ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Ей оставалось лишь молить его взглядом о прощении.
Впрочем, к ее удивлению, Деметрио держался свободно и раскованно. Не замечая презрительных взглядов, он подчеркнуто вежливо поклонился хозяйке дома. Бабушка направилась к новому гостю, тщательно маскируя свою надменность натянутой улыбкой.
– Вот и вы, мистер Бертолуччи! Я уже начала думать, что вы не придете. – Она протянула ему руку, ожидая рукопожатия, но каково было ее удивление, когда он поднес ее к губам и осторожно поцеловал.
– Я и не мечтал оказаться приглашенным в дом такой очаровательной хозяйки, как вы, синьора. Мне очень приятно находиться здесь, – томно протянул Деметрио, посмотрел ей прямо в глаза и вдруг подмигнул, будто хотел сказать: мы оба знаем, что лжем, но если желаете сыграть по-крупному, всегда к вашим услугам.
– Господи милосердный, где мои манеры? – прошептала Барбара, заливаясь румянцем. – Бокал шампанского, пожалуйста, и я представлю вас гостям.
– Шампанское – это великолепно, – его веселый голос разнесся по залу, – но думаю, представлять меня не обязательно. Уверен, все присутствующие в курсе, кто я такой.
В страхе, что бабушка вот-вот рухнет на пол в обмороке, Натали сделала шаг вперед, но Барбара справилась с шоком.
– Вы не знакомы с ними, мистер Бертолуччи. При этих словах на его лице расцвела улыбка.
– Я знаком с вашей внучкой.
– Да, – Барбара бросила на него один из своих испепеляющих взглядов. – Вы с ней стали очень близки, кажется.
– Очень, – не растерялся Деметрио, – так близки, как только могут мужчина и женщина.
Легкий вздох прошелестел по залу. Не замечая его, Деметрио и Барбара продолжали разглядывать друг друга в упор. Натали всегда начинала смущаться под пристальным взглядом синих глаз Деметрио, но, кажется, и знаменитая леди Уэйд тоже не стала исключением.
– Тогда, – Барбара сделала шаг в сторону, словно покидая линию огня, – оставляю вас на ее попечение. Надеюсь, она преуспеет в том, в чем я не смогла, и убедит вас расширить круг знакомств.
Как только Барбара удалилась, Натали шепнула:
– Привет.
На самом деле девушка понятия не имела, что делать и как себя вести – притвориться беспечной и веселой или упасть к нему в объятия и разрыдаться.
Деметрио быстро решил все ее дилеммы. Взяв Натали за обе руки, он расцеловал ее в щеки.
– Выглядишь божественно, принцесса.
Мой Деметрио был другим. Кто этот человек, так спокойно и хладнокровно бросающий вызов обществу?
Она была не единственной, кто задавался этим вопросом. Впервые увидав Бертолуччи в качестве приглашенного, а значит, равного им, именитые гости замерли от страха и обиды. Его уверенная речь в беседе с несравненной Барбарой Уэйд заставила тех, кто показал ему спины, повернуться лицом и склонить головы в знак уважения. Этот человек заслуживал второго, более пристального, взгляда.
Деметрио уложил свои непокорные волосы, его ногти сверкали безупречностью формы и чистотой, аромат его лосьона отличался изысканностью и чувственностью. Темный костюм был сшит безупречно, галстук и рубашка, несмотря на некую мрачность, смотрелись верхом совершенства. Натали начала подозревать, что Деметрио было гораздо удобнее в новом обличье среди роскоши и великолепия, чем она себе представляла. Она одновременно и восхищалась им и негодовала. Ее, как и многих здесь, застали врасплох. Мужчины жали Деметрио руку, женщины благосклонно улыбались, и все же Натали чувствовала: все эти люди ждут его фиаско и недоумевают, как же так получилось, что он оказался одного с ними круга.
За столом Деметрио оказался самой любезностью: он внимательно слушал собеседниц, старался предугадать их желания и обольстительно улыбался. Он знал, какой вилкой пользоваться, какой бокал поднимать, мог поддержать любую тему для беседы – о международной политике, спорте, финансах.
Наконец, одна из дам не выдержала.
– Откуда такая осведомленность, мистер Бертолуччи? – громко спросила она с другого конца стола.
В другое время Натали сочла бы вопрос бестактным, но сейчас, как и все остальные, она дрожала от любопытства.
– Я много лет путешествовал, синьора.
– Неужели? – протянула дама. – Расскажите нам о своих путешествиях.
Деметрио беспечно пожал плечами.
– Несколько лет провел в Азии, Австралии, на Среднем Востоке, но большей частью в Штатах.
Женщина с другого конца стола отпила вина из бокала и сладко пролепетала:
– И где именно в Штатах?
– В Нью-Джерси.
Люди за столом, прикрыв рты руками, заулыбались, кивая и обмениваясь многозначительными взглядами: у штата дурная слава.
– В Принстоне.
В зале послышался недоуменный смех.
– Вы же не университет имеете в виду? – ехидно спросил кто-то.
– Именно, – спокойно ответил Деметрио.
– И что вы там делали?
– Играл в покер и баскетбол… – Деметрио потянул время. – Между занятиями.
– Занятиями? – на этот раз не удержалась Барбара. – Вы были студентом в Принстоне, мистер Бертолуччи?
– Да, синьора Уэйд, – Деметрио обвел взглядом присутствующих. – Как еще я мог получить степень по экономике?
– Действительно, как еще! – некоторое время Барбара приходила в себя, затем подняла бокал за гостя. – Мой милый мистер Бертолуччи, я вас недооценила.
Деметрио одарил пожилую женщину своей незабываемой улыбкой.
– Не казнитесь, синьора. Большинство людей полагаются на первое впечатление.
Натали рассеянно смотрела в тарелку. Голоса вокруг кружились, смешивались в единый гул, но она слышала лишь свои вопросы.
Кто этот человек и что заставило меня думать, будто я знаю его? Сколько сюрпризов он еще приготовил мне?
Деметрио поздно лег спать и проснулся около девяти. Потянувшись, он поудобнее устроился на новой кровати и заложил руки за голову. Стеклянные двери балкона были открыты, вдали виднелось море, а где-то на горизонте – побережье Сицилии, казавшееся ему крошечным пятнышком.
Вендетта оказалась слаще меда. Тысячу раз Деметрио представлял себе, как вытянутся лица его недоброжелателей – всех тех, кто презирал семью Бертолуччи, – когда они узнают, каких выдающихся успехов он достиг. И все же его мечты оказались бледной фантазией в сравнении с тем, что произошло прошлой ночью.
Все началось с неожиданного предложения детектива Руссо, а закончилось вечером у Барбары Уэйд. Конечно, Деметрио не рассчитывал за одну ночь оказаться принятым в круг богатой аристократии, но он все равно чувствовал себя победителем. Было приятно видеть их недоуменные лица, наблюдать, как они почесывают головы, трут виски, размышляя над тем, как ему удалось побить их в их же собственной игре. Деметрио мог бы открыть им способ, но объяснений заслуживала лишь одна Натали. Она одна знала его гордость, ей одной он поведал все тягости своей судьбы, она одна любила настоящего Деметрио, человека без налета снобизма и непомерного самолюбия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27