Это было единственное оружие, с которым он вернулся в трюм, не объяснив, как завладел им.
Очутившись на прохладном ночном воздухе, Элизабет осознала, насколько в трюме было отвратительно. Едва легкий ветерок коснулся ее лица, в голове начало проясняться. Майлс схватил Элизабет за руку и с некоторым нетерпением дернул к себе, заставив спуститься с небес на землю.
На палубе находились три человека: один у штурвала, двое других — у противоположных бортов корабля. Пригнувшись, Майлс исчез за огромным мотком каната, следом за ним последовали Роджер и Элизабет. Согнувшись, они дюйм за дюймом, медленно и осторожно, чтобы не издать ни малейшего шума, крадись вдоль борта корабля. Остановившись, Майлс махнул рукой, и Роджер понял его. Он перевалился через борт, и Элизабет затаила дыхание, ожидая услышать всплеск от упавшего тела, но ничего такого не произошло. В следующий момент Майлс подал сигнал ей. Не раздумывая, она перелезла через борт. Роджер подхватил ее и молча опустил на скамью лодки.
Сердце Элизабет отчаянно колотилось, когда она смотрела, как Роджер и стоявший наверху Майлс спускали их небольшую лодку с корабля. На теле Роджера буграми вздувались напряженные мышцы, пока он медленно перебирал канат, не давая лодке с шумом шлепнуться с высоты на воду. Элизабет двинулась на помощь, но Роджер нетерпеливо отмахнулся. Отступив назад, она обо что-то споткнулась и с трудом сдержала чуть не сорвавшийся с губ крик, увидев рядом со своей ногой чью-то руку — руку мертвого матроса. Неожиданно лодка накренилась, и она услышала, как ахнул Роджер, пытавшийся удержать равновесие и не дать лодке опрокинуться. Почему-то Майлс неожиданно резко отпустил веревки, но Роджеру все же удалось спустить лодку на воду с легким всплеском. Запрокинув голову, он посмотрел наверх, на корабль.
Майлса не было видно, и мгновенно Элизабет охватила паника. Насколько глубока ненависть Роджера? Сможет ли она бороться с братом, если он решит бросить Майлса? Но Роджер спокойно стоял, упираясь широко расставленными ногами в раскачивающуюся лодку, и смотрел в ожидании наверх.
Когда Элизабет была уже на грани слез от переживаний, из-за борта показалась голова Майлса. Он посмотрел на Роджера и сбросил ему на руки чье-то тело. Роджер, казалось, ждал этого, и потому не упал, когда тело свалилось на него. В следующую минуту со скоростью молнии по веревке соскользнул Майлс.
Едва он оказался в лодке, Роджер оттолкнулся от корабля и взялся за весла. Отпихнув ногой тело мертвого матроса, Майлс схватил вторую пару весел и начал грести.
Не в состоянии произнести и слова, Элизабет смотрела, как слаженно гребли мужчины, а лодка мирно скользила по водной глади в ночь.
Глава 16
— Давайте избавимся от них. — Это были первые слова, сказанные после часового молчания. Кивнув в знак согласия, Майлс продолжал грести, пока Роджер переваливал за борт тела. Затем он снова взялся за весла.
— Нам надо достать другую одежду. Что-нибудь попроще, чтобы не вызывать подозрений.
— Подозрений в чем? — спросила Элизабет. — Вы думаете, матросы будут искать нас?
Роджер и Майлс обменялись многозначительными взглядами, и Элизабет почувствовала себя неуютно.
— Если дать кому-либо возможность догадаться, что мы из семей Монтгомери и Чатвортов, — терпеливо принялся объяснять Роджер, — нас схватят, чтобы получить выкуп. Раз уж мы путешествуем без охраны, то должны делать это инкогнито. — Может, как бродячие музыканты, — добавила Элизабет. — Нам бы сюда Аликс.
Упоминание имени новой невестки Майлса напомнило Роджеру о том времени, когда Аликс спасла ему жизнь. Его рассказ длился до рассвета, пока наконец они не добрались до берега.
— Завернись в плащ и не отходи от меня, — еле слышно приказал Майлс. — Скоро начнут разворачивать рынок, и тогда, может, сумеем найти себе что-нибудь из одежды.
Еще только светало, но на городской площади уже вовсю кипела жизнь. Рваная одежда и надменный вид
Роджера притягивал множество взглядов, как, впрочем, и Элизабет, с грязными спутанными волосами, но — в дорогом плаще. И все же именно Майлс притягивал к себе наибольшее количество любопытных взглядов, причем в основном женских.
Хорошенькая торговка, окруженная молодыми людьми, оторвалась от своих товаров и встретилась взглядом с темными глазами Майлса.
Элизабет, сжав кулаки, шагнула вперед. Хмыкнув, Майлс схватил ее за руку:
— Тебе бы не хотелось приобрести платье?
