ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но это слово, двадцать раз повторенное, выражало все оттенки страдания. Потом он заговорил:
— Прости, прости меня! Зачем я погубил тебя? Зачем нарушил спокойствие твоей жизни? Бедная, любимая моя, ты должна ненавидеть меня, потому что это я погубил тебя! Прокляни, прогони меня...
Она же, пробуждаясь от этого голоса любви, счастливо улыбалась.
— Я люблю тебя! — тихо, но твердо произнесла она.
Они снова замолчали.Вдруг Антония вздрогнула и приложила руку к сердцу.Лонгсворд выпрямился. Он тоже вспомнил... Завеса, скрывшая на несколько мгновений ужас их положения, упала. Если- б их было только двое, они приняли бы любые муки за этот миг счастья.,. Но маленькое существо, требовавшее своих прав на жизнь, — разве можно было его забыть? Разве оно не было осуждено?
Лицо Эдварда покрылось смертельной бледностью. Идя сюда, он принял решение...
— Послушай, — сказал он Антонин, — у пас мало времени...
Антония кивнула.
— Ответь мне... Считаешь ли ты своего мужа способным исполнить то, чем он угрожал?
— Да, — твердо сказала Антония.
— Ты полагаешь, что он может убить тебя?.. Убить нашего ребенка?..
— Да, — повторила Антония.
— В таком случае, — сказал Лонгсворд, — ни жизнь, ни совесть больше не принадлежат мне. Все в мире имеет свою цену. Цена твоей жизни и жизни ребенка неизмеримо выше, чем...
Антония зажала ему рот ладонью.
— Нет, нет, нет!.. Подумай, разве ребенок наш мог бы жить... если бы его жизнь была куплена такой варварской ценой?. Да я боялась бы, что каждый мой поцелуй отравлен... Может ли он войти в жизнь с такой тяжелой пошей?.. Подумай, там... ведь тоже много матерей, много детей!..
Она упала к ногам Лонгсворда и, схватив его за руки, шептала:
— Как я хотела бы с гордостью называть твое имя нашему ребенку, как бы я хотела... Но произносит имя бесчеловечного убийцы... Нет, Эдвард, нет....
— Спасибо, моя родная, — проговорил Лонгсворд, — спасибо тебе за то, что ты есть, за то, что ты такая... Ты спасла меня. Теперь я найду способ спасти всех нас. Ты вдохнула в меня силу, которой мне так не хватало! Я буду достойным тебя!
Они слились в последнем поцелуе, в последнем объятии... Лонгсворд выбежал из комнаты.
— Я осуждена, — шептала Антония, — но я спасла всех нас...
7 СТАРЫЕ ДРУЗЬЯ
В редакции газеты «Девятихвостая кошка» сидят два благообразных джентльмена.Очень трудно, почти невозможно было бы узнать в них Трипа и Мопа из «Старого Флага»!
Моп — ныне Франциск Диксон, из Коннектикута, — выглядит как преуспевающий торговец, румяный, полный, лоснящийся.
А полковник Гаррисон уже никак не напоминает зеленовато-серого Трипа. Он прекрасно одет, у него здоровый матовый цвет лица.
— Ну-ка, прочти еще раз, — говорит Трип,
— Зачем? И так все ясно, — хмурится Моп.
— Прочти... Я хочу понять.. Моп, вздыхая, читает письмо:
«Дорогие друзья! Обстоятельства изменились. «Кошки» больше нет. Впрочем, не беспокойтесь, я вас не забываю. Сегодня вечером, в девять часов, я приду. Нам нужно переговорить о многом. Прилагаю при сем чек па его долларов.
Г. Б.» Оба тяжело вздохнули.
— Не знаю как ты, Моп, а я уже не могу жить без «Кошки».
— Я тоже, — вздохнул Моп.
— Мы найдем кое-что получше, — произнес с порога Бам.
