Почему же, синьор?
М а р к и з. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.
М и р а н д о л и н а. Вероятно, из-за денег?
М а р к и з. Ах, что деньги? Деньги - вздор! Если бы я был таким дурацким графом, как он...
М и р а н д о л и н а. Что бы вы сделали?
М а р к и з. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. У-у! Вот штуку сказал! Светлейший синьор маркиз распалился так, что готов жениться на мне! И все-таки, если бы он захотел взаправду на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение. Не захотела бы я. Мне нравится жаркое, но дыму мне не нужно. Если бы мне пришлось выходить за всякого, кто уверял, что женится на мне, так у меня уже была бы пропасть мужей! Сколько их ни останавливается в гостинице, все до одного влюбляются, все начинают волочиться и все готовы идти к венцу. А этот неотесанный медведь, синьор кавалер, смеет обращаться со мной так грубо! Он первый постоялец, кому мое общество не доставляет никакого удовольствия. Я не говорю, что все с места в карьер должны в меня влюбляться. Но так обидно пренебрегать мною? Вся желчь кипит во мне, как вспомню! Он враг женщин? Не может их видеть? Несчастный дурень! Просто не попался еще в настоящие руки. Но попадется. Попадется! И, кто знает, может быть, уже попался? Вот такому мне приятно утереть нос. Те, кто бегают за мной, скоро мне надоедают. Знатность не для меня. Богатство я ценю, да не очень. Все мое удовольствие в том, чтобы мне угождали, чтобы за мной ухаживали, чтобы меня обожали. Это моя слабость; да это и слабость всех женщин. Выходить замуж я не думаю, мне никто не нужен; живу я честно и наслаждаюсь своей свободой. Со всеми я хороша и ни в кого не влюблена. Над этими чучелами-воздыхателями, падающими в обморок, я намерена издеваться. И уж пущу в ход все свое искусство, чтобы победить, раздавить, сокрушить гордецов с каменными сердцами, которые нас ненавидят - нас, то лучшее, что произвела на свет прекрасная мать-природа!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мирандолина и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка, а хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Что там?
Ф а б р и ц и о. Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье. Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет получше.
М и р а н д о л и н а. Знаю, знаю. Он мне говорил. Сделаю.
Ф а б р и ц и о. Ну и ладно. Идите достаньте белье. Я отнесу.
М и р а н д о л и н а. Вы можете идти, я отнесу сама.
Ф а б р и ц и о. Вы хотите отнести ему белье сами?
М и р а н д о л и н а. Ну да.
Ф а б р и ц и о. Видно, вам очень хочется ему услужить?
М и р а н д о л и н а. Мне всем хочется услужить. Не суйтесь не в свое дело.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Вижу все. Ничего у нас не выйдет. Она меня только приманивает, а не выйдет ничего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Дурень несчастный! Тоже лезет с претензиями! Но я не стану отнимать у него надежду: будет лучше мне служить.
Ф а б р и ц и о. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам прислуживал я.
М и р а н д о л и н а. Вы бываете иной раз невежливы с ними.
Ф а б р и ц и о. Зато вы уж больно любезны.
М и р а н д о л и н а. Я сама знаю, что делаю. Обойдусь без советчиков!
Ф а б р и ц и о. Ну и отлично. Ищите себе другого слугу.
М и р а н д о л и н а. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам?
Ф а б р и ц и о. Помните, что нам с вами говорил ваш отец перед смертью?
М и р а н д о л и н а. Ну да. Когда мне вздумается выходить замуж, постараюсь вспомнить отцовские слова.
Ф а б р и ц и о. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит.
М и р а н д о л и н а. Да что ты думаешь? Кто я такая? Вертушка? Кокетка? Дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и уходят? Если я обращаюсь с ними хорошо, так это для моей же пользы, чтобы за гостиницей слава была хорошая. В подарках я не нуждаюсь. Чтобы крутить любовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто чего стоит. И знаю, что мне пристало и что нет. А когда захочу замуж... вспомню про отца. Кто будет мне служить хорошо - жаловаться на меня не станет. Благодарность во мне есть. Ценить услуги я умею... А меня вот никто не понимает! Вот и все, Фабрицио. Поймите меня, если хотите. (Уходит.)
Ф а б р и ц и о. Ловок будет, кто поймет ее. То будто бы я ей нужен, то будто бы совсем не нужен. Говорит, что не вертушка, а делает все по-своему. Не знаю, что и думать. Посмотрим! Вот нравится она мне, люблю ее, на всю жизнь готов связать себя с нею. Ах, нужно закрыть один глаз и посмотреть, что будет! В конце концов, и впрямь ведь - жильцы приходят и уходят. А я всегда тут. Лучшее, как ни вертись, останется мне. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Комната кавалера.
