Но со временем она поняла, что гнев Троя прошел, что он не собирается снова упрекать ее, и ей ужасно захотелось хоть немного побыть с ним вдвоем. Часто, как ей казалось, в глазах Троя появлялось то же желание, но у них не было возможности остаться наедине: Грейди преследовал их с упорством охотничьего пса, идущего по горячему следу.
По ночам, глядя на темный берег реки или на небо, усеянное звездами, Дэни ждала, что Трой выйдет из каюты, которую он занимал вместе с Грейди, и придет к ней. Но он так ни разу и не пришел. В конце концов вечером шестого дня, когда над рекой сгустились сумерки, речной пароход причалил к пристани Батон-Ружа.
Дэни, с волнением ожидавшая прибытия на остров Фонтейн, встала очень рано и к рассвету уже была полностью одета. Когда солнечный свет начал выгонять тьму из ее каюты, послышался тихий стук в дверь. Дэни открыла ее, не раздумывая.
За порогом стоял Трой; на лице его играла легкая улыбка. В руке он держал дробовик. – Пойдем, – прошептал он. Дэни бросила взгляд через плечо. Ее винтовка, узлы, – все, что у нее было, находилось в кабине.
– Мои вещи…
– Оставь их, – сказал он.
Дэни посмотрела ему в глаза и вышла из каюты, беззвучно закрыв за собой дверь.
– Где Грейди? – спросила она шепотом.
– Еще спит. Я оставил ему записку с поручением нанять лодку и привезти все вещи на остров.
– Куда мы едем?
Он молчал, пока они сходили на пристань по покачивающемуся трапу. На пристани он протянул к ней руку, и она замерла, решив, что он хочет ее обнять, но он только поправил ее шляпу.
– Я хочу сам ввести тебя в мой мир, без Грейди, который с нас глаз не спускает.
– О!
Он стоял так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. Трой улыбнулся и снова потянулся к ней. На этот раз он поцеловал ее. Это был легкий, дразнящий поцелуй, заставивший Дени встать на цыпочки и приникнуть к нему.
– Еще, – сказала она, когда поцелуи кончился.
Он провел языком по ее нижней губе, затем опустил голову и прижал губы к ее губам. Через некоторое время, задыхаясь от поцелуя, Дэни отстранилась от него.
– Надеюсь, ты больше не сердишься? – спросила она.
– Не сержусь.
– Хорошо.
Она вновь прильнула к нему, Трой крепко ее обнял и прошептал ей в ухо:
– Я готов стоять так бесконечно, но если мы не будем спешить, Грейди может проснуться и обнаружить, что нас нет. Ты же не хочешь, чтобы он нас задержал, правда?
Она покачала головой.
– Пошли.
Он указал на узкую длинную лодку, привязанную к причалу, и велел ей сесть на переднее сиденье.
– Это твоя? – Она оглядела безлюдную пристань.
– Сейчас моя.
– Фонтейн…
– Я взял ее во временное пользование за плату.
Она осторожно сошла в лодку, опустилась на деревянное сиденье и, обернувшись, посмотрела на пароход.
– Ты уверен, что Грейди знает, что нужно делать?
Трой слез в лодку за ней, осторожно положил свое ружье и взял одно из весел. Другое весло он подал ей.
– Уверен. Ему уже приходилось это делать раньше. – Он положил свое весло на колени. – Ты боишься быть со мной наедине?
Она смело ответила на его пристальный взгляд и покачала головой.
– Я ничего не боюсь!
– Кроме ящериц…
Она улыбнулась и кивнула. Трой тоже улыбнулся, и Дэни почувствовала, что сердце ее встрепенулось. Он отвязал веревку, удерживающую лодку у причала, и опустил весло в темную воду.
Некоторое время они гребли молча. Трой направил пирогу по рукаву, отходящему от главного русла реки, и вскоре с двух сторон к ним подступила болотистая местность. Когда руки и плечи Дэни начали ныть от усталости, она перестала грести, перегнулась через борт и опустила пальцы в воду.
Длинная пирога, сделанная из ствола кипариса, бесшумно скользила по спокойной воде. Дэни была очарована красотой первозданной природы вокруг. Поверхность реки, покрытая ковром из ярко-зеленой ряски, была совершенно неподвижна и напоминала земную твердь.
– Вынь руку из воды, – сказал Трои, нарушив тишину. – Здесь, полно ядовитых змей, не говоря уже о крокодилах.
Дэни послушно вытащила руку из воды и взяла весло. Ее приятно возбуждало то, что они были одни в этом жутковато-безмолвном мире болот. Она вновь принялась грести, стараясь двигать руками в такт его движениям, вскоре ее охватило пьянящее чувство радости от того, что они с ним так ритмично и слаженно работают веслами, приводя лодку в движение Она не видела его, но почти физически ощущала его присутствие. Когда он на мгновение перестал грести и опустил весло в воду, она хотела обернуться, но, желая продлить этот чудный момент, продолжала энергично отталкивать воду веслом.
