ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Впереди открывался длинный и широкий фервей, аккуратно подстриженную поверхность которого лишь изредка нарушали бункеры.
На дубе, возвышавшемся рядом с «ти», висела табличка:
ЛУНКА 17?
Под табличкой, на столике для пикника, красовалось ведро со льдом, из которого соблазнительно выглядывала бутылка шампанского. На белой скатерти стояли два перевернутых вверх дном бокала.
— Как мило, — обрадовался Далтон. — Подарок от руководства клуба, я полагаю.
— Или от дьявола, — предположил Такстон, беря в руки бутылку и срывая фольгу. Он умелой рукой раскачивал пробку, пока та не вылетела, потом разлил шампанское по бокалам.
Далтон сделал глоток.
— Настоящее! Из провинции Шампань.
— Поверю тебе на слово. — Такстон одним махом опрокинул бокал в рот и налил себе еще.
От их одежды остались одни обугленные лохмотья. На волосах и плечах, словно снег, лежал пепел, а ботинки были прожжены и изрезаны. Такстон направил на Цербера струю шампанского, и тот с удовольствием подставил под нее язык.
К тому времени, когда они готовы были продолжать игру, все трое были уже порядком под хмельком, но на качестве гольфа это никак не сказалось. Драйвы у обоих игроков получались длинными и меткими.
На фервее пахло свежескошенной травой; в озере плескались и ныряли утки — обычные, немифологические утки, а в соседнем лесу чирикали птички — малиновки, воробьи и голубые сойки. Под тяжестью плодов ломились яблони, а в клевере на рафе жужжали пчелы. За три удара они прошли через фервей на грин.
Тишину грина нарушало только шлепанье сыпавшихся в лунку мячей. Оба игрока набрали по пару.
Такстон поставил метку и улыбнулся:
— Что ж, вот и все.
Далтон вздохнул:
— У меня лучшей игры в жизни не было. Никогда ее не забуду. — Он опустил паттер в мешок.
— Разве такое можно забыть? — Такстон перекинул мешок через плечо. — Теперь пора расплачиваться с клубом.
— Да, — торжественно кивнул Далтон. — Обязательно.
Они прошли между деревьями по ведущей вверх по пологому склону тропинке.
— Хотелось бы мне думать, что я жизнь свою прожил так, как сыграл эту игру, — медленно произнес Далтон.
— А ты так ее прожил?
— В том-то и дело, что нет. Иногда я сдавался, отказывался от борьбы, опускал руки.
— Со всеми такое случается, — отозвался Такстон.
— Но с возрастом учишься. Всегда есть возможность исправиться, измениться, что-то переделать. Никогда не поздно начать.
— Что ж, и я, надо сказать, кое-чему научился, — проговорил Такстон. — Не отчаивайся, не вешай носа и все такое.
— Хороший взгляд на жизнь.
На выходе из леса их поджидал Дьявол.
Он сидел на скамейке рядом с первой «ти» и, сжимая в зубах толстую сигару, читал газету. Покрытые зеленой чешуей ноги были демонстративно вытянуты вперед, чтобы все видели, какими длинными, острыми когтями заканчиваются пальцы. Когда игроки приблизились, дьявол опустил газету, и на его жутковатой физиономии расцвела улыбка.
— Понравилась игра, господа?
— Весьма, — ответил Далтон. — Вряд ли нам когда-нибудь захочется ее повторить, но было интересно.
— Да, но повторить придется. В этом-то и весь смысл.
— Какой смысл?
— Давайте-ка разберемся. Вы ведь — заблудшие души?
— Нет.
Дьявол нахмурился:
— Нет?
— Не совсем, — уточнил Такстон. — Боюсь, что мы случайно вторглись в ваши владения.
Дьявол пыхнул сигарой.
— Впрочем, не вижу разницы. Раз вы здесь, придется играть.
— С какой стати? — спросил Далтон.
— С какой стати? — презрительно фыркнул дьявол. — Вот такие вопросы меня просто бесят. Это моя вселенная, я ею управляю, я устанавливаю правила. Это мое шоу. Когда вы устраиваете шоу, у вас возникают определенные права, и одно из них — чтобы вас не доставали ежеминутно жалобными причитаниями о том, как это все нелепо и каким это кажется тщетным и бессмысленным и так далее. Прекратите нытье и играйте в мою игру — других вам не предложат!
— Кажется, мы это усвоили, — ответил Далтон. — Но одного раза достаточно.
— А я говорю, недостаточно, — возразило адское создание. — Вот первая метка «ти». Начинайте.
— Наступает час, — решительно произнес Далтон, — когда надо встать против большой силы и сказать: все, хватит.
Такстон изо всех сил затряс Далтона за плечо, показывая рукой:
— Смотри!
На лужайке, позади дьявола, колыхался портал или нечто, на него очень похожее. Это выглядело смутным пятном, время от времени принимавшим форму дверного проема. Портал завис в воздухе, опустился до земли, плавно взмыл в воздух и снова обосновался на месте.
— Бежим! — крикнул Далтон, роняя сумку.
— Задержитесь-ка на минутку, — проговорил дьявол, вставая и отбрасывая сигару.
На чудовище кинулся Цербер и опрокинул его на скамейку. Скамейка не выдержала, и собака вместе с дьяволом покатились по траве. Незадачливые игроки ринулись к лужайке.
Дьявол встал и подобрал сигару. Задумчиво выпустив дымок, он проследил взглядом, как оба джентльмена нырнули в ворота. После этого портал исчез, уступив место пчелам, цветам и другим мирным обитателям лужайки.
Дьявол повернулся к Церберу, наблюдавшему вместе с ним за уходом гостей.
— Вот дьявол, а я-то собирался пригласить их на ужин!
Лаборатория
Осмирик сидел у терминала с книгой в руках, когда что-то с шумом шмякнулось неподалеку от стола. От неожиданности библиотекарь свалился со стула, затем вскочил на ноги и, перепуганный до смерти, робко оглянулся.
Вернулся «Странник». Судно материализовалось одним сильным ударом и, протаранив каменную стену, врезалось в старое лабораторное оборудование. На корпусе повреждений не было, только на носу образовались небольшие трещины.
К тому времени, когда Осмирик приблизился к челноку, люк открылся, и из него высунулась светловолосая голова мужчины в потрепанной бейсболке. Мужчина улыбался.
— Это чего, другая планета? — спросил он.
— Вы — в замке Опасном, — ответил изумленный Осмирик.
Незнакомец огляделся.
— Ничего себе. — Он выкарабкался наружу, и за ним последовал незнакомец еще более странного вида.
— Это, стало быть, Долберт, а я — Ластер.
— Осмирик, — с поклоном приветствовал их библиотекарь.
— Есть, Осси! — Джереми высунул голову из люка. — Мы добыли данные!
— Очень рад, — ответил Осмирик.
Джереми помахал дискетой:
— Вот они!
— Повреждений нет?
— Пустяки, нас немного встряхнуло, но все были пристегнуты.
Джереми вылез наружу, за ним последовала Айсис и заключила его в свои объятия.
— Нет времени, — сказал Джереми, высвобождаясь. — Надо ввести это в программу. — Он побежал к терминалу.
— Джереми, осторожно!
Мимо Джереми, едва не задев его, пронеслась какая-то зеленая громадина. Затем послышался ужасающий рев и, наконец, последовал мощный толчок.
Все обернулись в сторону смежной стены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58