Кавалер и слуга.
С л у г а. Письмо вам, ваша милость.
К а в а л е р (берет письмо). Принеси шоколаду.
Слуга уходит.
(Распечатывает письмо.) "Сиена, 1 января 1753". Кто это пишет? (Смотрит в конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная дружба, связывающая нас с Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна..." Бедняга! Жалко его... "Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось Вам, и уже принимают меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все это лучше других, однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Кавалер и маркиз.
М а р к и з. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами?
К а в а л е р. Вы делаете мне честь.
М а р к и з. Вы и я - мы можем говорить по душам. А это животное, граф, не достоин быть в нашем обществе.
К а в а л е р. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других.
М а р к и з. Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого... просто не выношу.
К а в а л е р. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а увивается за бабой.
М а р к и з. Дорогой кавалер, она меня околдовала.
К а в а л е р. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня бабы не околдуют! Их колдовство - это их ласки, их льстивые манеры. Тот, кто держится подальше от них, как я, тот никогда не подпадет ни под какие колдовские чары.
М а р к и з. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне.
К а в а л е р. Устроил вам какое-нибудь свинство?
М а р к и з. Не сдержал слова.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и слуга с чашкой шоколада.
К а в а л е р. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку.
С л у г а. Шоколаду больше нет во всем доме.
К а в а л е р (слуге).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
М а р к и з. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.
М и р а н д о л и н а. Вероятно, из-за денег?
М а р к и з. Ах, что деньги? Деньги - вздор! Если бы я был таким дурацким графом, как он...
М и р а н д о л и н а. Что бы вы сделали?
М а р к и з. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. У-у! Вот штуку сказал! Светлейший синьор маркиз распалился так, что готов жениться на мне! И все-таки, если бы он захотел взаправду на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение. Не захотела бы я. Мне нравится жаркое, но дыму мне не нужно. Если бы мне пришлось выходить за всякого, кто уверял, что женится на мне, так у меня уже была бы пропасть мужей! Сколько их ни останавливается в гостинице, все до одного влюбляются, все начинают волочиться и все готовы идти к венцу. А этот неотесанный медведь, синьор кавалер, смеет обращаться со мной так грубо! Он первый постоялец, кому мое общество не доставляет никакого удовольствия. Я не говорю, что все с места в карьер должны в меня влюбляться. Но так обидно пренебрегать мною? Вся желчь кипит во мне, как вспомню! Он враг женщин? Не может их видеть? Несчастный дурень! Просто не попался еще в настоящие руки. Но попадется. Попадется! И, кто знает, может быть, уже попался? Вот такому мне приятно утереть нос. Те, кто бегают за мной, скоро мне надоедают. Знатность не для меня. Богатство я ценю, да не очень. Все мое удовольствие в том, чтобы мне угождали, чтобы за мной ухаживали, чтобы меня обожали. Это моя слабость; да это и слабость всех женщин. Выходить замуж я не думаю, мне никто не нужен; живу я честно и наслаждаюсь своей свободой. Со всеми я хороша и ни в кого не влюблена. Над этими чучелами-воздыхателями, падающими в обморок, я намерена издеваться. И уж пущу в ход все свое искусство, чтобы победить, раздавить, сокрушить гордецов с каменными сердцами, которые нас ненавидят - нас, то лучшее, что произвела на свет прекрасная мать-природа!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Мирандолина и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о. Хозяйка, а хозяйка!
М и р а н д о л и н а. Что там?
Ф а б р и ц и о. Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали белье. Говорит, что оно у него слишком простое, и хочет получше.
М и р а н д о л и н а. Знаю, знаю. Он мне говорил. Сделаю.
Ф а б р и ц и о. Ну и ладно. Идите достаньте белье. Я отнесу.
М и р а н д о л и н а. Вы можете идти, я отнесу сама.
Ф а б р и ц и о. Вы хотите отнести ему белье сами?
М и р а н д о л и н а. Ну да.
Ф а б р и ц и о. Видно, вам очень хочется ему услужить?
М и р а н д о л и н а. Мне всем хочется услужить. Не суйтесь не в свое дело.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Вижу все. Ничего у нас не выйдет. Она меня только приманивает, а не выйдет ничего.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Дурень несчастный! Тоже лезет с претензиями! Но я не стану отнимать у него надежду: будет лучше мне служить.
Ф а б р и ц и о. Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам прислуживал я.
