В первый миг герцогиня, видимо, не поняла, что она имела в виду, но заметила, как Торквил с трудом сдерживает смех.
Герцогиня поднялась со стула и покинула комнату с видом, который можно было бы назвать величественным, если б этому не мешала комичная неуклюжесть.
Когда она уже находилась за пределами слышимости, Торквил заметил:
- Это был точный шар, прямо в середину! Однако перед вами - непримиримый враг!
- И она задалась целью со всей определенностью показать это, - подхватила Пепита. - С тех пор как я приехала, она с завидным постоянством повторяет мне, чтобы мы немедленно убирались, так как не нужны здесь!
- Я не думаю, что герцог прислушается к ней, но не исключаю того, что она постарается навредить вам, если сможет.
- Я больше беспокоюсь за детей. На них пагубно влияют перепалки взрослых через их головы, тем более, что они не привыкли к этому.
- Если ваша сестра была так же хороша, как вы, - задумчиво произнес Торквил, - то могу понять, почему Алистер не считал Шотландию большой потерей.
- Он очень тосковал по Шотландии, - заверила его Пепита, - но ведь любовь - это дар небес.
Она тихо вздохнула.
- Вы можете не поверить мне, но, если б у меня был выбор, я бы без всяких колебаний обменяла этот великолепный замок на маленький домик в Корноулле. Мы жили там очень бедно, но домик этот всегда был наполнен сиянием солнца и смехом.
- Это вы принесли и сюда, - молвил Торквил.
Их глаза встретились, и Пепита почувствовала, что ей трудно отвести взгляд.
И тут вихрем влетел в комнату возбужденный Рори.
- Я поймал лосося, очень большого! - кричал он. - Пойдем, взгляни на него, тетя Пепита, ну пожалуйста, прошу тебя, пойдем!
- Я хотела бы посмотреть, - оживилась Пепита.
Поднявшись, она увидела, что к ним присоединился герцог.
- Я думаю, тебе стоило бы прежде выпить чаю, - сказал он Рори, - а когда гили выложат всех рыб на помост, мы спустимся и полюбуемся на них.
Он говорил это столь мягко и душевно, что Пепита несколько секунд с изумлением глядела на него.
- Рори действительно поймал лосося?
- спросила наконец она.
Герцог улыбнулся.
- Скажем так - с небольшой помощью, особенно при подтягивании его к остроге.
- Ты не видела подобной рыбы, тетя Пепита! - ликовал Рори. - Она больше меня, и я сумел поймать ее!
Торквил, смеясь, посмотрел на герцога.
- Я понимаю, что он чувствует сейчас! Я чувствовал то же самое, когда поймал своего первого лосося, только я был тогда на два года старше его!
Герцог сел за стол напротив того места, за которым хозяйка разливает всем чай, и обратился к Пепите:
- Мисс Аинфорд, так как моей жены здесь нет, может быть, вы нальете мне чашку чая? Фергюс ищет Рори другую пару носков - , свои он промочил основательно.
- Река пронеслась прямо по моим сапогам, тетя Пепита, - с гордостью подхватил Рори, - но я не упал в реку!
- Я рада за тебя, - ответила девушка. Она села на стул, покинутый герцогиней, и налила чашку для герцога, которую Торквил передал ему.
После этого молодой человек протянул ей свою чашку.
Когда она стала наполнять ее, дверь открылась, и вошла герцогиня.
- Я слышала, ты вернулся, Келвин… - сказала она и вдруг увидела Пепиту, сидевшую на ее месте.
Она подошла к ней с искаженным гневом лицом и крикнула:
- Как ты смеешь! Как смеешь ты занимать место хозяйки за столом в моем доме!
- Я… я… извините… - вздрогнула Пепита и начала подниматься со стула.
Но герцог прервал ее.
- Не возмущайся, Флора! Я попросил мисс Линфорд налить мне чашку чая, пока тебя не было.
Пепита отошла в сторону, но герцогиня стояла, глядя в упор на своего мужа.
- Я не потерплю эту женщину здесь! Ты понимаешь это? Она должна покинуть нас, немедленно, сегодня вечером! Она не только англичанка, но еще ведет себя как шлюха. Я видела из окна, как она заигрывала с Торквилом «на лужайке, - так не будет вести себя ни одна порядочная женщина!
Слова, казалось, вылетали изо рта герцогини, как брызги смертоносного яда.
Это было ужасающее зрелище.
У Пепиты перехватило дыхание, она готова была убежать, прежде чем услышит еще нечто подобное, но герцог произнес громовым голосом:
- Прекрати, Флора! Ты напрасно расстраиваешь себя без всякой необходимости! Иди в свою комнату и ложись!
Это был приказ, прозвучавший как пушечный выстрел.
В следующую секунду герцогиня напряженно смотрела на мужа, словно намеревалась воспротивиться ему.
Затем она разразилась рыданиями и вышла из комнаты.
Тотчас наступило гнетущее молчание.
Неизвестно, сколько бы оно продолжалось, если б Рори, у которого рот был набит горячей лепешкой, не спросил:
- Почему она расстроилась? Она хочет посмотреть моего лосося?
Это прозвучало так забавно, что Пепите захотелось рассмеяться.
Тогда герцог, словно желая как-то рассеять неловкость, ощущаемую всеми, сказал:
- Поспеши, допей свой чай, и мы пойдем смотреть на лосося.
Жани, чувствуя себя обделенной вниманием, спустилась со стула и встала рядом с герцогом.
- Рори поймал лосося, - изрекла она, - а я чуть не поймала бабочку! Она была очень красивая!
- Ты должна рассказать мне об этом, - улыбнулся герцог.
- Этот дядя, - продолжала Жани, указывая на Торквила, - сказал, что я похожа на бабочку, но это глупости! Я слишком большая, чтобы быть бабочкой!
- Слишком большая, - согласился герцог, - но не намного больше, чем лосось Рори!
Пепита внимала их беседе с нескрываемым изумлением.
В ее сердце зазвучала радостная мелодия.
Мистер Кларенс оказался прав.
Дети унаследовали от своего отца его магнетическое обаяние, и герцог не смог устоять перед ним.
Глава 4
Дамы покидали столовую после званого ужина, и Пепита, выходившая последней, подумывала, как бы незаметно ускользнуть от всех.
Герцогиня, как обычно, игнорировала ее и намеренно не представляла никому из гостей.
Некоторые оставались в замке на ночь, те же, кто уезжал, недоумевали, почему герцогиня не соизволила объяснить, кем является Пепита.
Эту роль взял на себя Торквил, пытавшийся утихомирить маслом разбушевавшиеся воды.
- Я думаю, - сказал он пожилой и, по-видимому, важной леди, - вы не знакомы еще с невесткой Алистера. После его смерти она привезла сюда его детей.
Глаза вдовствующей леди сразу же загорелись любопытством.
А вскоре все гости, с которыми Пепита была еще не знакома, захотели поговорить с ней.
Ей показалось трогательным их отношение к Алистеру, о котором они так тепло отзывались; было очевидно, что они не забыли его.
Однако она чувствовала, каждое слово, сказанное кем-либо ей, приводит герцогиню в ярость, и ей становилось не по себе.
Ей чудилось, будто враждебность герцогини все возрастает, причем не только по отношению к ней, но и к детям.
Герцогиня никогда не разговаривала с ними, разве только ругала их за что-нибудь, всегда пренебрежительно проходила мимо них, видимо, считая унизительным для себя снисходить до общения с ними.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34