Но ведь распространялись еще сплетни, что Ричард убил своих племянников, Николас. Вы сами говорили о них. У Генриха нет доказательств, что они оба мертвы, иначе он мог бы придумать любую сказку, чтобы объяснить их смерть, но думаю, когда сплетнями не удаюсь заставить принца Эдуарда объявиться и потребовать у него корону, он решил, что безопаснее убить принца Ричарда. Когда он отдал такой приказ, сэр Джеймс попросил прощения как выражения лояльности, а во второй раз он просил прощения уже за совершенное деяние.
Николас молчал, и Элис вспомнила, как Ловелл настаивал на том, что сэр Джеймс Тирелл так же предан Ричарду, как он сам, что он никогда не причинил бы вреда ни одному из принцев. Ей вдруг пришло в голову, что, возможно, существует другая причина для второго прощения Тирелла. Что, подумала она, если сэр Джеймс сделал такой же соответствующий моменту выгодный шаг, как ее брат, сэр Лайонел, Линкольн и многие другие, присягнувшие Тюдору, чтобы сохранить свои земли и титулы? Что, если он попросил амнистии, как и многие другие, а потом благополучно переправил Ричарда из Англии во Фландрию, надеясь, что второе прощение защитит его от гнева Тюдора? Возможно, что бредовые слухи о побеге Недди — только прикрытие для передвижений другого, гораздо более важного — Йоркского принца?
Хорошо, что Николас глубоко погружен в собственные мысли, потому что если бы он наблюдал за ней, он бы понял, что она все-таки знает больше, чем рассказывает ему. Ей бы очень хотелось поделиться с ним своими мыслями, но старые страхи вернулись к ней. Она знала, что если доверит ему свои новые подозрения, то его долг будет для него выше желания защитить ее.
— Может быть, вы и правы, — произнес он наконец, и сначала она не поняла, что он имеет в виду. Ей пришлось лихорадочно вспоминать, что она в действительности сказала ему. Прежде чем она ответила, он продолжил:
— Однако все, что вы сказали, не имеет никакого значения, потому что больше вы не будете принимать ни в чем никакого участия. И не спорьте со мной, — добавил он, прикладывая палец к ее губам. — Если нужно, я использую вес права, которые дает мне положение мужа, чтобы позаботиться о вашей безопасности. Мне следовало бы приказать Гуилиму отвезти вас назад в Вулвестон…
— Нет! О, Николас, я обещаю…
— Не волнуйтесь, — успокоил он ее, снова привлекая к себе и укутывая одеялом. — Я не настолько глуп, чтобы настаивать на вашей поездке в такую даль, да еще в неустойчивую погоду, тем более в вашем теперешнем положении. Но вы все-таки покинете двор и переедете в Куиншит, где моя мать сможет проследить, чтобы вы должным образом позаботились о себе. Сейчас вы не можете служить королеве, особенно ввиду ваших сложных отношений с ней.
— Сейчас мы довольно неплохо ладим, — заверила она, сдерживая свое возмущение. — Поскольку Элизабет подарила Тюдору наследника, она вполне довольна собой и милостива ко всем, кто рядом с ней.
— Не важно, вам все равно будет лучше в Куиншите. Как только погода установится, я снова уеду и буду чувствовать себя лучше, зная, что вы в безопасности, с моими родителями. И не думайте, что вам удастся своими уловками заставить их поступать по-вашему, дорогая, — добавил он, — потому что я четко выскажу им свои пожелания, а они знают, что у меня есть не только право приказывать вам, но и воля, чтобы заставить выполнять мои приказы.
Элис спокойно вздохнула, радуясь, что ей удалось пережить прошедший час и не быть изгнанной в Вулвестон. Она прошептала, что изо всех сил постарается хорошо себя вести, но ее вздох смирения рассмешил его.
— Очень хорошо! Приложите все ваши старания, — посоветовал он, — иначе готовьтесь встретиться с моим гневом. — Потом, посерьезнев, он добавил:
— Не думайте, что, если я не наказал вас, я не рассержен, мадам. Вы зашли слишком далеко и оказались на самом пороге предательства. Если бы Элизабет или Генрих узнали о ваших проделках, сомневаюсь, что я смог бы защитить вас. Теперь вы носите моего сына, и, как никогда раньше, важно, чтобы вы безупречно себя вели.
— Вашего сына, да? Но может быть и дочь, сэр.
— Да, и она может стать такой же маленькой плутовкой. В любом случае, мадам, вы должны беречься.
— Буду, — пообещала она. — Поцелуйте меня, Николас, чтобы я знала, что вы больше не сердитесь.