Он окончательно превратился в Гуго Барнета, элегантного джентльмена, делового, сухого, сосредоточенного. Трип и Моп застыли в почтительных позах.
— О чем это, черт возьми, вы говорили, когда я вошел? — весело произнес Вам. — Я слышал ропот недовольства.
— Что поделать? — сказал Моп. — Мы вошли во вкус
нашей профессии...
— Ну и что? — сказал Бам. — Берите пример с меня! Вы уже видели, сколько разных профессий я испробовал. Ну, а теперь осваиваю еще две...
— О! Какие же?
— Первая — это женитьба...
— Женитьба! — вздохнул Моп. — Женитьба! Какой ужас...
— Но, друг мой, дорогой мой Бам, — воскликнул Трип, — позволь старому товарищу, который любит как отец... я повторяю... как отец — позволь мне сказать тебе, что это просто глупость... Ты погибнешь.... ты похоронишь себя! Нам остается лишь оплакивать тебя... Ах, если есть еще время, то мои бескорыстные советы...
— Теперь поздно, — перебил, смеясь, Бам, — я уже три дня как женат,
Восклицание «О!», заключавшее в себе все оттенки отчаяния, вырвалось из груди компаньонов.
— Погодите предаваться отчаянию! Я еще не сказал ничего о второй профессии!
— Он прав, — сказал Моп, — если у него есть вторая профессия, она искупает недостатки первой...
— Я уверен в этом, — сказал Бам, — я банкир! Второй взрыв изумления издателей «Кошки».
— Банкир... как мы — журналисты?
— Ну, и что? Разве вы не были журналистами с газетой?
— Так ты банкир с банком?
— Да, именно, с банком, дорогой мой Трип!
— Банк! Банк! — возразил недоверчиво Моп. — Это как кто понимает это слово! Много людей считают себя банкирами, имея большую квартиру на первом этаже, несколько лакированных столов, железную решетку и пустую кассу!
— Я предоставлю вам самим судить о подлинности моего банкирского дома.
— Ну, говори! — произнесли оба друга, облокотившись на стол, чтоб лучше слышать.
— Так вот, недоверчивые друзья мои, полагаю, что я могу называться и женатым, и банкиром, если жена моя — дочь Арнольда Меси, первого банкира Нью-Йорка!
Третий взрыв изумления нет никакой возможности передать словами. Это нужно было видеть!
—Так, —продолжал Бам,— а теперь поговорим о деле...
— Бам, — торжественно произнес Трип, — у нас есть тела и, вероятно, души. Все это принадлежит тебе!
— Прежде всего я хочу знать, дорогие товарищи, не утратили ли вы добрых традиций старого времени?..
— Это значит...
— Это значит, что теперь мне нужны не журналисты, а прежде Трип и Моп, такие, какими они были в доброе время «Старого Флага»... готовые на все, презирающие виселицу...
- О-о!
В этом «О!» уже не звучал восторг.
— Я объясню, — продолжал Бам-Барнет, как будто не замечая их беспокойства.—У нас много текущих операций, и мне нужны крепкие головы и здоровые руки. Я не хочу думать, что напрасно рассчитывал на вас и, признаюсь, с величайшим сожалением пришел бы к выводу о необходимости искать других союзников...
Эта фраза произвела свое обычное действие. Трип и Моп не допускали возможности быть отставленными.
— Конечно, это очень сложно, — сказал Трип, громко вздыхая. — Но, что делать? Мы исполним все, что,ты прикажешь...
— Итак, к делу, — бросил Бам. — На каргу поставлено очень многое. Этому соответствует и плата за труды. Вы можете довольно быстро нажить целое состояние. Вам нравится подобная перспектива?
— Очень даже нравится, — сразу ответили оба друга.
— Отлично! Завтра в девять часов вечера вы должны стоять с закрытой каретой около Принтинг-сквера. Трип будет кучером, Моп исполнит обязанности лакея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51