— Мне бы хотелось ее шкурой обить двери моего дома.
Майлс послал Элизабет такой пылающий взгляд, что ее сердце учащенно забилось.
— Веди себя прилично и слушайся меня, — сказал он, направляясь к женщине, посылавшей ему пылкие взгляды.
— Чем могу быть полезна? — почти пропела торговка на местном французском диалекте.
— Смогу ли я уговорить вас сбросить с себя эту одежду? — вполголоса проговорил Майлс на отличном, классическом французском, поглаживая большой кочан капусты.
Торговка не обращала на Элизабет ровно никакого внимания, словно та была частью дороги.
— Ага, думаю, можешь, — прошептала она, пожимая руку Майлса. — А что ты предложишь взамен?
Майлс отступил на шаг, его глаза зажглись, а на губах заиграла едва заметная улыбка, хорошо знакомая Элизабет.
— Мы обменяем отороченный мехом плащ на два мужских костюма и одно женское платье, плюс немного провианта.
Торговка внимательно осмотрела Элизабет снизу доверху. — Ее плащ? — презрительно фыркнула она.
В это время к ним подошли двое мужчин. Судя по их внешнему виду, братья торговки. Рассердившись на заигрывания Майлса, хотя и ради дела, Элизабет кокетливо взглянула на мужчин.
— С нами произошел весьма неприятный инцидент, — объяснила она также на французском языке, хотя и не очень правильном, в отличие от Майлса, но вполне понятном. — Мы бы хотели обменять этот плащ на какую-нибудь одежду, хотя, возможно, платье вашей сестры будет мне маловато. — Она словно бы ненароком распахнула плащ, открыв их взорам матросскую фуфайку в обтяжку и еще более облегающие панталоны. Майлс сердито запахнул на ней плащ, но оба молодца уже успели оценить Элизабет, издав возглас одобрения.
— Ну как, по рукам? — процедил сквозь зубы Майлс, не глядя на Элизабет.
Братья, с радостью согласились, отодвинув сестру на задний план.
Через несколько минут Элизабет переступила порог их дома и, прикрывшись плащом, переоделась. Новое платье, сшитое из простой домотканой материи было свободнее, удобнее и скрывало фигуру. Майлс и Роджер, переодевшись в простую одежду, плотно облегавшую их мускулистые тела, наполнили провиантом сумки, и все тронулись на юг.
Они находились далеко за пределами города, когда Майлс обратился к Элизабет:
— Этому трюку ты научилась в доме своего брата?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Очутившись на прохладном ночном воздухе, Элизабет осознала, насколько в трюме было отвратительно. Едва легкий ветерок коснулся ее лица, в голове начало проясняться. Майлс схватил Элизабет за руку и с некоторым нетерпением дернул к себе, заставив спуститься с небес на землю.
На палубе находились три человека: один у штурвала, двое других — у противоположных бортов корабля. Пригнувшись, Майлс исчез за огромным мотком каната, следом за ним последовали Роджер и Элизабет. Согнувшись, они дюйм за дюймом, медленно и осторожно, чтобы не издать ни малейшего шума, крадись вдоль борта корабля. Остановившись, Майлс махнул рукой, и Роджер понял его. Он перевалился через борт, и Элизабет затаила дыхание, ожидая услышать всплеск от упавшего тела, но ничего такого не произошло. В следующий момент Майлс подал сигнал ей. Не раздумывая, она перелезла через борт. Роджер подхватил ее и молча опустил на скамью лодки.
Сердце Элизабет отчаянно колотилось, когда она смотрела, как Роджер и стоявший наверху Майлс спускали их небольшую лодку с корабля. На теле Роджера буграми вздувались напряженные мышцы, пока он медленно перебирал канат, не давая лодке с шумом шлепнуться с высоты на воду. Элизабет двинулась на помощь, но Роджер нетерпеливо отмахнулся. Отступив назад, она обо что-то споткнулась и с трудом сдержала чуть не сорвавшийся с губ крик, увидев рядом со своей ногой чью-то руку — руку мертвого матроса. Неожиданно лодка накренилась, и она услышала, как ахнул Роджер, пытавшийся удержать равновесие и не дать лодке опрокинуться. Почему-то Майлс неожиданно резко отпустил веревки, но Роджеру все же удалось спустить лодку на воду с легким всплеском. Запрокинув голову, он посмотрел наверх, на корабль.
Майлса не было видно, и мгновенно Элизабет охватила паника. Насколько глубока ненависть Роджера? Сможет ли она бороться с братом, если он решит бросить Майлса? Но Роджер спокойно стоял, упираясь широко расставленными ногами в раскачивающуюся лодку, и смотрел в ожидании наверх.
Когда Элизабет была уже на грани слез от переживаний, из-за борта показалась голова Майлса. Он посмотрел на Роджера и сбросил ему на руки чье-то тело. Роджер, казалось, ждал этого, и потому не упал, когда тело свалилось на него. В следующую минуту со скоростью молнии по веревке соскользнул Майлс.
