Инспектор, разумеется, не отличался наивностью и понимал, что получил эту роль благодаря сегодняшнему спектаклю. Ну и что? Каждый играет в свою игру, так почему же нельзя ему? Судя по всему, слава не такая уж бесполезная штука.
Примечания
1
Газза – прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)
2
21 ноября 1918 года – последний день Первой мировой войны.
3
Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) – британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».
4
Ибица – остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.
5
«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.
6
«Тимберленд» – компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для путешествий, туризма, занятий спортом и т. п.
7
Именно так (искаж. исп.).
8
Ангелы ада – молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.
9
Способ действия (лат.).
10
Джон Хурт – герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.
11
Вивьен Вествуд – английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».
12
«Грэнд нэшнл» – крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция – 7,2 км.
13
Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.
14
Гуакамоле – мексиканский соус из авокадо и овощей.
15
Деннис-бесенок – персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.
16
Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» – кукла-лягушонок – одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж. Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».
17
Савлон – антисептическое средство.
18
«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (отжарг. The Old Bill – полиция).
19
Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.
20
Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.
21
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.
22
Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.
23
Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.
24
Опра Уинфри – пользующаяся огромной популярностью афроамериканская ведущая телевизионных ток-шоу.
25
«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».
26
Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.
27
Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.
28
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
29
Шлонг – еврейское название полового члена.
30
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
31
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
32
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
33
Здесь: себя (фр.).
34
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
35
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
36
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
37
Фильмы по произведениям Д.-Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
38
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С Л. Маршака.
39
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод МЛ. Лозинского.
40
Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.
41
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.
42
До тошноты (лат.).
43
Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
44
В католической и протестантской церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация). Видимо, Лейла отказалась от нее.
45
Песня рок-группы Survivor из фильма «Роки II» (1982). Используется в качестве заставки в спортивных телетрансляциях.
46
Операторская тележка (проф. жарг.).
47
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.
48
Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).
49
У. Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Примечания
1
Газза – прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)
2
21 ноября 1918 года – последний день Первой мировой войны.
3
Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) – британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».
4
Ибица – остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.
5
«Сейнзбериз» – название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.
6
«Тимберленд» – компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для путешествий, туризма, занятий спортом и т. п.
7
Именно так (искаж. исп.).
8
Ангелы ада – молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.
9
Способ действия (лат.).
10
Джон Хурт – герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.
11
Вивьен Вествуд – английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».
12
«Грэнд нэшнл» – крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция – 7,2 км.
13
Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.
14
Гуакамоле – мексиканский соус из авокадо и овощей.
15
Деннис-бесенок – персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.
16
Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» – кукла-лягушонок – одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж. Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».
17
Савлон – антисептическое средство.
18
«Билл» – популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (отжарг. The Old Bill – полиция).
19
Рашэм – небольшой городок неподалеку от Манчестера.
20
Баттерси – район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.
21
«Повелитель мух» – роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.
22
Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.
23
Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.
24
Опра Уинфри – пользующаяся огромной популярностью афроамериканская ведущая телевизионных ток-шоу.
25
«Синие» (Blues) – прозвище «Челси».
26
Цвета «Челси» – синий, белый, желтый.
27
Далек – один из роботов – героев детской телепередачи.
28
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
29
Шлонг – еврейское название полового члена.
30
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
31
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
32
«Правда, вызов, обещание или мнение» – детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
33
Здесь: себя (фр.).
34
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
35
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
36
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
37
Фильмы по произведениям Д.-Г. Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж. Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
38
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С Л. Маршака.
39
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 1. Перевод МЛ. Лозинского.
40
Фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании. Используется для приготовления бутербродов и приправ.
41
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, сц. 5.
42
До тошноты (лат.).
43
Начальник полиции в графстве или городе. Назначается местными мировыми судьями и членами местного совета.
44
В католической и протестантской церкви существует обряд принятия юношей и девушек в церковную общину (конфирмация). Видимо, Лейла отказалась от нее.
45
Песня рок-группы Survivor из фильма «Роки II» (1982). Используется в качестве заставки в спортивных телетрансляциях.
46
Операторская тележка (проф. жарг.).
47
Уильям Шекспир. Макбет. Акт III, сц. 4. Перевод М.Л. Лозинского.
48
Экзамен по программе средней школы на повышенном уровне; сдается после окончания шестого класса (т. е. после двенадцатого года обучения).
49
У. Шекспир (1564–1616) родился и похоронен в г. Стратфорд-он-Эйвон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84