Злясь на себя не меньше, чем на него, Джулия опять превратилась в строгую директрису. Она открыла свои часы и проверила время.
– Вы опоздали, мистер Джекман. Уже на двадцать восемь минут.
– Простите. – Он настороженно посмотрел на нее. – Я, должно быть, проспал.
– Потому что вчера вечером вы пили вот это? – Она угрожающе помахала пустой фляжкой. – Какой позор! Я не потерплю пьяницу в роли учителя.
В его глазах вспыхнула ярость.
– Я не пьяница, – холодным тоном заявил он. – Бренди я держу исключительно в медицинских целях.
– Я делаю выводы только из того, что вижу, сэр.
– Тогда объясните мне, почему эта фляжка была почти полной? Вы же не поверите, что я впал в ступор после нескольких глотков.
Джулия не отрицала логики в его рассуждениях. В раздраженном состоянии ей как-то не пришло это на ум. Но уже одно только присутствие фляжки среди его вещей усиливало ее недоверие.
– Может быть, у вас были и другие бутылки, которые легко спрятать в этом беспорядке. Поискать?
У Джекмана дернулся мускул на щеке. Он провел рукой по влажным, слипшимся волосам и ухмыльнулся.
– У вас привычка обыскивать спальни мужчин-учителей?
Джулия почувствовала, как вспыхнули ее щеки.
– У меня нет других преподавателей мужского пола. И мне кажется, мистер Джекман, я сделала большую ошибку, приняв на работу вас.
С этими словами Джулия направилась к выходу. Еще несколько дней школе придется обходиться без учителя математики. Но это лучше, чем иметь в штате преподавателя, который не подчиняется ее правилам.
– Подождите, – примирительным тоном сказал Джекман.
– Я приняла свое решение. – Джулия проигнорировала шорох простыней и звук шагов. – И не вижу смысла в дальнейшем обсуждении.
– Выслушайте меня, пожалуйста, миледи.
Джулия коснулась ручки двери и, остановившись, оглянулась через плечо. Это была еще одна непростительная ошибка. Джекман стоял в шаге от нее, простыни, как мантия, окутывали его ноги и торс, подчеркивая мощный разворот плеч. Волна тепла прокатилась по телу Джулии.
Зеленоглазый, с темными взъерошенными волосами, он выглядел как Аполлон, предлагающий ей нектар и амброзию.
А точнее сказать, объяснение случившемуся.
– Я твердый сторонник трезвости, – начал Джекман. – Если вы позволите мне рассказать почему, тогда, возможно, поймете, что я не способен совершить такой низкий поступок…
– Меня не интересует ваш монолог, мистер Джекман. Если вы хотите сказать что-то важное, говорите.
Краска залила шею и лицо Джекмана. Только ямочки на небритых щеках оставляли легкий намек на обаяние.
– Мой дед злоупотребляет спиртным, – резко сказал Джекман. – Пока я рос, он пил каждый час и каждый день. Утром, днем или вечером он нетвердой походкой бродит по дому, нечетко произнося слова, засыпая в середине разговора. С ним рядом постоянно находится бутылка. Ему шестьдесят восемь лет, и я почти не сомневаюсь, что он будет пить до самой смерти.
Резкий тон его голоса подчеркивал душевное волнение. Джулия глубокое душе сопереживала ему, но твердо стояла на своем. Это были личные проблемы Джекмана, а она должна думать прежде всего о своих учениках.
– Я не разрешаю, чтобы на территории этой школы находились спиртные напитки.
– Я не знал. Даю слово, что это не повторится.
Она не должна уступать ему, но детям необходим учитель математики. И Уильям Джекман так смотрел на нее, что все разумные мысли исчезли из головы. Выходя на крошечную площадку перед лестницей, Джулия окинула его холодным взглядом.
– Я даю вам испытательный срок, мистер Джекман. Жду вас внизу в полной готовности к занятиям через десять минут. Это будет вашим первым испытанием.
Глава 3
Те, кто увлекается азартными играми, играют непрестанно. На днях лорд У.М. пропустил празднование дня рождения своей дорогой матушки, потому что изо всех сил старался отыграть свой долг…
«Записки повесы»
Джек появился на улице спустя короткое время, щурясь от солнца, пока глаза не привыкли к яркому свету. У него дико болела голова. Привыкший по ночам играть в бильярд и посещать вечеринки, вчера он был вынужден коротать вечер, придумывая всяческие головоломки, чтобы развеять скуку от пребывания в одиночестве в этой комнатушке размером меньше гардеробной в его доме.
Потом утром его сон грубо нарушили в столь ранний час.
Его обозленный взгляд искал возмездия. Леди Джулия Коруин, наклонившись, пыталась достать что-то лежавшее рядом с чахлым кустарником. Пульсирующая боль в висках сразу утихла при виде красивой женщины. Даже чопорное серое платье не могло скрыть ее изящной фигуры. Солнечный свет играл в темно-каштановых волосах, а несколько кудрявых завитков выбились из тугого узла на затылке.
Такой вид леди Джулии нравился ему гораздо больше, чем тот, с которым она будила его несколько минут назад. Когда он открыл глаза, щипавшие от попавшего в них бренди, она стояла над ним, как мстительный ангел, готовый изгнать его из рая в ад. Впервые в своей жизни Джекман лежал обнаженный в кровати, не имея ни малейшего шанса уговорить даму присоединиться к нему.
Однако сейчас она казалась кроткой и доступной и была похожа на хозяйку дома, ухаживающую за своим садом.
Джек подумал, что сад – это слишком громко сказано. Несколько кустов роз, вьющихся по каменному забору, и огромный дуб, создающий тень. Пустые клумбы уже давно были вытоптаны детскими ногами. Ему не хотелось даже представлять себе этих хулиганов в таком ограниченном пространстве.
Когда леди Джулия выпрямилась, в руках у нее была скакалка. Джек уловил момент, когда она заметила его присутствие. Она расправила плечи, а на лице застыло такое выражение, что Джек задумался, не собирается ли она задушить его детской скакалкой.
Она окинула его оценивающим взглядом с ног до головы, и он мог только догадываться, что она думала о его дешевом костюме и коричневых бриджах. Чтобы быть похожим на бедного гувернера, Джек обменял у слуги несколько своих дорогих костюмов на парочку дешевых, размером поменьше. Марлон был счастлив, а Джек только сейчас понял, как он сам ценит сшитую на заказ отличную одежду. Он не привык, чтобы ему жало в плечах и были коротки рукава. И сколько их ни тяни, они не станут длиннее. Ему так недоставало галстуков, высоких сапог и облегающих бриджей.
Джек поклонился и почувствовал, как натянулся на спине сюртук. Джулия открыла свои золотые часы.
– Вы опоздали на две минуты.
Джек уже начинал ненавидеть эти часы. Она, конечно, не знает, что он не привык жить по расписанию. В своей обычной жизни он ложился спать, когда хотел, вставал, когда хотел. Часто это случалось в полдень, потому что домой он приходил на рассвете. Ему нравилось побриться без спешки, а не так торопливо, как он сделал это сейчас, поцарапав подбородок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75