысли разом покинули его. Там стояла Мег – настоящая русалка в пене зеленого шелка, с длинными вьющимися волосами, огненной лавой сбегающими по спине и плечам, – мистическое недосягаемое существо, объект неутоленных желаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Снизу доносился оглушительный гвалт. Люди прибывали со всех концов долины, желая принять участие в церемонии. Накануне генерал послал гонца, чтобы он оповестил всех жителей Глен-Дуи о предстоящем празднике и пригласил всех желающих в замок. Люди оставили все свои дела, надели самые красивые наряды и пришли в замок, чтобы порадоваться за любимую хозяйку.
В большом зале яблоку негде было упасть: с визгом носились дети, без умолку болтали женщины и смеялись мужчины, – все это создавало веселую, непринужденную атмосферу. Генерал приказал поставить кресло посреди зала, на которое он водрузился с важным видом, чтобы не пропустить ни одного гостя и время от времени перекинуться парой слов с теми, кто уже прибыл. Ему нравилось быть в гуще событий.
Мег надо было еще раз спуститься вниз и убедиться, что все готово. Как это часто бывает перед большим событием, всегда оставались какие-то мелочи, о которых могла позаботиться только она сама. К тому же Мег была просто обязана продемонстрировать своим людям лучезарную улыбку радости. Не бывает сказки без счастливой невесты.
Мег попыталась успокоиться. Очень скоро она станет женой Грегора Гранта. Священник, отец, гости – все ждали ее появления. И конечно, Грегор, ее жених, томился ожиданием невесты.
– Вы готовы, миледи? – спросила Элисон с легкой тревогой.
– Да, Элисон, почти. Дай мне еще минуту, – сказала Мег, поправляя бантики. – У тебя нет никаких дурных предчувствий, Элисон? – спросила она скорее для того, чтобы потянуть время, нежели получить ответ на свой вопрос.
Элисон немного удивилась и нахмурилась, но взгляд ее темных глаз был чист и ясен.
– Ваше будущее туманно, миледи, но одно я знаю точно – сегодня вы должны быть веселой и счастливой.
– Помнишь, ты как-то сказала, что капитан Грант навлечет на нас беду?
– Да, помню. Я чувствую, что у нас будут тяжелые времена, но теперь я уверена, что причиной тому не Грегор Грант, а трудности недолго продлятся, леди Мег.
– И кто же предвестник беды? Герцог Аберколди?
– Не могу точно сказать, но ясно вижу свет, пробивающийся сквозь черные тучи. И вы, миледи, должны идти к свету.
Легко сказать, но как это сделать?
Элисон коснулась ее руки; черные глаза смотрели на Мег с нежностью и теплотой, полные губы улыбались.
– Сегодня вам нечего бояться. Если я что-то почувствую, то обязательно скажу. Забудьте обо всем, миледи, и веселитесь. Будьте счастливы! Это мое напутствие.
– Спасибо, Элисон. – Мег все еще медлила.
– Пора! – И Элисон тихонько подтолкнула ее к двери.
Это развеселило Мег. Собственно, чего она боится? Дом полон друзей, которые желают ей только счастья. Подобрав юбки, она собралась с духом и выпорхнула из своего надежного убежища навстречу новой жизни.
– Примите мои поздравления.
Грегор обернулся и встретился взглядом с майором Литчфилдом. Он говорил искренне, но слегка натянутая улыбка не могла скрыть его разочарования. Возможно, в глубине души майор лелеял надежду со временем завоевать расположение Мег и жениться на ней. Грегор прекрасно помнил, как майор смотрел на нее, когда они встретились на горном перевале. Его взгляд, полный надежды и затаенного желания, очень разозлил Грегора и заставил мучиться от ревности, хотя Мег не давала для этого никакого повода.
Интересно, Мег догадывалась, что майор к ней неравнодушен? Он решил, что нет, иначе она бы отдала предпочтение майору, а не ему. Грегор считал, что этому человеку она доверяет гораздо больше, ведь они уже давно знакомы, да и генералу он нравился. Да, из них получилась бы отличная пара. От этих мыслей Грегор помрачнел. Но как бы то ни было, главный приз получил он, и теперь Мег принадлежит только ему. Грегор почувствовал такое облегчение и радость, словно завоевал весь мир.
– Я в любом случае собирался заехать в Глен-Дуи попрощаться, – сказал майор Литчфилд. – Но когда узнал, зачем сюда едет священник, то счел уместным к нему присоединиться, тем более что я уже передал дела. Человек, который должен меня заменить, приехал немного раньше намеченного срока. Оказалось, что он родственник какого-то высокопоставленного чиновника, который подыскал для него тихое местечко, где бы тот мог отсидеться, – молодой человек доставлял много неприятностей своей семье. Я, честно говоря, очень расстроился. Мне жаль оставлять гарнизон в руках такого человека – я прикипел душой к этому месту и привязался к людям, которые здесь живут, но, к сожалению, не в моих силах что-то изменить.
– Майор, вы не представляете, как мне жаль, что вы нас покидаете! – воскликнул генерал, обернувшись на звук его голоса. – Я буду очень скучать по нашим беседам. У кого же я теперь буду выигрывать шахматные партии?!
Майор Литчфилд от души рассмеялся:
– Мои поражения – это единственное, о чем я не буду сожалеть. Вы – король шахмат, сэр!
– Когда мы только познакомились, генерал уже был непревзойденным мастером этой игры, – добавил Грегор с улыбкой. – И с тех пор я у него ни разу не выиграл.
– Секрет состоит в том, чтобы понять, как мыслит твой противник, – поучительно начал генерал, – чтобы… чтобы… – Неожиданно он потерял нить разговора и, привлеченный голосами вновь прибывших гостей, отвернулся.
Майор некоторое время задумчиво смотрел на старика.
– Жаль его, Грант, – сказал он вполголоса. – Генерал сильно сдал с момента нашей последней встречи. Время слишком быстро берет свое.
Грегор не мог с ним не согласиться. Приехав в имение, он тоже заметил, как быстро угасает разум старого вояки. Но сегодня генерал был весь во власти радостного события.
– Вам не позавидуешь, капитан. На ваши плечи ложится тяжкий груз ответственности, – сказал майор, разглядывая тарелку с хрустящими овсяными лепешками. – Вам придется заменить генерала во всем.
– О да! Я это прекрасно понимаю, майор.
Майор Литчфилд оторвался от созерцания тарелки и взглянул Грегору в глаза. Широкая искренняя улыбка осветила его лицо.
– Но вы справитесь, капитан Грант. Вы принадлежите к тому редкому типу людей, которым все удается. Вы по натуре победитель.
Грегор все еще «переваривал» комплимент, когда его внимание привлек легкий шум на верху лестницы. Он поднял голову – и все мысли разом покинули его. Там стояла Мег – настоящая русалка в пене зеленого шелка, с длинными вьющимися волосами, огненной лавой сбегающими по спине и плечам, – мистическое недосягаемое существо, объект неутоленных желаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86