ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Зная номер комнаты, Белинда, не останавливаясь, прошла прямо к лифтам и поднялась на нужный этаж. Был почти час ночи, но она без колебаний постучала. Ей пришлось подождать и постучать погромче еще раз, прежде чем раздался сонный голос:
– Кто там?
– Белинда де Джулио. Мы познакомились сегодня.
Джек открыл дверь, волосы всклокочены, синий халат небрежно запахнут, ноги босые. Большинство мужчин сразу как-то мельчали без верхней одежды, но с Джеком все было наоборот – в халате он казался еще выше и шире в плечах.
– Я вас разбудила? – вроде бы удивилась гостья. – Извините меня, пожалуйста.
И она прошла мимо него в комнату. Джек остался стоять у двери, устало глядя ей вслед.
– Послушайте, графиня, я понятия не имею, почему вы здесь, но...
– Я пришла поговорить с вами, – заявила, улыбаясь, поздняя визитерша. Она сняла жакет и бросила на стул.
Гостиная была просторной и нарядной, с парой недурных картин на стенах. Через приоткрытую дверь виднелась спальня.
– Никогда не была в этом отеле, – заметила женщина. – Здесь удобно?
– Очень. – Джек закрыл дверь и повернулся к ночной гостье, приглаживая волосы. – У вас не принято звонить и предупреждать о визите?
Белинда приподняла брови.
– Нет. А что, надо было? Джек изумленно покачал головой.
– Так что вам угодно, графиня? А графиня была уверена, что Стефани обвела янки вокруг пальца, как, впрочем, и всех остальных, но хотела, чтобы Джек это подтвердил. Пристально разглядывая его, она придала своему лицу выражение крайней озабоченности, отчасти искреннее.
– Я здесь от имени моей семьи. Хочу принести вам наши самые глубокие извинения, господин Блейкмор. Мы сожалеем, что с вами так обошлись, но, видите ли, никто не знал, что Стефани Керр самозванка, «зайцем» проникшая в наш дом. Мы, естественно, сначала подумали, что вы чем-то оскорбили ее. Только позже выяснили, что эта особа сама спровоцировала неприятный инцидент. – Белинда говорила убедительно, как человек, имеющий неопровержимые доказательства.
Она замолчала, затаив дыхание, и, к ее несказанному облегчению, Джек произнес, правда, с явной неохотой:
– Да, конечно, но, наверное, у нее были на то веские причины. Я надеюсь, вы не вышвырнули ее вон при всех?
– Нет-нет, но вы, очевидно, были очень раздосадованы, мистер Блейкмор. Такое унижение! Почему вы смолчали? Если бы вы объяснили, то...
– Мне стало жаль ее, – искренне признался Джек. – Она, похоже, неплохая девушка, хоть и явилась на прием зайцем.
– Она сама вам призналась?
– Ну, не прямо. Все и так было ясно. Как вы понимаете...
– Вы даже простили ей пощечину? – перебила его гостья.
Халат Джека слегка разошелся, обнажая грудь, загорелую и покрытую курчавыми волосами. Белинда всегда считала волосатую грудь недостатком, но Блейкмор был так силен и широк в плечах, что это, как ни странно, шло ему. Где-то в глубине ее существа зародилось нескромное желание, и она впервые подумала о том, как давно не была с мужчиной.
Джек усмехнулся.
– Мне и не то приходилось выносить. А как вы узнали насчет Стефани?
Облизнув вдруг пересохшие губы, Белинда улыбнулась.
– О, это долгая история, а я не хочу сейчас задерживать вас. Может, заедете к нам завтра, и я вам все расскажу.
– Ну, не знаю...
Она умоляюще посмотрела на него и придвинулась ближе, накрыв его руку своей.
– Мне так хотелось бы, чтобы вы пришли, мистер Блейкмор. Если вы, конечно, не очень заняты.
Под силу ли мужчине устоять под умоляющим взглядом этих прелестных глаз! Джек был мужчиной.
– Хорошо, я буду.
– Отлично. Около трех вас устроит?
– Окей. Я приду.
Гостья взяла жакет, джентльмен помог ей одеться, прикоснувшись на мгновение к руке Белинды. И вновь желание охватило ее, что было необъяснимо в данной ситуации и с данным человеком.
Джек открыл дверь, пропуская даму вперед.
– Почему вы пришли сами? Вы ведь могли позвонить.
– Мы были так огорчены всем происшедшим, -пробормотала женщина.-Я просто не могла не прийти.
– Но почему вы, а не один из ваших кузенов?
Она неопределенно взмахнула рукой.
– Гости, знаете, и все такое. Спокойной ночи, мистер Блейкмор. До завтра.
По дороге, домой Белинда удовлетворенно улыбалась. Все шло как надо. Завтрашний день обещал быть интересным. Кроме того, приятно будет вновь увидеть Джека. Подумала так и сама себе удивилась.
Зная, что мисс Керр должна приехать, Конрад послал за ней машину. Белинда сделала все, чтобы Рэй тоже присутствовал. Стефани прибыла раньше времени, что было не совсем удачно, – хотелось столкнуть ее нос к носу с американцем. Лежа в постели прошлой ночью, Белинда пожалела, что не поделилась своими новостями со старшим братом. Но, может быть, это и к лучшему...
Только посмотреть, как Стефани вошла в дом! Ни дать ни взять полноправный член семьи. Белинду просто тошнило от одного вида прелестницы, уже, кстати, успевшей послать кузену соблазнительную улыбку.
И уж совершенно разъярилась молодая женщина, заметив, насколько Конрад поддался чарам самозванки. Маленькая обманщица получит сегодня по заслугам.
Горничная принесла на подносе кофе. Брат принялся разливать его. У них в семье мужчинам не считалось зазорным заниматься «женскими» делами. Вошел Джек.
Лицо Конрада потемнело от гнева, но Белинда опередила кузена:
– Мистер Блейкмор, как я рада, что вы пришли. Мы как раз хотели...
Тут Джек заметил Стефани, сидевщую с напряженным, побледневшим лицом.
– Что это значит? – резко спросил он.
– Действительно. – Конрад мрачно взглянул на сестру. – Что здесь делает мистер Блейкмор, а, Белинда?
Она подождала, пока за горничной закроется дверь, выдержала паузу и, глядя на Конрада, сказала:
– Я попросила его приехать, поскольку наша семья была к нему несправедлива. Нам следует перед ним извиниться.
Джек торопливо шагнул вперед.
– Я приехал вовсе не за этим. Но Конрад, не сводя с сестры мрачного взгляда, спросил:
– А почему, собственно, мы должны перед ним извиняться? Скорее наоборот. Он злоупотребил нашим гостеприимством, оскорбив гостью.
Стефани побледнела еще больше и попыталась протестовать, сразу поняв по решительному лицу графини, что ей уготовано. На секунду Белинде даже стало жаль ее, но она подавила в себе эту недопустимую слабость и начала рассказывать все, что знала. Рэй резко прервал ее:
– Оставь, Белинда, не надо.
– Но это несправедливо по отношению к нашему гостю, – воскликнула интриганка.
Она поведала, как разыскала Джека, который подтвердил ее догадки.
– Мистер Блейкмор не стал защищать свою честь, ограждая Стефани от неприятностей. Джек рассерженно посмотрел на Белинду.
– Насколько я помню, все было не так. Что касается меня, то инцидент исчерпан, и возвращаться к нему я не хочу. Кстати, мне не очень нравится, как вы все это проделали, графиня, – добавил он мрачно и повернулся к выходу, но Конрад остановил его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37