— Вы околдовали меня… — Он обнял ее и крепко поцеловал. Его руки начали скользить по ее телу, дыхание участилось, и скоро она поняла, что ночью он больше не будет говорить о ее проступках.
Она испытывала ни с чем не сравнимое удовольствие, легко воспламеняя его одним прикосновением, поцелуем или лаской. Она упивалась наслаждением, которое он давал ее телу, и сама купалась в каждом его страстном стоне и вздохе, искушая и дразня его, пока он не мог больше терпеть и брал на себя руководство процессом, так что у нее перехватывало дыхание. Вознесясь до высот наслаждения, Элис отказывалась от стыдливости и следовала своим инстинктам, шепча нежные слова, отвечая на каждое его прикосновение и ласку своими собственными. В сердце Элис пылала любовь к Николасу, и ей хотелось иметь власть удерживать его всегда рядом с собой, в безопасности, любить его и быть любимой.
Но на следующее утро Николас отвез ее к своим родителям в Куиншит. Он оставался с ней добрым и любящим две первые ночи, но на третье утро покинул город во главе своего отряда, направляясь в Сомерсет, чтобы разобраться в причинах волнений. Элис с грустью смотрела, как он уезжает. Чувствуя, как шевелится ее ребенок, она думала, не связаны ли как-то новые волнения с каверзами Ловелла, которые он обещал устроить, чтобы досадить королю.
Глава 22
Дом в Куиншите занимал целый квартал между Теймз-стрит и рекой. С улицы человек попадал в обнесенный стеной двор, а с причала у реки дорожка вела прямо в сад. Сам дом, выстроенный из кирпича и дерева, с каменной башней, большим, обшитым дубовыми панелями холлом, четырьмя просторными гостиными с эркерами, выходящими на Темзу, и огромными пространствами стекла и выложенных плиткой полов, считался в высшей степени комфортабельным.
В сравнении с другими местами, где жила Элис, дом оказался современный и удобный, а семья Николаса окружила ее теплом и нежностью. Но она мучительно тосковала по мужу.
Гуилим уже начал нервничать, что так надолго оставил Вулвестон, и решил вернуться. В вечер накануне его отъезда прибыли с визитом сэр Уолтер Фенлорд, его сын и Мэдлин. Пока Элис и Гвинет развлекали Мэдлин, сидя у камина в большой гостиной, мужчины в другой стороне зала разговаривали об охоте и политике. Дамы почти не обращали на них внимания, но один раз, когда Гуилим отвел сэра Уолтера в сторону и о чем-то с ним разговаривал с серьезным видом, Элис заметила, как Мэдлин замерла, внимательно глядя на них, а потом отвернулась, задрав нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Николас молчал, и Элис вспомнила, как Ловелл настаивал на том, что сэр Джеймс Тирелл так же предан Ричарду, как он сам, что он никогда не причинил бы вреда ни одному из принцев. Ей вдруг пришло в голову, что, возможно, существует другая причина для второго прощения Тирелла. Что, подумала она, если сэр Джеймс сделал такой же соответствующий моменту выгодный шаг, как ее брат, сэр Лайонел, Линкольн и многие другие, присягнувшие Тюдору, чтобы сохранить свои земли и титулы? Что, если он попросил амнистии, как и многие другие, а потом благополучно переправил Ричарда из Англии во Фландрию, надеясь, что второе прощение защитит его от гнева Тюдора? Возможно, что бредовые слухи о побеге Недди — только прикрытие для передвижений другого, гораздо более важного — Йоркского принца?
Хорошо, что Николас глубоко погружен в собственные мысли, потому что если бы он наблюдал за ней, он бы понял, что она все-таки знает больше, чем рассказывает ему. Ей бы очень хотелось поделиться с ним своими мыслями, но старые страхи вернулись к ней. Она знала, что если доверит ему свои новые подозрения, то его долг будет для него выше желания защитить ее.
— Может быть, вы и правы, — произнес он наконец, и сначала она не поняла, что он имеет в виду. Ей пришлось лихорадочно вспоминать, что она в действительности сказала ему. Прежде чем она ответила, он продолжил:
— Однако все, что вы сказали, не имеет никакого значения, потому что больше вы не будете принимать ни в чем никакого участия. И не спорьте со мной, — добавил он, прикладывая палец к ее губам. — Если нужно, я использую вес права, которые дает мне положение мужа, чтобы позаботиться о вашей безопасности. Мне следовало бы приказать Гуилиму отвезти вас назад в Вулвестон…
— Нет! О, Николас, я обещаю…
— Не волнуйтесь, — успокоил он ее, снова привлекая к себе и укутывая одеялом. — Я не настолько глуп, чтобы настаивать на вашей поездке в такую даль, да еще в неустойчивую погоду, тем более в вашем теперешнем положении. Но вы все-таки покинете двор и переедете в Куиншит, где моя мать сможет проследить, чтобы вы должным образом позаботились о себе. Сейчас вы не можете служить королеве, особенно ввиду ваших сложных отношений с ней.