– …к тому же, это небезопасно.
Трой снова заговорил с ней, и Дэни, с трудом отвлекшись от приятных мыслей, прислушалась к его словам.
– На острове не ходи никуда одна. Трясину часто трудно отличить от твердой земли, и ты вмиг можешь увязнуть в ней по горло. Ядовитая змея может укусить тебя раньше, чем ты ее увидишь.
– Веселенькие вещи ты рассказываешь мне о своем доме, Фонтейн!
– Болото можно уважать, можно даже любить его, но невозможно узнать его до конца. Будь осторожна. Это все, что я хочу тебе сказать.
Неожиданно над ними пролетела гигантская птица. Она грациозно приземлилась на небольшой островок в нескольких ярдах от их лодки и, стоя на тонких ногах, принялась щипать траву своим длинным клювом. Белое оперение птицы выделялось на фоне зеленой болотной растительности.
– Что это? – спросила Дэни шепотом, повернув лицо к Трою.
– Белая цапля, – ответил он так же шепотом, в то время как они проплывали мимо птицы.
В конце концов они достигли места, где поверхность реки была свободна от зеленой ряски. Оба берега были покрыты густой растительностью, рассеивающей солнечный свет отбрасывающей на реку яркие блики. Дэни казалось, что этот безмолвный первозданный мир старше гор, старше самого времени.
– Что это там свисает с деревьев? – спросила она.
– Французские путешественники называли это растение barbe espagnole, что означает «испанская борода». А вообще оно известно как испанский мох.
– Испанский мох… – Она кивнула.
Свисающее с деревьев серо-зеленое растение действительно напомнило ей мужскую бороду.
– Ты видишь деревья впереди? – спросил он. – Те, что растут прямо из воды?
Дэни кивнула.
– Это кипарисы. Они окружены пнями, которые называют boscoyo, что означает «колени». Даже вода не может их разрушить. Лес, где растут такие деревья, мы называем cypriere, кипарисовым лесом.
– Знаешь, кого они мне напоминают? – спросила Дэни и услышала, что он усмехнулся.
– Я не осмелюсь предположить. Кого они тебе напоминают?
– Эти пеньки похожи на маленьких послушных детей, собравшихся вокруг своей матери.
Они продолжали плыть в жутковатой тишине, обволакивающей их так же, как серо-зеленый мох обволакивал ветви деревьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
По ночам, глядя на темный берег реки или на небо, усеянное звездами, Дэни ждала, что Трой выйдет из каюты, которую он занимал вместе с Грейди, и придет к ней. Но он так ни разу и не пришел. В конце концов вечером шестого дня, когда над рекой сгустились сумерки, речной пароход причалил к пристани Батон-Ружа.
Дэни, с волнением ожидавшая прибытия на остров Фонтейн, встала очень рано и к рассвету уже была полностью одета. Когда солнечный свет начал выгонять тьму из ее каюты, послышался тихий стук в дверь. Дэни открыла ее, не раздумывая.
За порогом стоял Трой; на лице его играла легкая улыбка. В руке он держал дробовик. – Пойдем, – прошептал он. Дэни бросила взгляд через плечо. Ее винтовка, узлы, – все, что у нее было, находилось в кабине.
– Мои вещи…
– Оставь их, – сказал он.
Дэни посмотрела ему в глаза и вышла из каюты, беззвучно закрыв за собой дверь.
– Где Грейди? – спросила она шепотом.
– Еще спит. Я оставил ему записку с поручением нанять лодку и привезти все вещи на остров.
– Куда мы едем?
Он молчал, пока они сходили на пристань по покачивающемуся трапу. На пристани он протянул к ней руку, и она замерла, решив, что он хочет ее обнять, но он только поправил ее шляпу.
– Я хочу сам ввести тебя в мой мир, без Грейди, который с нас глаз не спускает.
– О!
Он стоял так близко, что она чувствовала исходящее от него тепло. Трой улыбнулся и снова потянулся к ней. На этот раз он поцеловал ее. Это был легкий, дразнящий поцелуй, заставивший Дени встать на цыпочки и приникнуть к нему.
– Еще, – сказала она, когда поцелуи кончился.
Он провел языком по ее нижней губе, затем опустил голову и прижал губы к ее губам. Через некоторое время, задыхаясь от поцелуя, Дэни отстранилась от него.
– Надеюсь, ты больше не сердишься? – спросила она.
– Не сержусь.
– Хорошо.
Она вновь прильнула к нему, Трой крепко ее обнял и прошептал ей в ухо:
– Я готов стоять так бесконечно, но если мы не будем спешить, Грейди может проснуться и обнаружить, что нас нет. Ты же не хочешь, чтобы он нас задержал, правда?
