ТВОРЧЕСТВО

ПОЗНАНИЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Или только делаете вид?
К а в а л е р. Клянусь небом, такое лицемерие заслуживает кинжала в сердце!
М и р а н д о л и н а. Не горячитесь, синьор кавалер, не то эти синьоры подумают, что вы взаправду влюблены.
Г р а ф. Конечно, влюблен и не может этого скрыть.
М а р к и з. По глазам видно!
К а в а л е р (сердито, маркизу). Ничуть не бывало.
М а р к и з. Ну, что это вы все на меня?
М и р а н д о л и н а. Нет, синьоры, не влюблен он. Я говорю это, подтверждаю и готова доказать.
К а в а л е р (в сторону). Не могу больше. (Графу.) Граф, в другой раз вы найдете меня при шпаге. (Швыряет шпагу маркиза на пол.)
М а р к и з (поднимает ее). Рукоятка денег стоит.
М и р а н д о л и н а. Погодите, синьор кавалер, тут дело идет о репутации. Эти синьоры думают, что вы влюблены. Нужно убедить их в противном.
К а в а л е р. Нет никакой необходимости!
М и р а н д о л и н а. Как нет? Погодите одну минутку.
К а в а л е р (в сторону). Что она еще придумала?
М и р а н д о л и н а. Самый несомненный признак любви - это ревность. Кто не ревнует, тот не любит. Если бы синьор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому. А ему это все равно, и вы увидите...
К а в а л е р. Кому вы хотите принадлежать?
М и р а н д о л и н а. Тому, кому прочил меня отец.
Ф а б р и ц и о. Уж не обо мне ли вы говорите?
М и р а н д о л и н а. Да, милый Фабрицио, о вас. И в присутствии этих синьоров я отдаю вам свою руку.
К а в а л е р (вне себя, в сторону). Боже! Этому... Я не вынесу.
Г р а ф (в сторону). Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера. (Громко.) Очень хорошо! Венчайтесь, я обещаю вам триста скудо.
М а р к и з. Мирандолина, лучше яичко сегодня, чем курицу завтра. Венчайтесь, и я сейчас же дам вам двенадцать цехинов.
М и р а н д о л и н а. Благодарю вас, синьоры. Мне не нужно приданого. Я бедная девушка, без изящества и особых достоинств. Я не способна вскружить голову важному синьору. Но Фабрицио любит меня.
К а в а л е р. Да, проклятая, выходи за кого хочешь. Я знаю, что ты водила меня за нос, что в душе ты радуешься моему унижению. Вижу, что ты продолжаешь испытывать мое терпение. Ты заслуживаешь, чтобы я кинжалом отплатил за твои уловки, чтобы я вырвал твое сердце и выставил его напоказ всем лгуньям, всем обманщицам. Но это значило бы унизить себя вдвое больше прежнего. Я бегу от твоих глаз, проклинаю твои вкрадчивые слова, твои слезы, твое притворство! Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины. Я узнал теперь на собственной шкуре, что не достаточно презирать женщин, - нужно бежать от них, и только этим путем можно от них спастись. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Мирандолина, граф, маркиз и Фабрицио.
Г р а ф. Вот и говорите после этого, что он не влюблен!
М а р к и з. Если он еще раз скажет, что я лгу, - слово дворянина, я вызову его на дуэль!
М и р а н д о л и н а. Тише, синьоры, тише. Он ушел и не вернется. И если дело кончилось так, то для меня это счастье. К сожалению, мне действительно удалось увлечь беднягу, но игра была рискованная. Не хочу больше думать о том, что было. Фабрицио, подойди ко мне, милый, дай мне руку.
Ф а б р и ц и о. Руку? Легче, синьора. Вы забавляетесь тем, что кружите людям головы, и думаете еще, что я захочу на вас жениться?
М и р а н д о л и н а. Будет тебе, дурень! Это была шутка, каприз, прихоть! И потом, я была свободной девушкой и никого не была обязана слушаться. Когда буду замужем, все пойдет по-другому.