Едва он оказался в лодке, Роджер оттолкнулся от корабля и взялся за весла. Отпихнув ногой тело мертвого матроса, Майлс схватил вторую пару весел и начал грести.
Не в состоянии произнести и слова, Элизабет смотрела, как слаженно гребли мужчины, а лодка мирно скользила по водной глади в ночь.
Глава 16
— Давайте избавимся от них. — Это были первые слова, сказанные после часового молчания. Кивнув в знак согласия, Майлс продолжал грести, пока Роджер переваливал за борт тела. Затем он снова взялся за весла.
— Нам надо достать другую одежду. Что-нибудь попроще, чтобы не вызывать подозрений.
— Подозрений в чем? — спросила Элизабет. — Вы думаете, матросы будут искать нас?
Роджер и Майлс обменялись многозначительными взглядами, и Элизабет почувствовала себя неуютно.
— Если дать кому-либо возможность догадаться, что мы из семей Монтгомери и Чатвортов, — терпеливо принялся объяснять Роджер, — нас схватят, чтобы получить выкуп. Раз уж мы путешествуем без охраны, то должны делать это инкогнито. — Может, как бродячие музыканты, — добавила Элизабет. — Нам бы сюда Аликс.
Упоминание имени новой невестки Майлса напомнило Роджеру о том времени, когда Аликс спасла ему жизнь. Его рассказ длился до рассвета, пока наконец они не добрались до берега.
— Завернись в плащ и не отходи от меня, — еле слышно приказал Майлс. — Скоро начнут разворачивать рынок, и тогда, может, сумеем найти себе что-нибудь из одежды.
Еще только светало, но на городской площади уже вовсю кипела жизнь. Рваная одежда и надменный вид
Роджера притягивал множество взглядов, как, впрочем, и Элизабет, с грязными спутанными волосами, но — в дорогом плаще. И все же именно Майлс притягивал к себе наибольшее количество любопытных взглядов, причем в основном женских.
Хорошенькая торговка, окруженная молодыми людьми, оторвалась от своих товаров и встретилась взглядом с темными глазами Майлса.
Элизабет, сжав кулаки, шагнула вперед. Хмыкнув, Майлс схватил ее за руку:
— Тебе бы не хотелось приобрести платье?
— Мне бы хотелось ее шкурой обить двери моего дома.
Майлс послал Элизабет такой пылающий взгляд, что ее сердце учащенно забилось.
— Веди себя прилично и слушайся меня, — сказал он, направляясь к женщине, посылавшей ему пылкие взгляды.
— Чем могу быть полезна? — почти пропела торговка на местном французском диалекте.
— Смогу ли я уговорить вас сбросить с себя эту одежду? — вполголоса проговорил Майлс на отличном, классическом французском, поглаживая большой кочан капусты.
Торговка не обращала на Элизабет ровно никакого внимания, словно та была частью дороги.
— Ага, думаю, можешь, — прошептала она, пожимая руку Майлса. — А что ты предложишь взамен?
Майлс отступил на шаг, его глаза зажглись, а на губах заиграла едва заметная улыбка, хорошо знакомая Элизабет.
— Мы обменяем отороченный мехом плащ на два мужских костюма и одно женское платье, плюс немного провианта.
Торговка внимательно осмотрела Элизабет снизу доверху. — Ее плащ? — презрительно фыркнула она.
В это время к ним подошли двое мужчин. Судя по их внешнему виду, братья торговки. Рассердившись на заигрывания Майлса, хотя и ради дела, Элизабет кокетливо взглянула на мужчин.
— С нами произошел весьма неприятный инцидент, — объяснила она также на французском языке, хотя и не очень правильном, в отличие от Майлса, но вполне понятном. — Мы бы хотели обменять этот плащ на какую-нибудь одежду, хотя, возможно, платье вашей сестры будет мне маловато. — Она словно бы ненароком распахнула плащ, открыв их взорам матросскую фуфайку в обтяжку и еще более облегающие панталоны. Майлс сердито запахнул на ней плащ, но оба молодца уже успели оценить Элизабет, издав возглас одобрения.
— Ну как, по рукам? — процедил сквозь зубы Майлс, не глядя на Элизабет.
Братья, с радостью согласились, отодвинув сестру на задний план.
Через несколько минут Элизабет переступила порог их дома и, прикрывшись плащом, переоделась. Новое платье, сшитое из простой домотканой материи было свободнее, удобнее и скрывало фигуру. Майлс и Роджер, переодевшись в простую одежду, плотно облегавшую их мускулистые тела, наполнили провиантом сумки, и все тронулись на юг.
Они находились далеко за пределами города, когда Майлс обратился к Элизабет:
— Этому трюку ты научилась в доме своего брата?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68