Кто он: из прислуги или субъект, недостойный упоминания в «Записках повесы»?
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
В холле часы отбили полчаса.
– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.
Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.
– Я провожу тебя.
– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.
– Я оставил в твоем кабинете пистолет.
– Ой, правда, я про него и забыла.
Если бы она знала, что пистолет лишь повод. В их распоряжении был, по крайней мере, еще час, пока не вел или повара готовить завтрак…
В ее кабинете Джек взгромоздил ящик на стул, открыл его и положил поверх стопки старых газет пистолет. Джулия поставила лампу на стол, где лежали подготовленные к отправке газеты. Взгляды, которые она бросала в сторону Джека, выдавали ее волнение.
Джек каждой клеткой своего тела ощущал ее присутствие, видел прекрасные черты лица, женственные изгибы тела, шаль, которой она прикрывалась, словно щитом.
Сгорая от нетерпения, Джек подошел к двери и тихо закрыл ее. Когда он повернулся, Джулия стояла у стола и смотрела на него.
– Ты сказал, что уходишь.
Джек обошел стол и взял ее за руку, как раз в тот момент, когда она отодвигала свой стул.
– Я не хочу спать, – загадочно произнес он. – Бесполезно ложиться в постель на какие-то пару часов. – Его взгляд досказал остальное: «Если только ты не пойдешь вместе со мной».
К своему большому удовольствию, Джек заметил, что взгляд Джулии остановился на его губах. Потом она посмотрела в его глаза и выдохнула почти шепотом:
– У меня еще есть работа. Эти газеты должны отправиться с утренней почтой.
– Считаешь, это разумно? Учитывая обстоятельства, возможно, стоит подождать с рассылкой, чтобы не навлекать на себя дополнительные неприятности? – И несколько его друзей будут спасены от унижения, подумал Джек.
– Меня не запугать. Если это все, что ты хотел сказать… – Джулия подняла руку, словно желая посмотреть на часы, которые обычно были прикреплены у пояса платья, но сейчас их там не было. Ее заметное волнение приободрило Джека.
– Это еще не все. Мне надо кое-что обсудить с тобой. – Не дав ей возможности возразить, Джек подтолкнул Джулию к дивану, заставил сесть и сам сел рядом.
– Нам больше нечего обсуждать. – Джулия немного отодвинулась от него.
Джек положил руку на спинку дивана. Его пальцы едва прикасались к шали на плечах Джулии, но она уже нервничала, как молодая дикая серна.
– Возможно, я выразился неточно. Мне бы хотелось не обсудить, а узнать кое-что. Тео понравился твой кавалер?
– Кавалер? Ах, мистер Троттер. Для первого знакомства все прошло хорошо.
У Джулии был воинственный вид, и Джек все понял без слов.
– Значит, Тео он не понравился, – удовлетворенно заявил он.
– Я этого не говорила! Возможно, встреча прошла немного натянуто. Но со временем Тео полюбит мистера Троттера. Я знаю. – Джулия с вызовом посмотрела на Джека. – Но тебя это не должно беспокоить.
– Меня это беспокоит. – Джек легко прикоснулся пальцами к ее щеке. – Троттер вторгается на мою территорию. Он пытается отнять мою женщину, и я не позволю ему сделать это.
Джулия широко распахнула глаза.
– Он не… Ты не… – Она задыхалась от возмущения. – Позвольте напомнить вам, мистер Джекман, что вы у меня работаете.
– Мистер Джекман, значит? – По ее лицу Джек видел, как разгорается в ней желание. – Настало время рассказать правду, Джулия. Предлагаю сыграть в нашу игру с вопросами.
Глава 16
Очаровательный мерзавец – самый опытный. Яркий тому пример – граф Р., известный своей способностью склонять женщин к греху.
«Записки повеем»
Джулия поняла, что попала в беду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
Джек переключил свои мысли на грабителя. Если у этою негодяя нет претензий к Джулии, тогда кто он, черт возьми. Может быть, тот, кто ударил его по голове сегодня ночью сидел с ним за одним игровым столом и посещал одни и те же вечеринки?
Ей-богу, он готов отдать свою последнюю собственность, Уиллоуфорд-Холл, ради того, чтобы свернуть шею мерзавцу!
Джек очень хотел прикрыть газету Джулии. Но он, по крайней мере, осуществит свое возмездие, предавшись удовольствиям любви, а не рыская по темноте и не угрожая ей пистолетом.
Его взгляд упал на пистолет, лежащий на столе. Джеку, были знакомы пистолеты для дуэли, которые принадлежали его друзьям, но только не этот. Непохоже, что его делали английские оружейники. По клейму на рукоятке можно было предположить французское происхождение пистолета. И это затрудняло возможность определить владельца. Как только Джеку удастся выйти из школы, он покажет пистолет знакомым. Возможно, кому-то известен его хозяин.
– Если обсуждать больше нечего, – Джулия встала, – предлагаю на сегодня закончить.
– У тебя остались экземпляры других номеров газеты? – Джек не собирался так просто уходить. – Я хочу составить список всех джентльменов, которых ты разоблачила за эти годы.
– Я храню их в чулане. Пошли. – Джулия взяла лампу и направилась к двери.
Темнота коридора сблизила их в крошечном кружке света. Джек уловил легкий цветочный запах ее духов, чувственный и совсем несоответствующий образу чопорной директрисы. После поцелуя Джек знал, какая страсть в ней скрывается, и от этой мысли у него забилось сердце.