— Сейчас мы довольно неплохо ладим, — заверила она, сдерживая свое возмущение. — Поскольку Элизабет подарила Тюдору наследника, она вполне довольна собой и милостива ко всем, кто рядом с ней.
— Не важно, вам все равно будет лучше в Куиншите. Как только погода установится, я снова уеду и буду чувствовать себя лучше, зная, что вы в безопасности, с моими родителями. И не думайте, что вам удастся своими уловками заставить их поступать по-вашему, дорогая, — добавил он, — потому что я четко выскажу им свои пожелания, а они знают, что у меня есть не только право приказывать вам, но и воля, чтобы заставить выполнять мои приказы.
Элис спокойно вздохнула, радуясь, что ей удалось пережить прошедший час и не быть изгнанной в Вулвестон. Она прошептала, что изо всех сил постарается хорошо себя вести, но ее вздох смирения рассмешил его.
— Очень хорошо! Приложите все ваши старания, — посоветовал он, — иначе готовьтесь встретиться с моим гневом. — Потом, посерьезнев, он добавил:
— Не думайте, что, если я не наказал вас, я не рассержен, мадам. Вы зашли слишком далеко и оказались на самом пороге предательства. Если бы Элизабет или Генрих узнали о ваших проделках, сомневаюсь, что я смог бы защитить вас. Теперь вы носите моего сына, и, как никогда раньше, важно, чтобы вы безупречно себя вели.
— Вашего сына, да? Но может быть и дочь, сэр.
— Да, и она может стать такой же маленькой плутовкой. В любом случае, мадам, вы должны беречься.
— Буду, — пообещала она. — Поцелуйте меня, Николас, чтобы я знала, что вы больше не сердитесь.
— Вы околдовали меня… — Он обнял ее и крепко поцеловал. Его руки начали скользить по ее телу, дыхание участилось, и скоро она поняла, что ночью он больше не будет говорить о ее проступках.
Она испытывала ни с чем не сравнимое удовольствие, легко воспламеняя его одним прикосновением, поцелуем или лаской. Она упивалась наслаждением, которое он давал ее телу, и сама купалась в каждом его страстном стоне и вздохе, искушая и дразня его, пока он не мог больше терпеть и брал на себя руководство процессом, так что у нее перехватывало дыхание. Вознесясь до высот наслаждения, Элис отказывалась от стыдливости и следовала своим инстинктам, шепча нежные слова, отвечая на каждое его прикосновение и ласку своими собственными. В сердце Элис пылала любовь к Николасу, и ей хотелось иметь власть удерживать его всегда рядом с собой, в безопасности, любить его и быть любимой.
Но на следующее утро Николас отвез ее к своим родителям в Куиншит. Он оставался с ней добрым и любящим две первые ночи, но на третье утро покинул город во главе своего отряда, направляясь в Сомерсет, чтобы разобраться в причинах волнений. Элис с грустью смотрела, как он уезжает. Чувствуя, как шевелится ее ребенок, она думала, не связаны ли как-то новые волнения с каверзами Ловелла, которые он обещал устроить, чтобы досадить королю.
Глава 22
Дом в Куиншите занимал целый квартал между Теймз-стрит и рекой. С улицы человек попадал в обнесенный стеной двор, а с причала у реки дорожка вела прямо в сад. Сам дом, выстроенный из кирпича и дерева, с каменной башней, большим, обшитым дубовыми панелями холлом, четырьмя просторными гостиными с эркерами, выходящими на Темзу, и огромными пространствами стекла и выложенных плиткой полов, считался в высшей степени комфортабельным.
В сравнении с другими местами, где жила Элис, дом оказался современный и удобный, а семья Николаса окружила ее теплом и нежностью. Но она мучительно тосковала по мужу.
Гуилим уже начал нервничать, что так надолго оставил Вулвестон, и решил вернуться. В вечер накануне его отъезда прибыли с визитом сэр Уолтер Фенлорд, его сын и Мэдлин. Пока Элис и Гвинет развлекали Мэдлин, сидя у камина в большой гостиной, мужчины в другой стороне зала разговаривали об охоте и политике. Дамы почти не обращали на них внимания, но один раз, когда Гуилим отвел сэра Уолтера в сторону и о чем-то с ним разговаривал с серьезным видом, Элис заметила, как Мэдлин замерла, внимательно глядя на них, а потом отвернулась, задрав нос.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99