– Я видел здесь соседа Мери – сэра Роберта Ланкастера. Представьте мое удивление, когда Чарльзворт узнал, что это вы его финансируете. И тут я подумал: за все эти годы вы ни разу не приблизились к Мери. Хотя являетесь другом человека, который принуждал ее к замужеству и держит долговые расписки ее умершего отца.
– Не знал, что ваш лакей сует нос не в свои дела, – проговорил барон.
– Какое точное определение Ланкастера! – Сохраняя ленивый тон, Ричард наклонился к барону: – Вы убедили своего лакея в том, что ваша дочь и ее муж были всю жизнь в долгах. Вы шпионили за Мери и держали ее погребенной заживо, не так ли, барон? Не могу не поинтересоваться, чем так страшна для вас ваша прекрасная внучка?
Ренфрью резко поднялся.
– Это не твое дело, Эвэлон. Не вмешивайся в то, что тебя не касается. Ты можешь пожалеть об этом.
В ответ на угрозу Ричард откинул голову и рассмеялся барону в лицо.
Стиснув зубы, Ренфрью отступил назад.
– Увидишь. Запомни мои слова.
– Да, я верю, что все увижу, барон.
На лице Ричарда все еще играла ленивая улыбка, когда барон вышел. Он медленно поднялся, нашел Чарльзворта. Всю обратную дорогу в дом Эвэлонов он отвечал на его вопросы. Фредерик был надежным товарищем в дни Ватерлоо два года назад. Сейчас Ричард с удивлением понял, что он стал надежным другом.
– Я не совсем уверен во всем, – заявил он. – Мне станет понятнее, когда я услышу, что рассказала бабушка Фордхэма.
Невозмутимый Вилкенс открыл дверь, и они вошли в изысканный холл.
– Где моя мать?
– Все дамы в дневной комнате, ваша светлость. – Голос дворецкого звучал важно.
Положив руку на плечо Чарльзворта, Ричард заставил его следовать за собой.
– Ничего не говори им. Только помни, что Ланкастеру нельзя доверять. Если ты увидишь его рядом с Мери, немедленно дай мне знать.
Фредерик кивнул:
– Конечно.
Ричард распахнул двери. Все три дамы подняли головы от шитья. Как можно было понять, между ними царила дружеская атмосфера.
Его глаза искали и нашли открытый васильковый взгляд Мери. Ее роскошные волосы свободно рассыпались по плечам. Гребень слоновой кости поднимал волосы над ухом, похожим на ракушку. В простом убранстве ее волос, в любой момент готовых рассыпаться по плечам и груди, было что-то соблазнительное. Пальцы вдруг задрожали, когда он вспомнил, как держал в руках эти шелковые пряди.
– Твои волосы выглядят очень привлекательно, Мери, – заметил Ричард.
– Тебе нравится, Эвэлон? Это моя идея, – проговорила Арабелла. – А вы что думаете, милорд? – спросила она Чарльзворта, не сводя с него глаз с момента его появления.
– Должен согласиться с Ричардом и скатать мои комплименты вам, леди Арабелла, у вас прекрасное чувство стиля. Это очень подходит к уникальной красоте мисс Мастертон.
Его галантность заставила Беллу покраснеть. Ричарду никогда не доводилось видеть этого ранее.
О румянце Мери у него было много воспоминаний. Он перевел разговор на другую тему:
– Мама, я решил, что лучший способ подтолкнуть мою память – дать бал для всех наших друзей. – Он спокойно встретил вопросительный взгляд матери. – Кроме того, это не только поможет мне, но и будет прекрасной возможностью представить Мери обществу.
Вздох Мери был заглушён смехом Беллы.
– Видишь, Мери, я знала, что бальное платье тебе понадобится!
Ричард не слушая возбужденных вопросов Беллы и спокойных ответов его матери. Он смотрел на Мери. Она медленно поднялась, в ее глазах он увидел замешательство.
– Ричард, я должна поговорить с тобой наедине, – произнесла она одними губами и вышла.
Он догнал ее у входа в оранжерею. Лотти склонилась над какими-то растениями в дальнем конце залитой светом комнаты; Ричард повел Мери к скамейке у фонтана, льющего воду прямо на камни у их ног. «Всплески воды приглушат наши голоса», – подумала Мери.
Он сел возле нее, глядя ей в глаза. Ее обычно бездонные голубые глаза были сейчас застывшими, как в день приезда ее деда в Хэксем. Такими же они были и прошлой ночью, когда наконец она рассказала ему правду.
– Почему ты хочешь представить меня обществу? Особенно после прошлой ночи, зная, что ты чувствуешь по отношению ко мне, – мягко спросила она.
– А что я чувствую? – насмешливо спросил он, вопреки требованиям инстинкта. Если бы снова вернуть те дни, когда он был на волосок от смерти, и только ее голос и прикосновение позвали его назад. В ее руках проснулся другой человек: свободный от цинизма, он наслаждался жизнью по-новому. Но самой большой радостью была медленно расцветающая страсть Мери. Он не мог поверить тому, что она только притворялась в своих целях.
– Что я чувствую по отношению к тебе? – Сейчас он ждал ответа. Не получив его, он медленно вынул из ее волос гребешок. Намотав ее локон на запястье, он нежно притянул к себе ее лицо. – Нечего сказать, Мери? Нечего больше лгать? Нельзя больше притворяться? Нет больше сил выносить?
Его пальцы схватили ее за щеку. Его рот искал ее. Поцелуй был горячим и волнующим, будоражащим кровь. Оторвав свои губы от ее, он отметил про себя, что хотел наказать ее, но только разбередил свою собственную рану.
– А ты счастлив, Ричард? – вспыхнула она. – Интересно, кто из нас более изысканный лгун! – Ее гнев вернул глазам прежний цвет: они сверкали голубым пламенем. – Человек, которого я знала в Хэксеме, мог отвернуться от меня из-за моей лжи, но никогда бы не стал разыгрывать такие жестокие игры. Не заставляй всех остальных платить за мои ошибки. Эта абсурдная идея с балом принесет всем только несчастье. Мой дед не желает, чтобы общество узнало о моем существовании, и я не хочу, чтобы обо мне знали.
Он отпустил ее, волосы выскользнули из его пальцев.
– Твой дед получит, что заслуживает, – сказал он уверенно.
– Мне кажется, что ты хочешь увидеть, что и я получу тоже. – Бросив обвинение, она вышла.
Он поднялся, чтобы пойти за ней, затем остановился и начал расхаживать вокруг, шаркая туфлями. Полностью поглощенный Мери, он забыл, что Лотти была в комнате. Она с осуждением посмотрела на него и бросилась за Мери.
Теперь он боролся со сложными чувствами. Действительно, кто он? Циничный, усталый, но всегда холодно расчетливый герцог Эвэлонский? Или Ричард Байрон, человек, ведомый страстью?
Шум в холле отвлек сэра Роберта от зеркала, перед которым он заботливо поправлял складки галстука. Подобно дьяволу, в комнату ввалился Ренфрью.
– Что за дурная привычка врываться, барон?
Маленькие глазки, почти утопающие в красном лоснящемся лице, осмотрели комнаты, изящную мебель, новый ковер и богатый полог над кроватью.
– Вижу, ты хорошо тратишь мои деньги. Когда ты начнешь их зарабатывать? Идиот! Может быть слишком поздно!
Рассматривая в стекле отражение барона, сэр Роберт улыбнулся:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36