Она была совсем близко, мягкая, женственная. Джек представлял ее обнаженной, податливой, извивающейся от страсти под тяжестью его тела…
– Пришли. – Джулия открыла небольшую дверцу в комнатку, где лежали стопки бумаги, стояли коробки с мелом и было много других необходимых мелочей. Она указала на деревянный ящик на верхней полке. – Ты можешь забрать это к себе, но умоляю, не надо просматривать газеты прямо сейчас.
Джек взял ящик и сделал шаг назад.
– Я посмотрю содержимое позже.
Джулия закрыла дверь и поправила шаль на плечах.
– Ты покажешь мне, какой получится список?
– Конечно. Возможно, ты что-то добавишь о каждом из попавших в него. Ты знала всех этих людей раньше?
– Лишь немногих. Мне не позволено было общаться с игроками и повесами. – Джулия смотрела куда-то в сторону, мимо Джека.
Тогда кто же ее соблазнил? Кто?
Ее родители – граф и графиня Бруквилл. Джек смутно помнил, как много лет назад был представлен им на балу. Это была типичная аристократическая пара: лорд Бруквилл рассуждал с мужчинами на политические темы, а леди Бруквилл сплетничала с женщинами. Потом объектом пересудов стала их дочь, и они, очевидно, не смогли пережить этот позора. Они вычеркнули ее из своей жизни и удалились от общества.
Интересно, они когда-нибудь встречались с Тео, своим единственным внуком, ведь Джулия говорила, что у нее нет ни братьев, ни сестер. Этот вопрос вертелся у него на языке, но Джек решил не затрагивать такую болезненную тему.
В холле часы отбили полчаса.
– Половина пятого, – удивленно заметила Джулия. Доброй ночи, Джек, увидимся за завтраком.
Она направилась в кабинет, но Джек не отставал.
– Я провожу тебя.
– Любезно с твоей стороны, – нахмурилась Джулия, – но в этом нет необходимости.
– Я оставил в твоем кабинете пистолет.
– Ой, правда, я про него и забыла.
Если бы она знала, что пистолет лишь повод. В их распоряжении был, по крайней мере, еще час, пока не вел или повара готовить завтрак…
В ее кабинете Джек взгромоздил ящик на стул, открыл его и положил поверх стопки старых газет пистолет. Джулия поставила лампу на стол, где лежали подготовленные к отправке газеты. Взгляды, которые она бросала в сторону Джека, выдавали ее волнение.
Джек каждой клеткой своего тела ощущал ее присутствие, видел прекрасные черты лица, женственные изгибы тела, шаль, которой она прикрывалась, словно щитом.
Сгорая от нетерпения, Джек подошел к двери и тихо закрыл ее. Когда он повернулся, Джулия стояла у стола и смотрела на него.
– Ты сказал, что уходишь.
Джек обошел стол и взял ее за руку, как раз в тот момент, когда она отодвигала свой стул.
– Я не хочу спать, – загадочно произнес он. – Бесполезно ложиться в постель на какие-то пару часов. – Его взгляд досказал остальное: «Если только ты не пойдешь вместе со мной».
К своему большому удовольствию, Джек заметил, что взгляд Джулии остановился на его губах. Потом она посмотрела в его глаза и выдохнула почти шепотом:
– У меня еще есть работа. Эти газеты должны отправиться с утренней почтой.
– Считаешь, это разумно? Учитывая обстоятельства, возможно, стоит подождать с рассылкой, чтобы не навлекать на себя дополнительные неприятности? – И несколько его друзей будут спасены от унижения, подумал Джек.
– Меня не запугать. Если это все, что ты хотел сказать… – Джулия подняла руку, словно желая посмотреть на часы, которые обычно были прикреплены у пояса платья, но сейчас их там не было. Ее заметное волнение приободрило Джека.
– Это еще не все. Мне надо кое-что обсудить с тобой. – Не дав ей возможности возразить, Джек подтолкнул Джулию к дивану, заставил сесть и сам сел рядом.
– Нам больше нечего обсуждать. – Джулия немного отодвинулась от него.
Джек положил руку на спинку дивана. Его пальцы едва прикасались к шали на плечах Джулии, но она уже нервничала, как молодая дикая серна.
– Возможно, я выразился неточно. Мне бы хотелось не обсудить, а узнать кое-что. Тео понравился твой кавалер?
– Кавалер? Ах, мистер Троттер. Для первого знакомства все прошло хорошо.
У Джулии был воинственный вид, и Джек все понял без слов.
– Значит, Тео он не понравился, – удовлетворенно заявил он.
– Я этого не говорила! Возможно, встреча прошла немного натянуто. Но со временем Тео полюбит мистера Троттера. Я знаю. – Джулия с вызовом посмотрела на Джека. – Но тебя это не должно беспокоить.
– Меня это беспокоит. – Джек легко прикоснулся пальцами к ее щеке. – Троттер вторгается на мою территорию. Он пытается отнять мою женщину, и я не позволю ему сделать это.
Джулия широко распахнула глаза.
– Он не… Ты не… – Она задыхалась от возмущения. – Позвольте напомнить вам, мистер Джекман, что вы у меня работаете.
– Мистер Джекман, значит? – По ее лицу Джек видел, как разгорается в ней желание. – Настало время рассказать правду, Джулия. Предлагаю сыграть в нашу игру с вопросами.
Глава 16
Очаровательный мерзавец – самый опытный. Яркий тому пример – граф Р., известный своей способностью склонять женщин к греху.
«Записки повеем»
Джулия поняла, что попала в беду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75