ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Рыцари и леди, шейхи и наложницы, японские самураи и гейши, группа американских индейцев и ковбой – все они нарядились с великолепным роскошеством. Когда высший свет хотел развлечься, то делал это с необычайной фантазией и стилем.
– Артемизия, где ты была? – Констанс уже проталкивалась к ней через толпу представителей прессы. – Королева здесь.
– Где она?
– У чаши с пуншем, в костюме Елизаветы Первой. Принц оделся сэром Уолтером Рэли, а этот толстяк рядом с ними…
– Наряженный Генрихом Восьмым?
– Это русский посол Василий Харитонов, – объяснила Констанс сценическим шепотом.
– Мама, вовсе не обязательно переходить на шепот: то, что он русский посол, для него не новость. Вам не кажется странным, что русские отправили посла к английскому двору, когда всем известны их намерения помешать интересам Британии в Азии?
Констанс нахмурилась:
– Какое это вообще имеет отношение к празднику? Наша единственная задача–проследить, чтобы гости веселились. Все наши гости. – Глаза Констанс сузились, а на лице ее появилось мрачное выражение. – Честно говоря, Артемизия, если ты сейчас опять начнешь говорить о политике, я просто умру со скуки. Я хочу, чтобы ты пошла к ним и очаровала представителей королевской крови. И мне нужно, чтобы ты сделала это прямо сейчас.
Артемизия хотела спросить, почему мама не может пойти сама, но ответ уже был ей известен. Только Артемизия обладала титулом. Хотя, конечно, это не мешало Констанс раздавать приказания направо и налево.
Артемизия уже давно научилась выбирать, когда стоит спорить с матерью, а когда нет. Если желания Констанс Далримпл не слишком противоречили желаниям самой Артемизии, она с легкостью их исполняла.
Артемизия остановилась перед королевой Викторией и изящно поклонилась, держа руки перед грудью ладонью к ладони, в соответствии со своим образом.
– Добро пожаловать, ваше величество. Вы освещаете своим присутствием наш скромный дом на радость всем гостям.
Королева приняла этот комплимент как должное и сразу же представила Артемизию сначала своему дорогому Альберту, а затем русскому послу:
– Леди Саутвик. Мы только что говорили его светлости, послу Харитонову, что вы весьма знамениты своим творчеством.
– Ваше величество мне льстит.
– Вовсе нет. – Королева величественным жестом указала на небольшую статуэтку, стоящую на фортепьяно. – Посол только что выражал восхищение фигуркой лошади. Если не ошибаюсь, это ваша работа.
– Верно, ваше величество. Я бы хотела также сказать, что она дополняет ту статуэтку, которую отец прислал вашему величеству из Индии. Он говорил, что не может устоять и оставит одну из них себе.
Посол взял в руки статуэтку и принялся рассматривать ее через монокль. Маленькая лошадка с развевающейся гривой, вставшая на дыбы, словно застыла во времени.
– Замечательно, просто великолепно, – отметил Харитонов с легким акцентом. – На родине я выводил лошадей для русской кавалерии, и мне нравится собирать фигурки лошадей. Я привез с собой часть коллекции. Может быть, вы когда-нибудь придете на нее взглянуть? – Он взвесил статуэтку на руке. – Вы ее продаете, да?
Артемизия попыталась скрыть удивление.
– Нет, ваша светлость, я никогда не продаю свои работы. – Она надеялась, если отец узнает когда-нибудь, что она сейчас сделает, то сможет ее простить. Ее единственным оправданием было то, что хваткий русский посол просто вынудил ее сделать политически верный ход. – Однако позвольте мне преподнести вам небольшой подарок. Пожалуйста, примите скромную статуэтку с моими наилучшими пожеланиями.
Королева беззвучно хлопнула в ладоши, словно аплодируя Артемизии.
– Браво, леди Саутвик. Однако пусть не говорят о нас, что мы менее щедры, нежели наши подданные. Посол, ожидайте вторую статуэтку из нашей личной коллекции, ее пришлют вам завтра.
Посол пробормотал благодарность обеим женщинам, а Артемизия поспешила извиниться и снова присоединиться к матери. Ей хотелось сбежать до того, как Василий Харитонов захочет спросить, не продается ли что-либо еще в ее роскошно украшенном доме.
– Ты была великолепна, милая, – проворковала Констанс. – Королева буквально просияла от твоих слов. Что бы ты ни говорила, ты поступила правильно. И я уверена, все это заметили.
Артемизия купалась в столь редкой похвале матери и наблюдала за желающими потанцевать, которые уже собирались на гладком паркете. Ее сестра Флоринда была разряжена как павлин в буквальном смысле слова. С обеих сторон ее пышной юбки торчали перья, изображающие павлиний хвост, из-за которого даже простые шаги представляли для девушки сложность.
Но взгляд Артемизии не был прикован к сестре. Словно оцепенев, она наблюдала за ее партнером со все возрастающим ужасом. Он был в костюме мушкетера, на его накидке красовалось изображение лилии, а из-под шляпы с перьями, надетой набекрень, виднелись темные волосы. Темная маска скрывала верхнюю часть его лица. Артемизия не могла с уверенностью сказать, кто он, но что-то в движениях незнакомца заставило каждый ее нерв напрячься.
– Все великолепно проводят время, – продолжала восторгаться Констанс Далримпл, кивнув в ответ пожилой даме, стоящей на другом конце зала. – Можешь сказать мистеру Беддингтону, что я довольна. Я даже послала ему приглашение. Он здесь?
– О да, я уверена, он где-то рядом, – сказала Артемизия. – Вы же сами знаете, отчасти притягательность маскарада заключается в том, что никогда не знаешь, кто скрывается за маской.
– Искренне надеюсь, что Флоринда знает, кто прячется за маской мушкетера, и ей удастся не казаться дебютанткой, заикающейся и бормочущей всякие глупости. Ее партнером назначен молодой человек, которого я ей подобрала.
– Тревелин Деверидж? – Артемизия прищурилась, рассматривая танцующего с ее сестрой мужчину. – Думаю, вам нужно знать одну вещь. В отчете мистера Беддингтона говорится о том, что у него возникли вопросы относительно военной службы Тревелина Девериджа. Вполне вероятно, что он оставил войска при не вполне благоприятных обстоятельствах.
– Меня его служба абсолютно не волнует.
– Зато это может иметь значение для отца.
– О том, чего не знает твой отец, можно написать столько книг, что они заполнят библиотеку в Оксфорде. – Констанс одарила дочь очаровательной улыбкой на случай, если за ними кто-то наблюдает. – Ангусу нечего сказать о партиях его дочерей. К тому же в случае с достопочтенным мистером Девериджем не имеет абсолютно никакого значения то, сколько он прослужил в войсках. Важны только связи его семьи и отец, лорд Уорр, который пользуется уважением в парламенте.
– Не знала, что вы увлекаетесь политикой, – нахмурилась Артемизия.
Констанс засмеялась музыкальным смехом, будто ее дочь только что произнесла какую-то остроумную шутку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72