Ф а б р и ц и о. А как по-другому?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и слуга кавалера.
С л у г а. Синьора хозяйка, я пришел проститься с вами.
М и р а н д о л и н а. Уже уезжаете?
С л у г а. Да. Хозяин пошел иа почтовую станцию распорядиться о лошадях. Он ждет, чтобы я доставил туда багаж. Едем в Ливорно.
М и р а н д о л и н а. Простите, если я не оказала вам...
С л у г а. Не могу задерживаться... Благодарю вас и желаю вам всяких благ. (Уходит.)
М и р а н д о л и н а. Уехал, слава богу! У меня все-таки угрызения совести. Уехал он, конечно, разгоряченный... Нет, никогда больше не буду пускаться на такие проделки!
Г р а ф. Мирандолина, останетесь ли вы девушкой или выйдете замуж, будьте уверены, что для вас я всегда буду тем, чем был.
М а р к и з. Можете рассчитывать на мое покровительство.
М и р а н д о л и н а. Синьоры, теперь, когда я собираюсь замуж, мне не нужны больше ни покровители, ни воздыхатели, ни подарки. До сих пор я развлекалась, и это было дурно: я подвергала себя большому риску. Но больше никогда этого не повторится. Вот мой жених!
Ф а б р и ц и о. Погодите еще, синьора.
М и р а н д о л и н а. Чего ждать? Что там еще? Какие затруднения? Идем. Дайте руку.
Ф а б р и ц и о. Я хотел бы раньше уговориться...
М и р а н д о л и н а. Какой такой уговор? Уговор один: или давай руку, или отправляйся восвояси...
Ф а б р и ц и о. Я дам руку, но потом...
М и р а н д о л и н а. А потом я буду целиком твоя, мой милый. Не сомневайся во мне. Буду любить тебя всегда. Ты будешь у меня единственным.
Ф а б р и ц и о (дает руку). Не могу больше! Вот вам моя рука, дорогая.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Ну, и тут все в порядке.
Г р а ф. Мирандолина, вы великая женщина. У вас какая-то способность вести мужчин, куда вам захочется.
М а р к и з. Несомненно! У вас такие манеры, что невозможно устоять!
М и р а н д о л и н а. Если я действительно могу надеяться на милость с вашей стороны, синьоры, то прошу вас напоследок об одном.
Г р а ф. О чем?
М а р к и з. Говорите.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Чего еще она будет просить теперь?
М и р а н д о л и н а. Умоляю вас сделать мне большое одолжение и переехать в другую гостиницу.
Ф а б р и ц и о (в сторону). Вот это так! Теперь вижу, что она меня любит.
Г р а ф. Правильно. Понимаю и одобряю. Я еду. Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
М а р к и з. Скажите, у вас не пропадал золотой флакончик?
М и р а н д о л и н а. Пропал.
М а р к и з. Вот он, я нашел его и вручаю вам. Я уезжаю, чтобы сделать вам приятное. Но где бы я ни был, вы можете рассчитывать на мое покровительство.
М и р а н д о л и н а. Думаю, что приличие и добрые нравы не препятствуют мне слушать ваши слова. Выйдя замуж, я перестану быть, чем была. А вы, синьоры, воспользуйтесь виденным, чтобы впредь не подвергать опасности свои чувства. Если же когда-нибудь это случится с вами и вам будет угрожать такая беда, такое поражение, не забывайте о полученных уроках и вспомните некую трактирщицу.
ПРИМЕЧАНИЯ
КАРЛО ГОЛЬДОНИ
ТРАКТИРЩИЦА
Первая публикация комедии на русском языке в переводе А.Элькана относится к 1861 году.
В дальнейшем комедия Гольдони была опубликована в журнале "Артист" (1894, № 37). Автор перевода - И.Гливенко.
Под заглавием "Хозяйка гостиницы" комедия публиковалась в 1910 году (М. - Польза. - Универс. б-ка). Перевод принадлежит известному режиссеру Ф.Комиссаржевскому.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20