ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Расскажи, что тут Произошло, – ,сказала она.
Краем глаза Блейр заметила, что в камине показалось что-то белое.
– Повернись к свету. Так что произошло?
– Я просто стоял и смотрел, как один из двух, такой маленький, открыл сейф и достал шкатулку. Я не знаю, что в ней было. Потом кто-то ударил меня по голове, и следующее, что я увидел, – это ты, Блейр-Хьюстон. Мне нужно позвонить…
– Ты не все рассказал. Ты, должно быть, боролся с ними.
– Нет, я…
– Тед, прошу тебя, ляг на пол на пару минут, мне не нравится твоя рана. Ты потерял много крови. Так, хорошо, вот здесь, за шкафом. Мне нужно убрать инструменты.
Блейр подбежала к камину, схватила веревку, панталоны и запихала их в свой чемоданчик.
– Я думаю, тебе скоро полегчает, Тед. Хочешь, я отвезу тебя к шерифу?
Держась за голову и спотыкаясь, Тед обходил комнату, потом вдруг остановился, не веря своим глазам:
– Вот она.
– Ты о чем?
– Шкатулка, которую они украли. Вот она. Она уже давно здесь?
– Она была здесь, когда я вошла. Ты хочешь сказать, что бандиты так и не унесли ее? Эй, Тед, я знаю, что ты дал им бой, но ты явно поскромничал. Так ты не дал им унести шкатулку?
– Я.., я не знаю. Я думал…
– Но вот же подтверждение. Ты в самом деле отстоял ее. Тед, ты герой.
– Я в этом не уверен. Мне кажется я помню…
– С такой раной на голове ты, конечно же, толком ничего не помнишь, но вот свидетельство – оно перед нами. Давай запрем ее в сейф, а я доеду до ближайшего телефона и вызову сюда шерифа. И в газету нужно позвонить. Они захотят узнать все из первых рук.
– Да.., пожалуй, да, – он расправил плечи. – Конечно, почему нет?
Блейр положила шкатулку в сейф, заперла его, помогла Теду сесть на стул и выбежала на улицу. Ли схватил ее за руку, и они вместе забрались в коляску. До ближайшего телефона была всего миля, и шериф явно сидел и ждал звонка.
Ли положил трубку, поблагодарил бармена за то, что он разрешил воспользоваться телефоном, и вышел на улицу, где в коляске его поджидала Блейр.
– Неужели все позади? – спросила она, откидываясь назад.
– Шериф сказал, что Лего и маленький человек – думаю, это Франсуаза – час назад сели в поезд до Денвера. Полагаю, мы не скоро о них услышим.
– Значит, это были профсоюзные агитаторы, – пробормотала она. – Знаешь, Ли, я тут кое-что придумала насчет профсоюзов на шахтах. Может, вместе мы могли бы…
– Только через мой труп! – воскликнул он, хлестнув лошадь.
– А мне что прикажешь делать? Сидеть дома и штопать твои носки?
– У тебя это хорошо получается, и мне приятно знать, где ты находишься.
– Как последние две недели?
– Ну, мне больше нравится жена, которая…
– Вот что я скажу вам, доктор: если вы думаете, что я прочту еще хоть один подобный роман или составлю меню еще одного обеда, то вы сошли с ума. В субботу утром я собираюсь вернуться в свою клинику к своим пациентам.
– В субботу? А почему не сегодня? Может, отвезти тебя прямо туда, чтобы ты сразу приступила к работе?
– Потому что сегодняшний день я проведу в постели со своим мужем. Я упустила много времени.
Ли бросил на нее быстрый, удивленный взгляд и ухмыльнулся.
– Хей-я! – подстегнул он лошадь. – Занятия в школе закончились, теперь учитель хочет поиграть. Настал черед Блейр удивиться.
– Так ты знал!
В ответ Ли улыбнулся и подмигнул ей.
КНИГА ВТОРАЯ
ПРОЛОГ
Толстая старуха, с выбившимися из-под изношенной шляпы редкими седыми волосами и с почерневшими зубами, на удивление легко взобралась на сиденье большой повозки. Сзади лежали овощи, накрытые сырой холстиной.
– Сэйди!
Она повернулась и увидела по левую сторону пре подобного Томаса, высокого красивого мужчину, озабоченно нахмурившего брови.
– Вы будете соблюдать осторожность? Не выкинете какой-нибудь глупости? Не будете привлекать к себе внимание?
– Обещаю, – произнесла Сэйди неожиданно молодо звучащим голосом, – я долго не задержусь.
С этими словами она тронула поводья, и повозка громыхая двинулась в путь.
Дорога, ведущая из города Чандлер, штат Колорадо, к шахтам – а туда и направлялась Сэйди – была долгой, лошади то и дело спотыкались о выбоины. Однажды ей пришлось ждать на одной из веток Южной железной дороги, пока пройдет поезд. К каждому из семнадцати шахтерских поселков была проведена железнодорожная линия.
Миновав поворот к шахтам Фентона, Сэйди поравнялась с торговой повозкой, в которой тоже сидела старуха. Сэйди придержала лошадей и осмотрела местность вокруг – настолько, насколько хватало глаз.
– Что-нибудь случилось? – тихо спросила Сэйди старуху.
– Нет, но разговоры о создании профсоюза не утихают. А как у тебя? Сэйди коротко кивнула.
– На прошлой неделе случился обвал в туннеле номер шесть. Они не хотят тратить время на сооружение подпорок и продолжают копать. У тебя нет мяты?
– Брось ты все это, Сэйди, – сказала женщина, наклоняясь поближе. – Будь осторожна. «Маленькая Памела» – самая опасная. Я боюсь Рейфа Таггерта.
– Его многие боятся. А вот и еще одна повозка, – ее голос стал ниже. Она подхлестнула лошадей. – До следующей недели, Эгги.
Сэйди проехала мимо еще одной повозки, в которой сидели мужчины, и подняла руку в знак приветствия. Несколькими минутами позже она свернула на дорогу, ведущую в поселок «Маленькая Памела». Подъем в каньон был непомерно крутым, и охранников не было видно до того самого момента, когда она подъехала к ним вплотную. Как она ни старалась оставаться спокойной, сердце ее учащенно забилось.
– Доброе утро, Сэйди. Репа у тебя есть?
– Да, и преотменная, – она широко улыбнулась, отчего ее лицо еще больше сморщилось и стали видны испорченные зубы.
– Оставь мне мешок, – сказал охранник, отпирая ворота.
Об оплате не было и речи. То, что он отпер ворота и впустил чужого человека в закрытый поселок, уже и так многого стоило.
Охрана была поставлена здесь для того, чтобы в поселок не могли проникнуть организаторы различных революционных объединений. Если у охранников закрадывалось хотя бы малейшее подозрение, что кто-то пытается подстрекать шахтеров к забастовкам, они сначала стреляли, а потом уже задавали вопросы. Власть, которой обладали охранники, давала им возможность оправдаться, даже если они убивали человека. Все, что от них требовалось, это обвинить его в подстрекательстве, и их оправдывал как местный суд, так и государственный. У владельцев шахт было право охранять свою собственность.
Сэйди приходилось маневрировать большой повозкой, запряженной четверкой лошадей, продвигаясь по узким, засыпанным углем улицам. По обе стороны от нее стояли срубы в виде коробок, которые владельцы шахт называли домами: с четырьмя-пятью крошечными комнатенками, с уборной и навесом для угля во дворе. Воду носили ведрами из общего колодца, вода в котором была черной из-за угля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165