Она покачала головой.
– Пошли.
Он указал на узкую длинную лодку, привязанную к причалу, и велел ей сесть на переднее сиденье.
– Это твоя? – Она оглядела безлюдную пристань.
– Сейчас моя.
– Фонтейн…
– Я взял ее во временное пользование за плату.
Она осторожно сошла в лодку, опустилась на деревянное сиденье и, обернувшись, посмотрела на пароход.
– Ты уверен, что Грейди знает, что нужно делать?
Трой слез в лодку за ней, осторожно положил свое ружье и взял одно из весел. Другое весло он подал ей.
– Уверен. Ему уже приходилось это делать раньше. – Он положил свое весло на колени. – Ты боишься быть со мной наедине?
Она смело ответила на его пристальный взгляд и покачала головой.
– Я ничего не боюсь!
– Кроме ящериц…
Она улыбнулась и кивнула. Трой тоже улыбнулся, и Дэни почувствовала, что сердце ее встрепенулось. Он отвязал веревку, удерживающую лодку у причала, и опустил весло в темную воду.
Некоторое время они гребли молча. Трой направил пирогу по рукаву, отходящему от главного русла реки, и вскоре с двух сторон к ним подступила болотистая местность. Когда руки и плечи Дэни начали ныть от усталости, она перестала грести, перегнулась через борт и опустила пальцы в воду.
Длинная пирога, сделанная из ствола кипариса, бесшумно скользила по спокойной воде. Дэни была очарована красотой первозданной природы вокруг. Поверхность реки, покрытая ковром из ярко-зеленой ряски, была совершенно неподвижна и напоминала земную твердь.
– Вынь руку из воды, – сказал Трои, нарушив тишину. – Здесь, полно ядовитых змей, не говоря уже о крокодилах.
Дэни послушно вытащила руку из воды и взяла весло. Ее приятно возбуждало то, что они были одни в этом жутковато-безмолвном мире болот. Она вновь принялась грести, стараясь двигать руками в такт его движениям, вскоре ее охватило пьянящее чувство радости от того, что они с ним так ритмично и слаженно работают веслами, приводя лодку в движение Она не видела его, но почти физически ощущала его присутствие. Когда он на мгновение перестал грести и опустил весло в воду, она хотела обернуться, но, желая продлить этот чудный момент, продолжала энергично отталкивать воду веслом.
– …к тому же, это небезопасно.
Трой снова заговорил с ней, и Дэни, с трудом отвлекшись от приятных мыслей, прислушалась к его словам.
– На острове не ходи никуда одна. Трясину часто трудно отличить от твердой земли, и ты вмиг можешь увязнуть в ней по горло. Ядовитая змея может укусить тебя раньше, чем ты ее увидишь.
– Веселенькие вещи ты рассказываешь мне о своем доме, Фонтейн!
– Болото можно уважать, можно даже любить его, но невозможно узнать его до конца. Будь осторожна. Это все, что я хочу тебе сказать.
Неожиданно над ними пролетела гигантская птица. Она грациозно приземлилась на небольшой островок в нескольких ярдах от их лодки и, стоя на тонких ногах, принялась щипать траву своим длинным клювом. Белое оперение птицы выделялось на фоне зеленой болотной растительности.
– Что это? – спросила Дэни шепотом, повернув лицо к Трою.
– Белая цапля, – ответил он так же шепотом, в то время как они проплывали мимо птицы.
В конце концов они достигли места, где поверхность реки была свободна от зеленой ряски. Оба берега были покрыты густой растительностью, рассеивающей солнечный свет отбрасывающей на реку яркие блики. Дэни казалось, что этот безмолвный первозданный мир старше гор, старше самого времени.
– Что это там свисает с деревьев? – спросила она.
– Французские путешественники называли это растение barbe espagnole, что означает «испанская борода». А вообще оно известно как испанский мох.
– Испанский мох… – Она кивнула.
Свисающее с деревьев серо-зеленое растение действительно напомнило ей мужскую бороду.
– Ты видишь деревья впереди? – спросил он. – Те, что растут прямо из воды?
Дэни кивнула.
– Это кипарисы. Они окружены пнями, которые называют boscoyo, что означает «колени». Даже вода не может их разрушить. Лес, где растут такие деревья, мы называем cypriere, кипарисовым лесом.
– Знаешь, кого они мне напоминают? – спросила Дэни и услышала, что он усмехнулся.
– Я не осмелюсь предположить. Кого они тебе напоминают?
– Эти пеньки похожи на маленьких послушных детей, собравшихся вокруг своей матери.
Они продолжали плыть в жутковатой тишине, обволакивающей их так же, как серо-зеленый мох обволакивал ветви деревьев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111