М и р а н д о л и н а. Вы бываете иной раз невежливы с ними.
Ф а б р и ц и о. Зато вы уж больно любезны.
М и р а н д о л и н а. Я сама знаю, что делаю. Обойдусь без советчиков!
Ф а б р и ц и о. Ну и отлично. Ищите себе другого слугу.
М и р а н д о л и н а. А почему, синьор Фабрицио? Надоела я вам?
Ф а б р и ц и о. Помните, что нам с вами говорил ваш отец перед смертью?
М и р а н д о л и н а. Ну да. Когда мне вздумается выходить замуж, постараюсь вспомнить отцовские слова.
Ф а б р и ц и о. У меня кожа тонкая: кое-чего не выносит.
М и р а н д о л и н а. Да что ты думаешь? Кто я такая? Вертушка? Кокетка? Дура? Удивляюсь я тебе! Что мне жильцы, которые приходят и уходят? Если я обращаюсь с ними хорошо, так это для моей же пользы, чтобы за гостиницей слава была хорошая. В подарках я не нуждаюсь. Чтобы крутить любовь, мне хватит одного. И есть у меня такой. И знаю, кто чего стоит. И знаю, что мне пристало и что нет. А когда захочу замуж... вспомню про отца. Кто будет мне служить хорошо - жаловаться на меня не станет. Благодарность во мне есть. Ценить услуги я умею... А меня вот никто не понимает! Вот и все, Фабрицио. Поймите меня, если хотите. (Уходит.)
Ф а б р и ц и о. Ловок будет, кто поймет ее. То будто бы я ей нужен, то будто бы совсем не нужен. Говорит, что не вертушка, а делает все по-своему. Не знаю, что и думать. Посмотрим! Вот нравится она мне, люблю ее, на всю жизнь готов связать себя с нею. Ах, нужно закрыть один глаз и посмотреть, что будет! В конце концов, и впрямь ведь - жильцы приходят и уходят. А я всегда тут. Лучшее, как ни вертись, останется мне. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Комната кавалера.
Кавалер и слуга.
С л у г а. Письмо вам, ваша милость.
К а в а л е р (берет письмо). Принеси шоколаду.
Слуга уходит.
(Распечатывает письмо.) "Сиена, 1 января 1753". Кто это пишет? (Смотрит в конце.) Орацио Такканьи. "Дорогой друг! Нежная дружба, связывающая нас с Вами, заставляет меня уведомить Вас, что Вам необходимо вернуться в родной город. Умер граф Манна..." Бедняга! Жалко его... "Он оставил своей единственной взрослой дочери полтораста тысяч скудо. Все наши друзья единодушно желают, чтобы это состояние досталось Вам, и уже принимают меры..." Кто их просит? Знать не хочу об этом ничего! Им прекрасно известно, что плюю я на женщин. А этот друг любезный знает все это лучше других, однако злит меня все больше. (Рвет письмо.) На кой черт мне полтораста тысяч скудо? Пока я один, мне столько не нужно. Когда я буду не один, их мне будет мало... Жена? У меня? Нет, уж лучше самая злая лихорадка!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Кавалер и маркиз.
М а р к и з. Друг мой, вы ничего не будете иметь против, если я побуду немного с вами?
К а в а л е р. Вы делаете мне честь.
М а р к и з. Вы и я - мы можем говорить по душам. А это животное, граф, не достоин быть в нашем обществе.
К а в а л е р. Простите меня, синьор маркиз. Если вы хотите, чтобы уважали вас, сами уважайте других.
М а р к и з. Вы ведь знаете мой характер. Я вежлив со всеми. Но этого... просто не выношу.
К а в а л е р. Вы не выносите его потому, что он ваш соперник в любви. Стыдно! Дворянин хорошего рода, а влюбился в трактирщицу. Умный человек, а увивается за бабой.
М а р к и з. Дорогой кавалер, она меня околдовала.
К а в а л е р. Глупости! Слабость! Какое там колдовство? Вот меня бабы не околдуют! Их колдовство - это их ласки, их льстивые манеры. Тот, кто держится подальше от них, как я, тот никогда не подпадет ни под какие колдовские чары.
М а р к и з. Ладно. Я и думаю об этом и не думаю. Меня гораздо больше беспокоит и огорчает мой управляющий в деревне.
К а в а л е р. Устроил вам какое-нибудь свинство?
М а р к и з. Не сдержал слова.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и слуга с чашкой шоколада.
К а в а л е р. Это не годится! (Слуге.) Пусть живо дадут другую чашку.
С л у г а. Шоколаду больше нет во всем доме.
К а в а л е р (слуге).
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20